星期日下午,初中语文老师看了两节语文观摩课,就教学模式而言让我感触颇深。两位老师的教学风格可以说截然不同,具体分析如下:
1、第一位老师以讲为主,学生听为辅的课堂教学模式,虽然思路清晰,却枯燥乏味引不起兴趣,课堂效果不好。
2、第二位老师是以学生为主,老师为辅的师生互动模式,让学生以主人翁意识设计学习内容并提出自己的理解,只要求老师把把握主线就行。
就我个人而主我比较倾向于第二种模式,不仅效果好,而且气氛也很活跃,但我们的学生并不完全适合这种讲课方式,原因有三:
(1)学生基础差(2)资料有限,时间有限(3)学生的自觉性,自主性差,兴趣不高,害怕动脑,已经养成任何问题都依赖老师的习惯。 鉴于这些情况,结合先进教学模式,对授课流程作如下调整:
(1)新课前让学生提前完成生字词的学习,初步使其自觉融入课堂。
(2)课堂上根据内容的难易度,发挥空间、时间等尽可能为学生提供思考,交流的平台,使其提高认识的浓度及语言表达能力,达到求知的目的。 高申义
听《岳阳楼让》之后
曾记得有人略带夸张的说过这样一句话:“文言文等于一门英语”。这句话形象地道出了文言文的难教难字,传统的教学方式僵死老化,不但不能激起学生的学习兴趣,而且使学生望而生畏。但昨天看到的这位语文老师的讲课方法却走出了传统的教学模式,我认为确实有好多地方只得借签,归纳一下有以下几点:
一、加强读的训练
古人云,书读百遍其义自见、可见读的重要性,尤其是文言文更需要反复地读。盲目的机械的读,效果并不佳,而这位老师就注重了教学中读的方式的安排和读的方法的指导如:译读、精读、品读,研读等方式,并做出相应的要求,让学生在不同层次的读中逐步深入,逐步理解。在教学中为了激发学生的学习兴趣、活跃课堂气氛,老师还采取了单个读,分组读,男女生轮流读的方法这样,学生就在轻松舒缓的氛围中学习,真可谓是快乐学习,轻松学习。
二、注重“译”的训练
这位教师指导学生翻译的方法值得我们学习。文言文的翻译是教学中的难点和关健所在,因为只有翻译了,方能帮助学生理解内容。我认为她确实注重了文言文翻译的“增”、“删”、“换”、“调”、“转”五字法,注意在不同语言环境中的灵活运用,其次她还让学生抓住重点字词的翻译,而且文言文中的通假字古今异义词,词类活用等也在教学中给予适时点拔。
三、注重“赏”的意境
过去的文言文的教学模式,只注重文章的翻译,不注重赏析,知识面窄,而这位语文教师则不然,为全面提升学生素质,培养学生欣赏文学作品的能力,打破了常规,让学生多角度,深层次的赏析文章,让学生从文章包含的深刻道理上去品味,去领悟,从而揭示文章的主旨。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容