您的当前位置:首页正文

葬花吟翻译

2022-08-04 来源:步旅网


Song of the Burial of Flowers

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

Flowers fade and fly around the sky, but who would pity the disappearance of the beauty and fragrance?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘.

The hairspring attaches the pavilion softly; the falling petals cling to the curtain lightly.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

The girl pities that the spring is passing away; there is no place to release her mindful of grief.

手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去.

Going outside the boudoir with the flower hoe; moving back and forth on the fallen flowers.

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞.

Willows and elms fragrant spontaneously; and don’t care whether peaches and plums’ matters.

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Peaches and plums can bloom again next year; no one knows who will be in the boudoir the next year.

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

The nests have been built in March; while the swallows in the girder are so heartless!

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾.

Though the swallows can peck the flowers when they bloom next year, what we haven’t expected is that all people, girders and nests have gone.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,

There are 360 days in one year; the wind and the frost make the weather so severe.

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅.

How long can the flowers stay gorgeous and fresh? It will disappear in a sudden.

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人,

It is easy to see the bloom of the flowers while difficult to see the fallen ones, the people who bury the flowers would be sad to die.

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕.

Against the hoe lonely and weeping secretly, my tear splash on your bare branches may like the blood stain.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

It is nightfall when the cuckoo don’t make any sound, it’s time to go back home after a day’s working.

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温.

I fall asleep with the doom lamp shinning; my quilt is not warm while the cold rain falling outside.

怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

When asked what I am sad for, I feel pity and sad for the spring’s leaving.

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻.

I pity it for it comes and goes so quickly, and it leaves no trace whenev

er it comes or leaves.

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

There was sad songs sung outside last night, is it the soul of the flower or the bird?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞.

It’s hard to make the flowers and birds stay long, for the birds are silent and the flowers are ashamed.

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头.

I hope that I can have a pair of wins which can help me fly to the end of the sky with the flowers.

天尽头,何处有香丘?

In the end of the sky, where can I find the fragrant grave?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

If not hold your petals in the silk bag, a handful of clear soil would cover your grace.

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟.

You’re pure enough when you leaving just the same as you are coming; it is forced by the grime to fall into the ditch.

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

I hold a funeral for you when you die today, while I can’t tell when I would die?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Today others would laugh at me idiotic when I bury the flowers, who knows who would bury me in the future?

试看春残花渐落,便是红颜老死时.

The spring is going away and the flowers are falling, it’s time for the beauty to fade.

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

Once the spring has gone and the beauty fades, no one knows the falling of the flowers and the death of the people!

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容