您的当前位置:首页正文

基于语料库的专业英语词汇翻译特点研究

2020-10-20 来源:步旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

基于语料库的专业英语词汇翻译特点研究

作者:石婕妤

来源:《昆明民族干部学院学报》2016年第06期

【摘要】在英语翻译当中,词汇是其基本的元素,也是非常重要的元素。而由于英语翻译涉及到的内容极为广泛,在翻译的过程中需要具备一定的词汇积累。而当所有的词汇集中起来,则形成了英语的语料库,译者在语料库的辅助下翻译的速度与准确度也会有所加快,并且也能提高翻译的地道程度。本文探讨的是基于语料库下专业英语中词汇翻译的特点,主要分别以商务英语词汇、旅游词汇以及财经类的词汇翻译为例进行详细阐述。 【关键词】语料库;英语词汇;翻译;特点 0. 引言

词汇是英语翻译的基础,而在英语翻译的过程当中,语料库的作用是不容忽视的。所谓语料库主要是指在在实际当中出现过的真实的语言材料的聚集,以电子计算机为载体。目前,许多学者针对英语语料库进行了大量研究,并取得了相应的成果。过去的词汇研究主要是依赖社会人员的实际语言经验,语料库方法则基于大量真实语料进行检索、统计与分析,从而使研究结果更具客观性、说服力。在不断的研究和语料库的发展中,英语词汇翻译也具有鲜明的特点,其特点不仅仅体现在某一词汇上,还体现在词汇的搭配等方面。 1. 语料库概述 1.1 语料库特点

语料库本身是具有三个明显的特点:(1)其存放的是在语言实际运用中真实出现过的语言材料;(2)其承载的是语言知识的基础资源,不完全等同于语言知识;(3)真实预料需要经过加工才能成为有用的资源。 1.2 英语语料库发展及现状

而英语语料库的发展实际大致经历了几个过程,在这一过程中英语语料库的作用得到了广泛认可,并得到了广泛的应用。早期的英语语料库的基础资料完全是来源于手工的整理,而当计算机的出现和发展以来,英语语料库也得到了更新发展。在现代社会,英语语料库仍在不断扩充其语言资源。例如,美国当代英语语料库( COCA,4.5 亿词次) 、美国电视剧英语语料库( Corpus of American Soap Operas,1亿词次) 等等。此外,现代互联网以及得到普及,英语语料库更是得到迅速的扩充。例如,在2012-2013年之间,全球网络英语语料库(Global Web-Based English,GloWbE)就包含了来自于20个国家的互联网英语语料,词次高达19亿。在当前,语料库得到充分且广泛的应用。在翻译当中,英语语料库的辅助作用让许多英语学习者或译者都减少了许多麻烦,提高了翻译的效率。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

2. 语料库下的专业英语词汇翻译特点

在英语翻译中,词汇组合在一起能够呈现整句话的意思,因此词汇作为语言的载体,也包含着一定的文化内涵。在语料库基础下,词汇本身含有其内在的语法特点,也具有一定的文化特征。以下则是从商务英语方向词汇、旅游方向词汇以及财经类方向词汇的翻译入手,具体阐述词汇翻译特点所在。

2.1 基于语料库商务英语词汇翻译特点

基于语料库下的商务英语词汇翻译,带有商务经济的特征。 (1)商务英语语料库词汇:

Bank clearing银行票据交换 Bank copy银行对账单 current account活期存款账户 Deposit account定期存款账户 electric banking电子银行业务 Information processing system信息处理系统等

(2)语料库下商务英语词汇翻译

If the motive is to be acquired, an IPO firm might be more mature, have lower growth prospects, and pay more generous dividends.一般情况下只按字面翻译时,if the motive is to be acquired要被译成„如果这个动机将要被满足‟翻译的比较起来很别扭,尤其在商务英语里这样说会听的人觉得你是个外行,所以为使语言听起来语意明了又专业化一些,会采用倒译法,把to do部分译成„要...”那么变斜体的短句按着商务英语的习惯译成„如果要满足/实现这个目的‟这样译也就用上了不定式表达目的的技巧。 2.2 基于语料库财经新闻翻译英语词汇的特点

在财经新闻类翻译中,英语词汇的特点主要体现在三个方面:一是专业的唯一性;二是词汇翻译简练,涵盖的信息量比较大;三是在语料库下词汇翻译兼具历史性和现代性。具体分析如下:

(1)英语词汇翻译的唯一性:在财经新闻类的词汇翻译当中,有一些词汇不涉及到其他领域的含义。例如,remittance意思为“汇款”,collateral 意为“抵押品”,Dow Jones Index意为道·琼斯股票指数。

(2)英语词汇翻译的简练性:基于语料库下的财经新闻词汇翻译的简练性特点,主要是通过缩略的方式体现,例如ROE (Return on Equity)---资本收益率;EPS(Earnings per Share)---每股收益;IPO(Initial Public Offering)---首次公开发行。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(3)历史性与现代性的融合:在经济全球化的背景下,有些财经新闻类的词汇并不能充分满足该领域的新鲜事物,因此在语料库中一些兼具历史性和现代性的词汇翻译出现,例如toxic assets(有毒资产),future transaction(期货交易)等。 2.3 基于语料库的旅游英语词汇翻译特点

词汇的翻译在不同的旅游文本当中也有不同,例如在汉语旅游景介中,词汇相对要富有文采,而英语旅游文体则相对简约一些,以下是具体例子:

Grotesque speaks around and mist over the surface have turned the Taihu Lake into a marvelous natural landscpe.

太湖奇峰环抱,烟水迷蒙,自然天成的湖光山色美不胜收。

在这句翻译当中,词汇的翻译用语“文采浓郁”,如“mist ”翻译为烟水迷蒙等。在语料库中,旅游题材或文本的词汇翻译成汉语,往往会带有浓郁的中国文化色彩。 结语

随着社会的发展,英语语言也在不断变化发展,并且现代英语语料库也在不断发展,语料库的运用领域也在不断扩展。英语语料库中也含有各个领域中的信息,并且信息量非常庞大,其中涉及到的词汇以及语言知识非常广泛。因此,在英语翻译中,依据不同的领域词汇翻译也具有许多不同的特点。基于语料库下的英语词汇翻译,实际上要选择适当的词汇,这对词汇翻译是否地道有极大的影响。由此可见,语料库以词汇为基础,有利于专业英语词汇的具体翻译,无论是在技巧上还是在翻译的相关文化色彩上,都能充分达成语言之间的沟通与交流。 参考文献:

[1]王健燕. 语料库辅助下英语作为外语目标语翻译中的词汇处理[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2014,06:85-88.

[2]李奕华. 基于旅游专门语料库的翻译英语语篇词汇特征多维分析[J]. 贵阳学院学报(社会科学版),2016,04:67-72.

[3]徐珺,自正权. 基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J]. 中国外语,2014,05:66-74.

作者简介:石婕妤(1978-),女,广西藤县人,广西贺州学院外国语学院副教授,硕士。主要研究方向:英语课程与教学论,语料库翻译学。

基金项目:2012年度广西省教育厅高等学校科学研究项目(项目编号:201204LX445).

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容