您的当前位置:首页正文

浅谈“责任编辑”的英译

2024-06-12 来源:步旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈“责任编辑”的英译

作者:廖宜顺

来源:《中国科技术语》2009年第02期

摘 要:文章在调查了各类出版物中“责任编辑”的英文翻译情况,归纳出较为常见的三种译法,并分别进行简要分析后,提出了个人看法与建议。 关键词:责任编辑,翻译,调查

在读书看报时,细心的读者会注意到责任编辑的名字常出现在图书和期刊的版权页上或报纸的各个版面中。一般在中文学术期刊中,还会看到责任编辑及其名字的英文翻译,当然,名字通常都译为汉语拼音,这个没有异议。但是,关于“责任编辑”这个词的译名却五花八门,本文对此试举几例,并略作分析。

笔者查阅了二十多种比较权威的出版物,包括期刊和工具书,发现将“责任编辑”译为“responsible editor”“executive editor”和“managing editor”这三种情况较多,其中尤以responsible editor最为常见。

不妨先了解一下什么是责任编辑。责任编辑简称责编,是指“出版部门负责对某一稿件进行审阅、整理、加工等工作的编辑人员”[1]。国家新闻出版总署2008年发布的《出版专业技术人员职业资格管理规定》将责任编辑界定为“在出版单位为保证出版物的质量符合出版要求,专门负责对拟出版的作品内容进行全面审核和加工整理并在出版物上署名的编辑人员”[2]。在中国的各种出版工作中,责任编辑都是不可缺少的重要人员。有的报纸每个版面都有一名责任编辑;有的杂志甚至每一篇文章都有相应的责任编辑,而在学术期刊中,往往是几位责任编辑轮流负责各期稿件的编辑工作。

将“责任编辑”译为responsible editor仿佛是顺理成章之事。但是,笔者还查阅了二十多种权威英文出版物,均不见responsible editor这一表达法。responsible 用在名词前通常表示“needing sb who can be trusted and relied on; involving important duties”,即“责任重大的;需要可靠的人负责的”,例如,a responsible job/position[3]。

英文原版词典中均可见executive editor和managing editor这样的用法。The New Oxford Dictionary of English 对executive的释义是“having the power to put plans,actions,or laws into effect”,即“有执行权的”,如executive authority(行政当局),executive officer(即行政长官)。和responsible相比,executive除了表示很重要,还有推进执行的意思。这样看来,

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

executive editor可译为“执行编辑”或“责任编辑”,比如“执行主编”可译为executive chief editor。文献[3]和文献[4]则将executive editor译为“责任编辑”。

至于managing editor,不同的英文词典有不同的释义。MerriamWebsters Collegiate Dictionary(Eleventh Edition)对其释义是:“an editor in executive and supervisory charge of all editorial activities of a publication(as a newspaper)”,即“对某种出版物(如报纸)的所有编辑活动负行政和监督责任的编辑”。显然,managing editor和“责任编辑”的职责范围有很大不同。Websters New World College Dictionary(Fourth Edition

)对managing editor的解释是:

“an editor having certain supervisory controls over the editorial staff of a publication or book

publisher”,即“对某种出版物的全体编辑人员或图书发行人负一定监督责任的编辑”。从这儿也可以看出,managing editor不同于“责任编辑”。《麦克米伦高阶英汉双解词典》[4]对managing editor的释义是:“someone whose job is to organize and control all the people and processers involved in producing a book, magazine, or newspaper”(负责对所有参与图书、杂志或报纸出版工作的人员和机器进行组织和管理的人),该词典将其译为“总编辑”。

通过以上比较和分析可知,managing editor的职责要大于责任编辑,把managing editor译为“责任编辑”是不妥当的。文献[3]将其译为“策划编辑”,文献[5]则译为“主任编辑”。笔者认为,译为“编辑部(室)主任”或“编委会主任”似乎更妥当一些。

参 考 文 献

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.5版.商务印书馆,2005. [2]http://www.gapp.gov.cn/cms/cms/website/zhrmghgxwcbzsww/layout3/indexb.jsp?channelId=397&siteId=21&infoId=456951.

[3]牛津高阶英汉双解词典.6版.商务印书馆,2004.

[4]麦克米伦高阶英汉双解词典.外语教学与研究出版社,2005. [5]孙复初.汉英常用词语辞典.国防工业出版社,2007.

廖宜顺:华中科技大学,430074

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容