从接受美学看汉语新词的英译
2022-09-24
来源:步旅网
第13卷第1期 2013年2月 湖南工业职业技术学院学报 JOⅥ AL OF HUNAN DUsTRY POLY1’ECHNIC VoI.13 No.1 Feb.2O13 从接受美学看汉语新词的英译 李漪’,谭燕萍’,杨小珍 (1.湖南农业大学外国语学院,湖南长沙,410128;2.金石桥镇中学,湖南邵阳,422208) [摘要]社会的变迁催生了大量富有文化内涵的汉语新词,如何有效地翻译这些新词使目的语读者领略到汉语新词的 文化内涵是个难题。本文将以接受美学为指导,尝试探讨汉语新词的英译以促进跨文化交流。 [关键词]接受美学;新词;翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A[文章编号] 1671—5004(2013)01—0079—02 on C—E Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Reception Aesthetics U Yi ,TAN Yan—pingl,YANG Xiao—zhen (1.CollegeofForeign Languages,HunanAgriculturalUniversity,Changsha410128,Hunan;2.JinshiqiaoMiddle Schoool,Shaoyang422208,Htman) [Abstract】ChineseNeolgoism¥ofculturalimplications are createdwith development of society.Itis not easytofindtin appropriateEnglish version of these neologisms from which target language residers could understand Chinese culture.This paper alms to find out appropriate translations of Chine ̄ Neolo ̄sms based on ̄eeeption aesthetics to promote cross-culture tommunication. 【Key words]reception aesthetics;neologism;translation 一、引言 随着社会的不断发展变化,每年都会产生大量的新词。“伤 者。译者是特殊的读者,他不仅是原文的第一批读者,更是译文 的作者。目的语读者实际阅读的文本并非原文本身,而是经过 译者处理的文本,深受译者的文化背景、翻译目的和审美经验的 译者在翻译活动中,应积极地与原文进行对话,将 不起、团购、纸螃蟹、月光族、杯具、雷人”等新词通过报纸、杂 影响。因此,志、网络等媒介在社会上广为流传。这些新词能广为流传,不仅 原文的审美经验纳入译文的阐释视野中,最大限度地使译文的 在于其承载的文化内涵,还因为它们的构成借助了一些修辞手 视野与原文的视野融合,如此,目的语读者的视野才有可能与 译者需充分尊重目的语读者在接触译 法,使其文字简洁,琅琅上口,形象生动,言简意赅,富含韵味。 原文的视野融合。同时,本文将以接受美学为理论指导尝试探讨汉语新词的翻译。 文时已通过先前的阅读活动形成的较为稳定的审美经验和审 美情趣,使译文符合目的语的表达形式和使用习惯及目的语读 二、接受美学与翻译 姚斯和沃尔夫冈・伊瑟尔为杰出代表的康斯坦茨学派基于现象 学和阐释学而创立的,是一种读者中心论范式的当代文学批评 者的审美要求,帮助目的语读者消除隔阂顺利地理解译文,实 接受美学于2O世纪6o年代由以德国教授汉斯?罗伯特? 现译文的接受。三、汉语新词的分类 汉语新词指汉语言中新出现的词或原本存在但含有新意 义的词。笔者根据汉语新词的音形义并结合其构词方式的修辞 特征将其分为以下几类: (一)谐音。该类新词是利用有相同或相似语音的现有词汇 理论。它一反传统文学批评理论专注于作者与作品的格局,第 一次从本体论高度,提出了历来受到忽视的读者与阅读接受问 接受美学认为,文学作品不同于文学文本,文学文本是文 题[1 7)。 学作品未经读者阅读时的存在形式,它只有介入了读者的阅读 活动才能成为真正意义上的文学作品。文本结构中隐而不露的 “空白”部分和“未定性”给读者留下了联想的空间,“在保证一 构造而来。可以分为两类:①谐音同义类,此类新词的词义与原 型词的词义一致。如:杯具(悲剧)、鸭梨(压力)、围脖(微博)、脖 主(博主)、竹页(主页)、斑竹(版主)。②谐音异义类,此类新词 借助原型词引申出不同的词义。如:负翁(富翁)、言塞湖(堰塞 湖)。 定理解信息的前提下,一部作品中包含的未定性与空白越多, 读者就越能深入参与作品的这种未定性与空白的理解、想象、 体味、玩味”【2] 35)。读者通过思考想象填补“空白”的过程深受 “期待视野”的影响。所谓期待视野指“阅读一部作品时读者的 文学阅读经验构成的思维定向或先在结构”【3】(p6),“包括人们 的思想观念、道德情操、审美趣昧,同时也包括人们的直觉能力 (--)仿拟。该类新词是替换原型词的部分词素而仿造出来 的新词,如:由“跳槽”仿拟出寻求从一线城市到二线城市发展 的“跳城”。有些词素搭配表意能力强,构成的新词数量众多,自 成系列,甚至已分不清孰先孰后,而相同的那个词素渐渐演变 月光族,捧车族、飙薪族、倒卡族、蹭饭族; 和接受水平等等”[3](p8)。而读者不仅指目的语读者,还包括译 为类词缀,如:一族:[收稿日期]2013—1—15 [作者简介】 李漪(1987一),女,湖南益阳人,湖南农业大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。 ’79 第1期 湖南工业职业技术学院学报 2013年 一控:微博控、眼镜控、辟谣控、穿越控; 门:鞠躬门、解说门、 解,帮助读者填补文化空白和准确地理解新词,直到西方读者 加分门、艳照f-j; 奴:房奴、菜奴、证奴、卡奴;裸 :裸捐、裸 婚、裸官、裸考。 看到纯音译文亦可准确理解其内涵。例如:“给力”的译文“ge— livable”首次出现在西方读者视野时,他们不能明白“gelivable” 的意思,但是,附上注释“a word Chinese always say when they feel (二)直译或直译加解释 (三)简缩。该类新词指去掉部分词素只保留代表性词素而 了部分词素但概念意义仍一目了然,一般可以“望形生义”。例 如:团购(团体购物)、炫富(炫耀财富)、职粉(职业粉丝)、白奴 形成的新词。这类新词可分为两类:①形式简缩,此类新词删减 cool and excited”则问题迎刃而解,第二次出现时便可省略注释。 直译是保留原语形式按字面义进行的翻译。直译再现了原 (白领奴隶);②词义概括简缩,其概括性的语言形式一定程度 语的思维模式和文化特色,在译文语义视野与汉语新词的语义 上使概念意义变得模糊不清。例如:三不女(不逛街、不盲从、不 视野一致或基本一致,并且目的语读者能够获得和原语读者相 攀比的女性),若不详细说明很难揣测“三不”具体所指。 (四)比喻。该类新词是根据事物之间的相似性将一事物比 同的审美感受的情况下,可以采用此译法,满足目的语读者意 欲感受异域文化的审美心理和审美期待。例如:民意病毒pub— 喻成另一事物而形成的新词。它可以分为以下两类:①只有喻 体,不见本体。例如:把故意散布谣言,制造“民意”的网络推手 或网络水军比喻成“民意病毒”;把为获得更丰厚的薪水而频繁 跳槽的人比喻成“高薪跳蚤”。②既有喻体,又有本体。例如:海 绵路,把易透水的路面比喻成吸水的海绵;草莓族,把外表光鲜 亮丽却经不起挫折的当代年轻人比喻成草莓。 (五)借代。该类新词是通过用与原型事物相关的特征或部 分来代替原型事物而形成的新词。例如:大肚子经济,代指同孕 妇有关的经济活动;纸螃蟹,代指大闸蟹的提货券;白色浪费, 代指清明节期问用于祭祀焚烧产生的纸张浪费;低薪自,代指 收入低的自领。 (六)夸张。该类新词是通过故意地放大或缩小事物的特征 而形成的新词。这类新词能增强表达的渲染效果。例如:雷人是 某人某事所带来的不适感的夸张说法。此外还有海选、 搭等。 (七)其他。不适宜归于以上各类的新词,如:萌、伤不起、福 娃。 四、接受美学理论指导下的汉语新词英译 由于中西方所处的生活环境、文化背景、思维方式等因素 的差异,同一个译文在原语读者和目的语读者脑海中的投射各 不相同。而新词根植于特定的文化土壤里,具有更独特的文化 气息,因此,新词特别是负载着浓郁文化内涵且在译人语中又 意义空缺的新词的翻译有待仔细斟酌。接受美学对汉语新词翻 译的启示是译者需将翻译重心转向目的语读者,着重考虑目的 语读者对汉语新词译文的接受能力和审美需求。翻译时需要注 意几点:第一,译者需尊重目的语读者的语言使用习惯,最大限 度地实现译文视野与汉语新词语义视野的融合;第二,译者可 以酌情保留译文的“空白”和“未定性”,充分调动目的语读者已 有的审美经验和想象,并进一步刺激他们调整、形成新的审美 经验;第三,尽量满足目的语读者的审美情趣和审美期待,努力 保留汉语新词中具体的、生动的文化意象和异国风情。具体而 言,汉语新词的翻译可以采用以下几种译法: (一)音译或音译加解释 音译即直接采用目的语中与源语的发音相同或相似的书 写形式,此译法能通过最简单、最直接的方式最大限度地保留 新词的异域色彩,满足西方读者感受异域情调的审美需求。例 如:太极Tai Chi、孟子Mencius、苦力coolie、叩头kowtow、炒饭 chow fan、福娃Fuwa、海宝haibao。然而,单纯的音译文首次出现 在西方读者的视野中时,由于西方读者的文化空白过大,并不 能理解译文,相反会感到一头雾水、不知所云,实现译文在读者 中的接受更是无从谈起。在此情况下,可以在音译文旁附上注 80 lic opinion viruses、高薪跳蚤high—salaried lfeas、纸螃蟹paper crab、白奴white—collar slave、房奴slave ofthe house、职粉profes— sional fans、跳城city—hopping、团购group purchase、炫富flaunt wealth、雷人thunderstruck。而比喻、借代等修辞手法构成的新 词,其形象生动的喻体与本体之间的想象与关联,可能与西式 思维有些差异,为了避免西方读者产生误解并保留这种反映汉 式思维的喻体形象,直译文在目的语中首次出现时需附上解 释,帮助西方读者填补文化空白以适应纯直译文与读者之问的 审美距离,如此,即可满足西方读者了解汉文化的审美情趣,又 可丰富西方读者的阅读审美经验。例如:将首次出现的“海绵 路”译为“sponge road(poroUS pavements)”,即保留了“强吸水性” 的形象喻体“海绵”,又避免了西方读者误以为道路是用海绵做 的;将“大肚子经济”译为“big—beUy economy(economic activities relatde to pregnant women)”,既能让西方读者准确理解该新词, 又能让他们明白汉文化中常用“大肚子”指代孕妇。 (三)意译 如果按照字面义进行翻译,译文的语义视野严重偏离汉语 新词的语义视野,目的语读者无法获得和原语读者相同的审美 感受,则需舍弃汉语新词形式上的部分文化特色,采用符合西 方读者语言使用习惯的表达方式以传递其内涵义。例如:将“月 光族”直译为“moonlight clna”,保留了生动具体的形象moon— ilght,但会使西方读者将月光族误解为与“月光”息息相关的部 落群体,而该新词意指每月将收入花个精光的人。该词的两个 体“月”、“光”与自然景色“月光”在形式上的契合使该词幽默诙 谐,富含韵味,然而西方读者不可能从moonlight一词中感受到 这种独特的文化体验,不妨“舍形取义”译为“monthly income run—outesr”来解读月光族这个特色群体;类似的意译新词还有 “杯具tragedy、鸭梨pressure、围脖microblog、负翁indebted man、 言塞湖pubhc opinion barrier、白色浪费paper waste、菜鸟rookie、 驴友tour pal、高姐high—speed train attendant、裸捐all—out dona— tion、伤不起to delicate to bear a blow、海选audiitons、百搭 all—match、萌cute、三不女3W ladies(1adies wiht wise consump- tion,wise decision,and wise comparison)”等。 (四)词缀化翻译 英语中有大量词汇是通过词缀法生成的,有的词缀表语法 功能,有的附带实际意义。汉语新词中的一些词素与英语的词 缀颇为相似,附着能力强,即可放在词的前头,亦可放在词的后 头。而且词义比较稳定。我们可以将某些汉语词素转化成英语 中对应的词缀,这样既照顾了西方读者已形成的阅读审美经 验,又精简了译文形式。例如:一族(一ers):捧车族idle carown— er、飙薪族hihg—payingjob seekesr、倒卡族 (下转第91页) 2013年 湖南工业职业技术学院学报 (四)教学资源及保障 第1期 高学生的职业技能和就业能力起到了重要作用。 (1)目前,学校建成了校内模具专业实训基地、CADCAM实 训中心,为开展项目式教学提供了保障。 (2)成立了项目式教学团队,制订了完整的教学计划及实施 方案,组织编写了配套的项目式教学教材。 三、CAD/CAM项目式教学法的思考 在CAD/CAM技术的实训中采用项目式教学法能激发学 图1-1.项目载体示例 (三)教学组织方式 生的学习兴趣,培养学生的综合能力,近两年的教学实践已取 得较好效果。在教学的实践过程中,也有一些问题需要继续深 CAD/CAM项目式教学采取单元实训方式在多媒体机房进 入思考。 行,学习时间为4周,时间比较集中,便于强化技能训练。机房 f1)项目式教学要求教师有极强的应变能力,在项目实施过 配备多媒体网络教学系统、CAD/CAM软件、教师精心编写的教 程中既要掌握每个学生的学习进展及特点,提供针对性的指 学课件及配套的教学素材等资源。 导,发挥学生的学习主动性和自主学习能力,又要从宏观上协 以“基于曲面建模的手机造型设计”项目为例,具体教学组 调项目实施的进度。 织方式如下: (2)项目式课程的评价是多元化的、动态的体系[4],在每个 (1)确定项目主题:教师首先展示手机实物或图片,引导学 项目开展的过程中均对学生表现出的专业技能、社会能力、职 生积极思考该项目涉及到哪些建模基本技能,巩固已学习的知 业素质、创新精神等给予评价,需要教师加强过程化管理、细化 识点。 评价指标,结合就业能力的要求,激励维持学生的积极性,指出 (2)分析发现问题:引导学生进一步分析手机的造型特点, 薄弱环节,为职业能力的提升指明努力的方向。 发现已掌握知识难以解决的问题,必须采用新的建模技能。通 (3)项目式课程的实施必须与企业深度融合,聘请企业技术 过问题引人项目所包含的新知识点。 人员参与项目课程教学,定期安排教师进入企业实践学习,使 (3)如何解决问题:按学习小组分析讨论手机造型设计思 项目式教学紧跟企业生产发展步伐,同时促进学校提升产学研 路及方法,教师进行引导归纳,并通过多媒体网络教学系统讲 能力。 . 解、演示,重点突出项目所包含的曲面建模技能。 (4)项目式教学要求教师在项目的选择设计、项目实施、教 (4)拓展性的项目实践:要求学生结合现实生活进行手机 学评价等方面花费更多的时间和精力,以小班制教学能更好地 的个性化造型设计,使学生在完成项目的过程中理解 保证教学效果,这就需要学校从资源配置、教学管理等方面给 CAD/CAM技术的基本知识,掌握3D造型设计技能,并能灵活 予支持。・ 地应用机械设计及制造工艺等相关专业知识。在此过程中鼓励 学生开拓思维,提出个人独特的见解,注重培养学生的创新能 [参考文献】 力。 【1】杨文明等.高职项目教学理论与行动研究[M].北京:科学出版 在项目实践过程中,教师根据学生学习情况进行分层次指 社,2008 导,期间可以选择思维有代表性的学生做示范,并介绍经验体 【2]吕忠宝.项目教学与传统教学法的比较EJ].科技信息(9),2007 会,其他同学提出补充或修改意见,教师及时进行点评【3]。教与 【33】 李方.课程与教学基本理论[M].广州:广东高等教育出版社, 学是相互的过程,需要师生间的配合,学生可以向教师提出建 2OO2 议,如进度的快慢、所讲知识的难易度等。教师根据项目实践情 [4】潘永庆等.多元评价—创新教育的有效机制[M].济南:山东教 况适时调整内容和进度,不断完善项目教学过程。 育出版社,2004 (上接第80页)shopping card scalpers、蹭饭族cheaper-meal 在国外的传播,译者在翻译的过程中需充分考虑西方读者的期 hunter;一控(一aho ̄c):眼镜控eyeglassahohc、微博控microbloga- 待视野、审美经验和审美情趣,在准确达意的基础上最大限度 h0lic、辟谣控rumour-disepllaholic、穿越控time-travelaholic;一 地保留原语的文化特色。 f-](-gate):鞠躬门bowgate、解说门commentatorgate、加分门Ex— tra-marksgate、艳照门Sex-photosgate。 [参考文献】 结语 【1】 金元浦.接受反应文论【M】.济南:山东教育出版社,1998. 【2] 马友平.试述接受美学中的“意义未定和空白”及读者的阅读叨.渝 汉语新词译文的读者群主要是西方读者,他们追求标新立 西学院学报。2002,(1):34-38. 异,对异域色彩浓厚的事物非常好奇,而随着我国经济的迅速 【3】 姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[MJ周宁,金元浦译.沈阳:辽宁出 发展,他们渴望了解汉文化的心理愈加强烈。为了促进汉文化 版社。1987. 91