您的当前位置:首页正文

爱默生 论自然(节选) 翻译

2023-08-22 来源:步旅网
大千世界绮丽万千, 九九曲折妙不可言: 困惑观者无法洞悉, 心脏跳动有何秘密,

天人合一, 自能看破尘世境, 心灵共鸣, 即可唤起深埋意。 原子焚自身以亮天下, 只为指引来年芳华。

在这个气候区,几乎一年四季中总有那么几天:空气、星辰、大地完美融合,就如大自然纵容她的孩子一般,万物都趋于臻至;荒凉的高原,我们沐浴佛罗里达和古巴的阳光,无需再求幸福之地:芸芸众生,皆流露满意之色,牛群亦卧而沉思,宁静美好。纯粹的十月天气,我们称之为“小阳春”,此时寻觅那平安幸福,把握更大。连绵山丘,温暖广阔的田野,无尽的白昼,在此沉眠。享尽明媚阳光,不再叹惜生命短长。荒凉之野,不再寂寥。立于森林之门,世故之人不由惊叹,评估城市中伟大与渺小、睿智与愚蠢,都已毫无意义。进入这里,卸下肩头习俗的包袱。自然的圣洁,使宗教相形见拙,自然的真实,使英雄黯然失色。在这儿,我们发现,任何东西都无法同大自然相映争辉。自然如同神明,审判每一个接近的人。爬出狭窄拥挤的房舍,走进黑夜与白昼,瞻仰日夜拥抱我们的崇高之美。多么想逃离啊!逃离那无用的栅栏、逃离世故阴谋、逃离怯懦顾虑,逃离无法亲近自然的悲哀。森林散发着柔和的光,如不曾消逝的清晨,壮丽雄伟,令人激荡。古老的魔法渐渐生效,松树、铁杉和橡树的树干,散发出了,激动时眼中闪烁的光芒。无言的树木开始说服我们,放弃那些以庄重为名的琐碎,与之一起生活。在这里,神圣的天空之上,永恒的岁月之中,再无历史、教堂和国家的立足之地。走进展开的风景,为崭新的画卷所倾倒,为接踵而至的思绪所吸引,无比轻松惬意,以致将思家置于脑海之外,任面前不可抗拒之美,清除一切记忆,心满意足地,随着自然而去。

魔力似有药效,清醒头脑,治愈身心。简单的快乐,亲切而又自然。我们回归本源,无视学校教导的不屑,与物质相交。我们不曾与之分离,且深深眷恋其本源。就如水缓解饥渴,大地托起身躯,石块妆点视野。物质是坚韧的水,物质是冰凉的火,物质维系了健康,物质同我们共源。似故人、似密友、似手足,物质真诚地走来,打断我们同陌生人虚伪的闲谈,与我们亲密交流,使我们羞愧于之前的胡言乱语。城市,没有给人类的感官提供足够的空间。日日夜夜,走出城市,寻觅更为广阔的空间,以饱眼福,就如我们需要水来沐浴一般。自然的影响,强弱不一。小到分隔之力,大到给予想象力和心灵的帮助。自然,泉中打起的一桶清冷之水;自然,驱散凉意、给人安慰的火堆;自然,秋日与正午崇高的寓意。依偎于自然的怀抱,如寄生虫般,靠自然的谷物和根茎生存。日月星辰播撒光芒,唤我们至幽静之处,预言遥远的未来。蔚蓝的天顶,浪漫与现实相交。我思忖,如果将我们送往梦想的天堂,与加百列和尤利尔交谈,那么天堂将成为我们的家园。

Reflection:

1. Nine time folded in mystery: 九九曲折妙不可言

nine time 原意9倍,译为九九,联想到九宫格,这样翻能凸显神秘。

2. Beckons to spirit of its kin:心灵共鸣

Beckon 有召唤的意思 Kin 意思为亲属,相近之人/物间的共鸣。

3.we have heard of the happiest latitudes:我们听说过得幸福之地。 虽然latitudes是纬度的意思,但我认为这里是指一个地方,用了提喻。

4.Here is sanctity which shames our religions, and reality which discredits our heroes. 自然的圣洁,使宗教相形见拙,自然的真实,使英雄黯然失色。 翻译时注意了词句的对称。

5. and quit our life of solemn trifles. 放弃那些以庄重为名的琐碎

solemn 和trifles是两个矛盾的修饰词,把solemn译为以庄重为名。 6.It is firm water: it is cold flame:物质是坚定的水,是冰凉的火 这里it指代的应该是前面出现的“物质”

7.if we should be rapt away into all that we dream of heaven如果我们被送入梦想天堂

从Oxford Dictionary of English中查到rapt在古英语中有having been carried away bodily or transported to heaven的意思,所以译为送入天堂。

8.考虑到文体是散文,翻译时略微注意使用长短不一的句子,读起来有节奏的变化,又在部分句末安排了押韵,使其有散文的音韵美。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容