您的当前位置:首页正文

商务英语语言特点及其翻译技巧

2020-06-01 来源:步旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

商务英语语言特点及其翻译技巧

作者:刘美研

来源:《校园英语·上旬》2019年第04期

【摘要】商务英语是现阶段国际交流的通用语言和联合国六大工作语言之一,它是在普通英语的基础上发展而来的,其使用的频率也越来越高。同时商业英语有其自身独特性,因此在进行相关的翻译时,会出现一些问题。本文就此对商务英语语言特点以及翻译技巧进行分析,从而对商务英语翻译实践中相关问题进行解决。 【关键词】商务英语;语言特点;翻译技巧 【作者简介】刘美研,辽宁大学外国语学院。

商务英语产生于商务活动中,服务于商业活动是商务英语最初的目的,其中蕴含了大量的专业的商业术语以及商务活动内容,是对传统英语进行应用以及延伸。随着不断的发展,现阶段的商务英语已经成为一种优质语言工具,它对于促进世界各国间经济交流意义非凡,因此对于商务英语的学习和应用,以及掌握语言特点以及翻译技巧尤为重要。 一、商务英语的语言特点

词汇特点:专业性强、新词多、缩略语多、书面用语多、外来词语多(一强四多)。 1.商务英语和普通英语中的同一个单词有着不同的词义。比如acceptance,future,acquire,average,security,collection在商务英语中词义分别是“承兑、期货、收购、海损、证券、托收”,而在普通英语中却依次是“接受、将来、获(学)得、平均(数)、安全、收集”意思。

2.商务英语时代感强,新词多。如soft-landing经济软着陆、virtual store虚拟商店、cyber payment电子(网络)支付等。

3.为提高效率、节省时间、减小误差,一般会使用缩略词,使相关的表达简洁明了。首字母拼音词、首字母缩写词、截短词以及拼缀词是商务英语缩略词的主要种类。

4.商务英语用词书面用语多,使得行文更加准确、正规、严谨。如:hereof, hereby, hereinafter, therefore, thereafter, whereby等。另外damages and losses等是词义相近的词汇,但在商务英语中,一般进行组合使用,以体现商务英语的准确严谨的特点。

5.商务英语一般会有大量的外来词汇(loan words)。外来词汇的应用能体现出商务英语的语体正式性,促进相应的商业活动更好的进行。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

二、语法及行文特点

1.总体特点:句子简明而严谨。“商务性”应该是商务英语的最大特点,因此一般采用最短的句子清楚表达相关的含义,以保持句子的简洁;同时还要保证表达准确严谨清晰,这就需要在简明和严谨之间做到完美的平衡和统一。比如“I met you last month”便不会在商务英语的相关行文中出现,因为它并不能够对具体某年某月进行相应的表述。

2.不使用缺乏实际意义的修辞方法,几乎没有修饰性辞藻,从而促进人们对相关的语言重心和中心能够在最短的时间内掌握。例如:以函电或合同中报价格式为例:计价货币+单价金额+计量单位+贸易术语:GBP 1000.00 per ton FCA Liverpool.

3.多使用被动语态和祈使句,以求既能体现文本客观公正,又能明确责任。如:(1)If any dispute arises, the mentioned treaty will be applied. (2)It is hoped that + 从句。(3)The buyers should open through a bank acceptable to the sellers an Irrevocable sight Letter of Credit to reach the sellers ...

4.在商务函电与合同中,商务套语和从句多,严谨,逻辑性强,从而减少分歧和误会。如以1)in receipt of代替receive;2)The interview topics should be included in the negotiation plan that will be sent to us.

5.礼貌性用语多,这样能够使不同国家不同地区的人进行更好地沟通。 三、商务英语的翻译技巧

在进行商务英语翻译的过程中,需要掌握相关的技巧,从而更好的为商业活动进行相应的服务。除了对国际贸易和商务英语专业知识的牢固准确掌握和灵活运用之外,还要注意下列翻译技巧的运用。

1.对词义准确理解:由于普通英语和商务英语之间以及不同文化背景下的相同词汇之间词义的差异和不对等性,容易造成翻译的错误或歧义,所以既要作好商务英语专业词汇与普通英语词汇的差异对比记忆和应用,又要以跨文化交际的视角和方法掌握好相同词汇在汉语和英语文化背景下的差异。相同词汇的普通英语中的词义常常会对专业词汇的词义有先入为主印象和词义误导的负面影响,平时须注意作对比记忆(在本文1.中有述)和翻译练习和实践。英汉词义的不对等还体现在概念意义、内涵意义和搭配意义的差异上,如,white sale大减价,on a white day在良辰吉日,a white lie没有恶意的谎言。

2.注意语句的准确、自然、完整,避免赘词,语气上根据需要注意做到恳切礼貌,多用专业套语、从句、被动语态、祈使句以及能体现出严谨正式的书面词汇。

如:Enclosed are 内附,This is to inform you that 兹通知,be subject to his confirmation 以他的确认为有效,Your earliest reply will be highly appreciated望尽早答复,将不胜感激。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

3.对宗教信仰历史文化和政治文化背景知识进行学习掌握。在进行相关的翻译过程中,需要对贸易国的相关文化背景进行相应的学习,对文化的异同进行相应的了解和掌握非常重要,语言文化深受宗教信仰和历史典故的影响,英语也不例外,如,Achilles’ heel阿基里斯的脚踵(致命要害),Trojan house特洛伊木马(比喻在敌方营垒中埋下伏兵进行里应外合活动),Olive branch橄榄枝(此语来自《圣经》,西方文化中的和平象征)。政治文化背景的影响也不能忽视,如在1972年尼克松总统Water Gate Scandal 水门丑闻事件之后,gate一词常用来指丑闻,形成了XX Gate 构词模式。

在进行翻译时,不仅要注重词汇语法句法等专业知识,还要完美地解决好文化差异的问题。这不仅需要保持严谨认真的态度,还要对相关、相应的文化知识背景有较深的了解和掌握,从而有效促进贸易国之间更有效的交流,促进他们的合作关系,进而促进贸易相关方的经济发展和社会繁荣。 四、总结

综上所述,对商务英语进行翻译的过程中,需要结合所学知识,对贸易国以及与其相关的不同的历史文化知识背景进行相应的了解。在进行相应的翻译时,还需要注意基本的技巧,对商务英语的翻译更加的准确严谨,翻译人员也需要不断的学习,增加自身的知识,从而有效促进商务英语翻译的准确性。 参考文献:

[1]唐珞.商务英语语言特点及其翻译技巧[J].中外交流,2016(28):62.

[2]许慧琳.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].海外英语(上), 2016(4):120-122. [3]刘艳艳.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].文教资料,2016. [4]徐景霖.国际贸易实务(1995年东北财经大学版)[M]. [5]武振山.国际贸易英文函电(1991年东北财经大学版)[M].

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容