您的当前位置:首页正文

即日原文翻译及赏析

2023-02-20 来源:步旅网


即日原文翻译及赏析

即日原文翻译及赏析

以下均为个人观点,平时做翻译的事情十分业余,赏析也不多, 而且仅限英语,还有就是中学的文言文。不过希望能够借此文抛砖引玉,读者可以举一反三。以下是店铺整理的即日原文翻译及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

即日原文翻译及赏析 篇1

作品介绍

《即日》的作者是李商隐,被选入《全唐诗》的`第540卷第196首。

原文

即日

作者:唐·李商隐

桂林闻旧说,曾不异炎方。

山响匡床语,花飘度腊香。

几时逢雁足,著处断猿肠。

独抚青青桂,临城忆雪霜。

注释

①这首诗作于大中二年初春,在桂林郑亚幕。

②按:今本宋之问集无“小长安”句。张叔卿《流桂州》:“胡尘不到处,即是小长安。”疑义山误记。

③匡床:方正而安适的床。

④指雁足传书。

⑤著处:犹到处。

⑥冯浩云:度腊终无雪霜。非忆雪霜,念京华也。

作者介绍

李商隐(约812年或813年~约858年),汉族,字义山,号玉溪生,又号樊南生、樊南子,晚唐著名诗人。他祖籍怀州河内(今河南沁阳市),祖辈迁至荥阳(今河南郑州)。擅长骈文写作,诗作文学价值也很高,他和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格浓丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵。但过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之

处)。

据《新唐书》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生诗》三卷,《赋》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。

繁体对照

卷540_196

即日

李商隱

桂林聞舊說,曾不異炎方。

山響匡床語,花飄度臘香。

幾時逢雁足,著處斷猿腸。

獨撫青青桂,臨城憶雪霜。

即日原文翻译及赏析 篇2

原文:

小苑试春衣,高楼倚暮晖。

夭桃惟是笑,舞蝶不空飞。

赤岭久无耗,鸿门犹合围。

几家缘锦字,含泪坐鸳机。

译文

小苑楼上试穿春装,斜倚栏杆观赏晚霞。

花园里桃花怒放,花丛中彩蝶双双。

远戍赤岭久无音信,鸿门一带仍被围困。

几家思妇织成锦字,机旁含泪思念亲人。

注释

①即日:当日见闻也。

②小苑:小园。

③夭(yāo)桃:娇艳的桃花。形容女子年少貌美。

④赤岭:《旧唐书·地理志》:“鄯州鄯城县有天威军,故石堡城,天宝八载更名。又西二十里至赤岭;其西吐蕃,有开元中分界碑。”耗:音信。

⑤鸿门:汉置鸿门县,其地与雁门、马邑相接,唐时河东道之边地,乌介入犯之处。

⑥缘:围绕。锦字:锦书。前秦窦滔镇守襄阳,久不还家。其妻苏蕙织锦为回文诗以赠滔,滔感其妙绝,因具车以迎苏氏。

⑦鸳(yuān)机:织锦机。

赏析:

这首诗作于唐武宗会昌二年(公元842年)春天。《旧唐书·武宗纪》:“会昌二年八月,回纥乌介可汗过天德,俘掠云、朔、北川。”朝廷征发许、蔡、汴、济等六镇之师讨伐。会昌三年春,义山在京守母丧,感叹时事而作此诗。

【即日原文翻译及赏析】

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容