您的当前位置:首页正文

女性主义翻译研究对中国译界的影响

2020-08-22 来源:步旅网
外语翻译 女性主义翻译研究对中国译界的影响 朱运枚中图分类号:H31 5.9 文献标识码:A 李志强 410004) 文章编号:1 672—7894(201 5)04—0200—03 (湖南科技职业学院 湖南・长沙摘要本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主 探讨社会中女性弱势地位的贬低过程以及性别政治和权力 义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评 和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国 译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军 有其自身特点,亦待进一步发展和探索。 关键词批评 The Impact of Feminist TranslatiOn Studies on Chinese 关系。20世纪80年代后,受“文化转向”的影响,女l生主义者 开始探讨权利与翻译的关系,力图解构或颠覆传统的评价 语言和翻译的文化价值体系。长期以来,“女人”和“译者”同 被归入话语权的底层,原作对于译本所具有的等级上的权 威相当于阳性于阴性的强势地位,译者是作者的侍女,女人 低于男人。人们习惯于用“不忠实的美人”的隐喻来看待翻 译,规定翻译与女性的角色。在有些国家里,甚至认为男性 天生适合从事创作,女性天生适合从事翻译。女l生主义者对 于特别身份的关注,不仅有利于追寻女性所失去的身份和 文本,而且有助于对充满意识形态色彩的文本翻译的研究。 女性主义翻译研究翻译理论翻译实践翻译 Translation//Zhu Yunmei,Li Zhiqiang Abstract This paper introduces feminism and feminist transla- tion studies,and it gives an overall statement about the develop— ment of feminist translation studies in China.It analyzes the im— 女性主义翻译研究认为,传统译论歧视译本和译者,尤 其包含对女性的歧视。原作被视为强壮而具有生产力的男 性,而译本则是低弱的派生的女性,译本的地位低于原作, 如同父权制度下受压迫的女性。翻译被看作是男女之问的 pact of western feminist translation studies on Chinese translation through three aspects:translation theory,translation criticism and translation practice.This paper points out that although feminist translation studies started late in China,it needs to be further de— 婚姻契约,妻子和译文必须忠实于原配,否则就罪责难逃, 而丈夫则不受此契约的约束。女性主义翻译研究力图消除 翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,要求重新审视译本 和原作的关系,主张译本要和原文享有相同的地位。同时, 她认为翻译不只是具体的语言“技巧”问题,而是由更广阔 的意识形态构成。 veloped and explored with Chinese characteristics. Key words feminist translation studies;translation theory;trans- lation practice;translation criticism 1引言 女性主义翻译研究作为20世纪80年代翻译研究中的 女性主义为翻译研究提供了一个崭新的视角,重新解 “文化转向”与女性主义运动相结合的产物,以其鲜明的女 性主义话语及政治诉求,在众多新兴的翻译理论中异军突 起。它吸收和借鉴了解构主义、后殖民主义和接受美学等众 多理论的精髓,对传统西方翻译理论和实践带来了强烈的 冲击,并产生了丰硕的理论成果。西方女性主义翻译研究传 释和界定了传统译论中的一些重要概念,提出了独特的观 点和见解,其主要观点为:(1)颠覆了传统翻译理论中的“忠 实”标准,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干 预和改写,主要体现在以“补充(supplementing)”“加前言与 脚注(Prefacing and footnoting)”和“劫持(hijacking)”等“重 到中国后引起了很大的反响,译界学者纷纷撰写文章传播 其翻译理念,为国内翻译研究提供新的研究视角,注入新鲜 血液。在中国的文化语境磨练当中,女性主义翻译研究也逐 步形成了具有中国特色独特风格的翻译理论及实践。 写”策略实现翻译的创造性叛逆;(2)重新界定译文与原作 的关系,突显译者主体性,女权主义翻译研究强调译者的存 在,认为译者有权改造、操纵甚至占有原文;(3)消除翻译语 言中的性别歧视,重新思考文本和翻译,译者和原作者,不 同性别译者都应享有同等的地位。 2女性主义及其翻译研究 西方女.I生主义源于18世纪的启蒙运动,l9世纪开始在 西欧与北美发展。最初,女性主义是一项为促进性阶层平等 而创立和发起的社会理论与政治运动,旨在解构或推翻父 权社会体系,批判女性的边缘化,为女性获取权利,并深入 3女性主义翻译研究在中国的发展 20世纪80年代,朱虹教授将女性主义翻译理论引入中 国,但是当时学术界的关注甚少,直到21世纪初才陆陆续 续有学者探索女性主义与翻译之间的关系。中国期刊网上 基金项目:本论文为湖南省哲学社会科学基金项目课题“女性主义翻译观对传统译论的发展及叛逆的研究”,项目编号为12WHL21。 作者简介:朱运枚(1984一),女,湖南常德人,湖南科技职业学院教师,助教,湖南师范大学2007级研究生,研究方向为翻译理论与实践;李志 强(1978一),男,湖南耒阳人,湖南科技职业学院教师,讲师,长沙理工大学外国语学院研究生,研究方向为翻译理论与实践。 总第304期 2015年2月(上) |lf敏≮i‘ The Science Education Article Collects February 2015(A) 的统计显示,截至2013年,共发表了300多篇关于女性主 刘亚儒在《翻译与女性——读加拿大著名女权主义翻译者 苏姗妮所著的<双语人>》(2o02)中详细介绍了女性主义翻 译家苏姗妮・德・劳特宾尼尔・哈乌尔德及其著作,阐述了她 的主要翻译观点,即:翻译就是以女权主义的方式再改写,并 义翻译研究的论文,其中近200篇学术期刊,100来篇优秀 硕博士论文,及部分新近出版的译著和专著,所涉及的议题 主要包括对女性主义翻译理论的译介和实践文本的研究、 及对其思想局限性的研究。总的来说,国内的女性主义翻译 研究主要呈以下特点。 结合自身的实践认为女人都是天生的翻译家。2009年,李红 玉分别撰文首先从翻译的本质、作为暴力的翻译、作为阅读 的翻译和普遍意义上的翻译四个方面重现了斯皮瓦克的翻 1)研究起步晚,发展快。1999年,范文美在文章《自由女 性、互文关系和翻译》首次提到译者性别影响跨文化翻译。 2000年,廖七一编写的《当代西方翻译理论探索》初步探讨 了西方女性主义对翻译的影响。2001年,许宝强、袁伟的《语 言与翻译的政治》论文集中收译了谢莉・赛蒙的《翻译中的 性别》,开始了对女性主义翻译理论的译介。但2002年才是 女性主义翻译研究的正式开端。这一年,廖七一和潘文国分 别撰写文章“重写神话:女性主义与翻译研究”和“当代西方 的翻译学研究—兼谈‘翻译学’的学科性问题”正式探讨了 女性主义翻译研究。之后国内女性主义翻译研究达到一个 小高潮,直到2003年共有11篇专门探讨女性主义翻译的 论文面世。2004年的《中国翻译》就女性主义翻译理论进行 了专题讨论,有五篇代表性论文发表。2007年国内发表与此 相关的论文5O多篇,2011年100来篇,到2013年则有近 200篇,研究呈现出迅速的增长趋势。 2)以理论评介为主,缺乏本土化的实践研究。受中国传 统的男尊女卑的思想和“忠实”翻译原则的影响,同时中国 缺乏西方意义的女性解放运动,妇女从未作为一支独立的 政治力量登上历史舞台,因此中国的译者和译论研究者未 能像西方译者和译论研究者一样具备女性主义运动的实践 经历和意识觉悟,不能自觉地将性别同翻译研究与实践结 合起来,中国译界对性别视角的讨论主要还是从介绍西方 女性主义翻译的成果人手。到目前为止,大部分论文集中在 全面概述女性主义翻译理论的来源,内涵以及策略,大都以 介绍为主,缺乏本土化的实践研究。 4女性主义翻译研究对中国译界的影响 纵观国内发表、出版的关于女性主义翻译研究的刊物 和专著,可从翻译理论、翻译批评和翻译实践三方面来探讨 女性主义翻译研究对中国译界的影响。 国内关于西方女性主义翻译理论的研究又可以细分为 以下几个方面:一、对西方女性主义翻译理论的整体介绍, 包括它的起源、性质、发展及其影响。葛校琴在《女性主义翻 译之本质》(2003)中阐述了女性主义翻译思想的起源,探讨 了女性主义翻译的认识论、实践论和方法论,及女性主义翻 译的解构主义理论来源,最后指出女性主义翻译之本质及 对译学和文化批评的贡献。耿强在《西方女性主义翻译理论 述评))(2oo4)中比较详尽地介绍了女性主义翻译理论的理论 背景及其主张,认为女性主义翻译理论研究中有两种主要 的研究范式,最后分析了女性主义翻译理论带给我们的启 示及对翻译的反思。胡作友、胡晓娟、李而闻在《女性主义翻 译理论在中国的接受))(2013)中阐述女性主义翻译理论的渊 源及主要观点,并探讨了女性主义翻译理论在中国的接受 情况。二、引入一些西方主流女性主义翻译理论家的思想。 译的思想,然后从“作为‘她’的译者,作为‘转化’的翻译和 从性别的本质主义到翻译的多元话语”三个方面评介了戈 达尔德的翻译思想。三、突出介绍西方女性主义翻译理论中 的译者主体性。2005年,冯文坤在《舞者,还是舞一论女性 主义翻译观与译者主体性》中通过女性主义视野下的女性 形象谱系、女性构成性、女性阅读策略等方面来讨论译者的 主体性。马福华在《女性主义翻译理论视角下的译者主体 性》(2008)中通过与传统译论下译者地位的对比,从理论上 阐述了女性主义翻译理论视角下的译者主体性,同时通过 引入译介学中“创造性叛逆”这一概念在实践上探讨了女性 主义译者的翻译策略。游晟则在《谁在翻译——女性主义译 论观照下的译者主体性》(2011)中指出女性主义译者从性 别的视角对传统译论中的原作与译作及作者与译者的关系 进行了重新阐释并彰显译者在翻译过程中的主体地位。然 而,女性主义翻译理论在某些方面的做法过于偏激,过于强 调译者主体.I生的做法导致了对读者的忽视。 其次,女性主义翻译研究对国内的翻译批评也具有一 定的启发性。张景华在《女性主义对传统译论的颠覆及其局 限性》(2004)中指出,由于女性主义流派众多,观点过于激 进,并且把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极目 的,把非理性作为理性,为了实现其政治目的,过于强调翻 译中对语言的“操纵”和译者的“干预”,因而在某种程度上 偏离甚至歪曲了翻译活动的本质,也就不可避免地为各种 各样的批评留下了口实。濮海燕(2009)认为女性主义进入 翻译研究后,人们对忠实的理解才跳出二元对立和父权思 想的束缚,女性译者通过有意识的选材以及干涉主义翻译 策略,跨越了传统“译者隐形”的界限,彰显译者的主体性并 确立了女性主义的忠实观。郭丹则进一步对中西女性翻译 观进行了比较,她在《中国特色的女性主义翻译理论——以 朱虹译作为例))(2o13)中通过对带有明显女性主义思想的 女性译家朱虹及其译作的分析,得出女性主义翻译理论在 中国的发展状况:原本过激的翻译理论及其翻译策略在中 国都更加圆润柔和,淡化了原本强烈的政治意图,更多的体 现出女性的感性与细腻。 虽然国内译界在女性主义翻译研究实践方面取得的成 果并不明显,但是仍有一小部分女性译者在自己的翻译实 践中努力体现其性别意识。在分别对女性译者孔慧怡和朱 虹的访谈中,孔慧怡指出作为女译者她更倾向于选择女作 者的作品,因为翻译同性别作者的作品能给她带来“每一个 细胞都投入的感觉”。朱虹也坦言她翻译选材的标准是:作 者是女性,作品写的是女人,而且在翻译前她会反复阅读原 作,从女人的角度写女人。她觉得翻译女作家的作品时自己 能更加投入,更能体会和把握女作者的感受。当然还有一些 201 外语翻译 著名的女性翻译家,如冰心、赵萝蕤、杨苡、杨必等,她们在 翻译实践中都或多或少的带有女性独有的特点,比如在翻 [7]李红玉.斯皮瓦克翻译思想探究『J1.中国翻译,2009(2):12—16. [8]李红玉.女性主义翻译的先锋——芭芭拉・戈达尔德 外国语 (上海外国语大学学报),2009(2):62—67. [9]廖七一.当代西方翻译理论探索【M].南京:译林出版社,2000. [10]廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J】.四川外语学院学报, 2002(2):106—109. 译风格上比男性译家更温婉、更细腻,更善于描写人物细腻 的心理活动,特别是女性和儿童的心理。 5结语 女性主义翻译研究为中国译界带来的思考和探索方兴 未艾,该理论拓宽了翻译研究的视域,并在一定程度上使人 [1 1]刘亚儒.翻译与女性——读加拿大著名女权主义翻译者苏姗妮 所著的《双语人》I J1.西安外国语学院学报,2002(1):11-16. 【12]马福华.女性主义翻译理论视角下的译者主体性 重庆科技学 院学报:社会科学版,2008(6):136—137. [13]穆雷,孑L慧怡.翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧 怡博士访谈[J]_西安外国语学院学报,2002(2):108—111. [14]穆雷.翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J1.外国语言文学, 2003(1):41—44. 们思考传统翻译理论的合理性,开辟了翻译研究的新思路。 同时,我们也必须清楚地认识到,国内的女性主义翻译研究 实践亟待加强,对中国具有女性主义意识译者的系统研究, 及这些译者的翻译有何特点等,都有待进一步研究和探讨。 参考文献 [1]Flotow,Luise Von.Translation and Gender:Translating in the”Era of Feminism”【M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2004. [15]耿强.西方女性主义翻译理论述评[JJ.西南科技大学学报:哲学 社会科学版,2004(3):56—58. [16]潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问 题 中国翻译,2002(1):13—17. [17]濮海燕.女性主义干预下翻译的忠实[D].南京:南京农业大学,2 009. [2]Simon,Sherry.Gender in Translation:Culture Identity and the Politics ofTransmission[M].London:Routledge,1996. [3]冯文坤.舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性『J]_ 四川师范大学学报:社会科学版,2005(2):106—11O. f4]葛校琴.女性主义翻译之本质【JJ.外语研究,2003(6):35—38. (5】郭丹.中国特色的女性主义翻译理论一以朱虹译作为例[D].北 [18]许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[M].北京:中央编译出版社, 2o01. [19]游晟.谁在翻译?——女性主义译论观照下的译者主体性[J】.宁 德师专学报:哲学社会科学版,2010(1):79—83. 京:首都师范大学,2013. [6]胡作友,胡晓娟,李而闻.女性主义翻译理论在中国的接受[J】.学术 界,2013(3):152—160. 鲁":gtr 虹妇 妇 韭 逝业 [20]张景华.女性主义对传统议论的颠覆及其局限性【J].中国翻译, 2004(4):20—25. 编辑李少华 逝 妇・音 盥 § 》 业业 妇 (上接第189页) 学生在合作中有了更多主动学习的机会,合作使学生的学 习能力增强,提高了学生学习英语自信心和主动参与教学 9结语 在树立终身教育理念、建立学习型社会的背景下,自主 学习已被提到了十分重要地位。提高学生自主学习的能力 是新世纪教育改革的主旋律。高中生作为社会未来发展的 生力军,只有具备了自主学习的能力,才能适应信息化时代 高速的知识更替,与时俱进,在未来发展中成就自己。培养 学生的自主学习能力不是一朝一夕的事,而是一个日积月 累的过程。师生共同努力,积极探索如何实现学生的理想自 主学习,真正落实“乐学”、“会学”和“博学”,让英语学习更 高效。 参考文献 [1]教育部.普通高中英语课程标准(实验稿)【M].北京:人民教育出版 社,2003. 活动的积极性,在民主、活跃氛围中,敢于表现自己所知、所 想,让学生自我感受、自我体验而使自我意识的理性思维能 力得到增强,他们重新整合思想的机会增加,也拓宽了视 野。 8重视阅读写作,增强自主能力 课外阅读是课堂学习的延伸和拓展,也是培养学生自 主能力的很好途径。老师根据学生情况,给学生推荐课外英 语读物,每隔一段时间进行课堂展示课外阅读。老师做听 众,课堂组织者让英语口语不错的学生担任,然后叫部分学 生在课堂共同分享各种阅读书目,介绍大意,交流学习心得 感言,欣赏阅读中的好句好段落。整堂课学生是主体,完全 归还学生的自主学习权,学生问相互尊重,相互帮助,相互 学习。这为学生创造一种主动参与,合作学习,积极探究的 宽松、和谐、愉悦的良好学习氛围,又能增长见识。课外生生 间作文批改也是倡导的自主学习方式,小组内学生积极性 很高,相互批阅他人的作文,发现错误,主动划出问题,相互 讨论修改错误,然后返回本人,本人看到错误,认识并改正 [2]郭砚冰.英语课堂合作学习的实施与评价[J】.中小学外语教学, 2002(9). [3】陈凤丽,龚鸣敏.合作学习理论指导下的英语课堂教学模式探讨 [J].江汉论坛,2006(330). [4]黄谨.合作学习理论介绍[EB/OL].人教网,2007—04—1612014—1 1-3 0].http://www.pep.con.en/gzyw/jszx/syqfe/zhzyzx/zygx/kglw/2OO704/t2 0070416389939.htm. _错误,小组归纳作文里存在的问题及纠错后的句子表达,形 成书面形式反馈,最后老师集中点评问题,效果不错。这种 方式自我监控,自我评价,自我反思的行动增强了学生的自 主学习,可以体现自我选择,自我促进和自我成长。 [5]Ricky Lower&Francesca Target.帮助学生自主学英语[M].南京: 译林出版社,2007. 编辑李少华 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容