重译论文:从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性
【中文摘要】在经典作品的翻译中,重译现象极为普遍。重译主要分四种:转译、回译、不同译者对同一名著的翻译,以及同一译者对同一名著的再译,本文着重研究最后一种重译现象。法国翻译理论家亨利·梅施尼克认为,对文学作品的初次翻译能让作品呈现在各国读者面前,重译会使文学作品的魅力久经不衰。本文侧重研究重译时译者对原著的理解是否加深,能否更正原译中的错误,以及能否使译作更贴近原著,由此论证名著重译的必要性。目前国内研究重译的文章多集中在以不同译者的不同译本为例来论述重译现象产生的原因和必要性上,研究同一译者的重译文章在文学翻译界寥寥无几。本文主要以尤金·奈达提出的动态对等理论作为依据,分析翻译家刘重德1982版和1993版的译作《爱玛》,通过描述性研究分析重译能否更加贴近文学原著,由此证明同一译者对同一名著重译的必要性。本研究的在于推动翻译理论与实践、翻译批评,以及比较文学的发展。尤金·奈达提出的动态对等理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程”。...
【英文摘要】Retranslation of literary classics is a fairly common phenomenon. Retranslation mainly includes four types of
translation:intermediate translation, back translation, multi-translations by different translators, and
retranslation of the same literary work by the same translator. The study in this paper focuses on the last type.French translation theorist Henry pointed out that translation can expand the space of a literary work, while retranslation can extend the duration of a literary work. In this pape...
【关键词】重译 名著 动态对等 描述性翻译研究 【英文关键词】retranslation literary works dynamic equivalence descriptive translation studies
【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848
同时提供论文写作一对一辅导和论文发表服务.保过包发
【目录】从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性Acknowledgements7-8
6-7
摘要Chapter 1 1.1 Research Question
14
12-14
1.2
ABSTRACT8-9
12-16
Introduction
Purpose and Significance of the Studyof the StudyThesis15-16Review16-22Equivalence
22-2814-15
1.3 Methodology
1.4 Outline of the
Chapter 2 Literature Chapter 3 Dynamic
3.1 The Receptor
24-25
23-24
3.2
Closest Natural Equivalence3.3 Response and
Effect25-263.4 Content and Form, Meaning and Style in 26-28
3.4.1 Content and
26-28
Chapter 4 A 28-41
4.1 4.2 The 4.2.1 4.2.3
Dynamic EquivalenceForm26
3.4.2 Meaning and Style
Comparative Study of the Retranslation of EmmaThe Purpose of the Retranslation of EmmaImprovements of the Retranslation of EmmaAmending Errors
29-30
4.2.2 Wording
28-2929-3630-32
Getting rid of the Boundary of Literal Translationthe ST33-36Emma36-39Repetitions
3732-33
4.2.4 Having a Deeper Understanding of 4.3 The Weakness of the Retranslation of 4.3.1 Omissions and
4.3.2 Improper Choice of 4.3.3 Boundary of Literal
4.3.4 Translation by Shallow 4.4 Summary
39-41
41
Chapter 5 5.2
Wording37-38TranslationUnderstanding
38-3939
Conclusion41-435.1 Major Finding
41-42
Significance of the ResearchStudy and Future Prospect42-4345-47
5.3 Limitation of the
Bibliography43-45作者简历
学位论文数据集47
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容