母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响
2022-06-26
来源:步旅网
2014年7月 教育教学论坛 EDUCATION TEACHING F0RU卜1 Ju].2O1 4 第28期 NO.28 母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响 朱(上海电机学院斌a,韩冰 201306) a.机械学院;b.夕 国语学院,上海摘要:本文从语音、词汇、句法以及文化差异等方面对比了日语与汉语和英语的不同,分析了“日语零起点”大学生学 习日语时,已有的母语和英语知识对日语学习产生的负迁移影响,以期排除负迁移影响因素,探求有效的日语学习方法。 关键词:负迁移影响;音拍语;外来语;敬语 中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1674—9324(2014)28—0236—02 语言迁移(1anguage transfer)是指在第二语言即目标语 学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词 义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。如果母语 发音则为则接近于“劳西阿(汉语谐音)”,很难联想到它的 英语原词是“Russia”。本以为来自英语的外来语会比一般 日语单词更容易记住,可是它的日语发音反而增加了记忆 的难度。 二、词汇层面上的负迁移 的语言规则和目标语是一致的,那么母语的规则迁移会对 目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。 反之,负迁移(negative transfer) ̄1]是指,如果母语的语言规 则不符合目标语的习惯,则对目标语学习产生消极影响。 由于我国初、高中的校内外语教育大多为英语学习,学 生通过英语的学习开始了解有关句法、词法的概念,建立 套学习外语的方法。因此,对于在初中和高中阶段学习 英语、但日语是零起点的大学生来说,日语学习中不仅受 到来自母语汉语的迁移,还有来自有着6年以上学习经历 一日语中有大量的汉字来源于汉语,因此其书写以及字 义都与汉语的汉字相同,这为中国学生学习日语提供了方 便。但是,因其很多是繁体字,对于现在几乎从未接触过繁 体字的大学生来说,不论是认读还是书写方面都带来了不 小的难题。并且,有些日语汉字与中文汉字很接近,但笔画 或是结构上存在很细微的差异,比如:中文汉字“强”字,在 日语中写成“强”;中文汉字“步”字,日语中下半部分是个 “少”字,写成“步”;中文汉字“画”字,中间的“田”字,在日语 中是个“由”字,写成“画”,等等。这样的例子还有很多,一不 留心就会出错。 另外,13语中还存在一些汉字词汇,与中文的汉语词汇 书写相同,但词义完全不一致。比如:日语词汇“怪我”,中文 意思是“受伤”,“丈夫”的中文意思是“结实”等。而更有趣的 应该是13语词汇“娘”这个词了,中文意思竟然是“女儿”。这 样的例子还有很多。初学日语时,很多人以为日语中有很 多汉字,所以即使不会读,意思也是很容易理解的。那么对 于以上这样的例子,则不仅仅是出错了,甚至还会闹出笑 话。 日语外来语中也有类似情况。13语是外来语比较发达 的语言之一,外来语词汇主要来源于欧美西方国家语言,以 片假名标记,称为“力夕力于 ”。这些外来语词汇融入日语 中,不仅读音发生了变化,有时还根据需要,被日本人加工 成了“和制英语”。如:“L, ,L/・T、y7”’,按照发音还原成英 语为“level up”,实际英语应为“raise the level”;“灭专一・7 /”,、按照发音还原成英语为“ski man”,实际英语应为“ski— er”的英语的迁移影响。笔者就是其中的一员,在日语学习过 程中,试着从语音、词汇、句法三个层面以及文化差异的原 因来分析汉语和英语对日语学习的负迁移影响。 语音层面上的负迁移 汉语发音有四声(包括轻声则为五声),平声、上声、去 声和人声,表示音节的高低变化,被称为音节语(syllable语 言)。而日语发音的基本单位是用平假名表示的一个一个 的音拍,因此13语被称为音拍语(mora ̄言)。日语的音调是 一、音拍的高低位置,每个单词都有音调,表示几个拍节当中 哪一拍高,哪一拍低的高低位置,叫做7夕七、/卜。我们在 学习13语语音语调的过程中,不同程度地受到母语语调的 干扰。 日语里每个汉字一般都会有两种读法,“音读”和“训 读”。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入13 本的时候的读音来发音。但是,这些汉字的发音和现代汉 语中同一汉字的发音并不相同,有的甚至相差很远。而我 们看到日语汉字,很容易按照汉语的发音去读,这也是语 音层面上来自汉语的负迁移之一。 英语短语和句子中,打破原来的音节界限,两个相连音 节连读的现象非常自然,如“thank you”、“get up”等。而日语 的每个音节的发音都是独立的,需要清晰读出每个音节, 随意延长、缩短假名的读音,很可能改变整个词汇的意思。 举一个例子:“萝”,日语发音为“ 幻”,罗马字标注为 等等。这样的例子数不胜数。很多大学生都有这样的同 感:与其将13语发音还原为英语后记忆单词,不如直接记忆 31语假名来得快。 三、句法层面上的负迁移 汉语和英语句子的主要结构都是“主语+谓语+宾语” ,汉语意思为“梦、梦想”的意思;如果将“yu”和“me” 各延长一拍,则成为“有名(13语汉字)、 j (13语假 名)、yuumei(罗马字)”,汉语意思为“有名的”,完全变成了 ,“yume”而日语是“主语+宾语+谓语”。也是放在句子的最后。因此, 个13语句子从第一个假名开始直至最后一个假名都要集 中精力去听,否则很难弄清楚句子表达的意思是肯定、否定 一另外一个词汇。尤其是初学者,经常发生这样的错误。 再有,就是日语外来语的发音与英语原词有很大出入, 根据日语发音,很难联想到原来的英语单词。一个典型的 例子就是日语“五十音图”中的“岛”行发音。虽然其发音用 罗马字标注写成“ra、ri、rtl、re、ro”,但其实日语中没有“r”的 发音,而是发成“l”的读音,因此以“r”开头的英文单词,都 被发成了“1”,如:“口 7,”,罗马字标注为“roshia”,而实际 一还是疑问。初学日语时每节课下来大脑都很累,感到很不 适应。 . 其次,还有日语的主语省略现象。日语句子中,特别是 主语是第一、二人称或是上文已经提到过的人或事,经常省 略主语。而对于学习外语时经常用英语思维的大学生来说, 要理解一个省略主语的日语句子,有时需要花费一番周折。 这也可以说是来自英语的负迁移之一。 236—