您的当前位置:首页正文

外贸英语中几个问题的思考

2020-03-11 来源:步旅网
维普资讯 http://www.cqvip.com

2OO6年第3期 边疆经济与文化 No.3.2006 (总第27期) rHE BORDER ECONOMY AND CUCIZIRE Genera1.No.27 贸锯锊咿 厘 宋力英 (哈尔滨商业大学外语学院,黑龙江哈尔滨150028) 摘要:中国加入WTO后,英语在对外贸易中起着不可忽视的作用。注意外贸英语中函电写作的用词与 格式:在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如, 有助于商务活动获得成功。 关键词:外贸英语;函电写作;合同;传真格式 中图分类号:G 642.4 文献标识码:A 文章编号:1672—5409(2036)03—0022—02 中国加入WTO后,对外贸易和对外经济合作正 内地址的写法也有垂直式或缩进式之分,垂直式或 在蓬勃稳步地向前发展,对外贸易已经成为我国现 称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依 代化建设中一项非常重要的工作。在对外贸易中, 次退缩。 英语起着不可忽视的作用。笔者就外贸英语中几个 不过,近来英国商业书信信内地址并未依次缩 常见问题进行一下探讨,希望对外贸英语的学习者 进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普 有一定帮助。 通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address 中,把门牌号和街名都省略掉。在英文书信中要使 一、函电写作的用词与格式 用敬语,最普遍的敬语是Mr.,Mrs.和Miss(用于未 商务英语书信(Business or Commercial English 婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq(Es. Correspondence)是指交易时所使用的通信手段。在 quire的缩写)。不过在商业上也在慢慢地改用Mr. 美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、 Mnles(Madam的复数形式),用于两个女士以上。 电传、报告书、明信片等。英语和美语在书信体例方 Messrs(Mr.的复数形式)用于两个以上的男人,或用 面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、 于两个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英 遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书 文信里,Mr.,Mrs.,Messrs,均不加缩写句点,相反地 信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较 趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., 为正式刻板,而美国书信语言非常有生气、有活力, Mrs.,Messsr.。在称呼方面,商业上最普遍的有 格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或 Gentlemen(美国式)与Dear Sisr(英国式)两种,相当 其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen’S En— 于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给各个 lgish;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地 公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gen 区时,就要用美国英语。 tlemen(复数形式),英语用Dear Sisr。如果对方公司 商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整 只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使 齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头 用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分 式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个 号colon)。书信结尾客套语(complimentary close)有 词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英 多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致 国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边 敬”、“顺安”等句。最为典型的美国式写法是Sineer. 栏界线,这种格式,在极度重视工作效率的美国公 elv和Best regards,典型的英国式表达有Yours sineer— 司,已普遍采用。正式的商业英语书信要在称呼的 ely(熟人或知道对方姓名),Best wishes,kind re s 上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套 称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信 语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不 收稿日期:2005一10—19 作者简介:宋力英(1961一),女,辽宁风城人,哈尔滨商业大学副教授,从事英语语言文学研究。 圈洲一 维普资讯 http://www.cqvip.com

边疆经济与文化2006年第3期 贸易经济 再使用。 形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:here af- 二、英文合同的翻译 ter;此后、以后:there after;在其上:there on\there upon;在其下:htere under;对于这个:here to;对于那 英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词 个:where to;在上文:here in above\here in before;在 不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全 下文here in after\here in below;在上文中、在上一 不同的含义。现把常用且易混淆的七对词语分析如 部分中:there in before;在下文中、在下一部分中: 下。 htere in aftero 1.shipping advice与shipping instructions 三、外贸传真的语法结构 shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖 主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions 外贸传真中,经常出现“be+动词不定式”结构。 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖 这种结构用来表示一种按照计划或安排即将发生的 主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买 动作或行为。注意,此处引用的传真首页上方的信 主),consignor(发货人)与consingee(收货人)。上述 头,并不是所有传真都要沿用的格式,但这些内容给 这三对词语在英译时极易发生笔误。 收发双方带来更多的方便。信头用缩略语:Ref. 2.abide by与comply with (referenCe)——信函参考编号,一般编号往往包括 baide by与comply iwth都有“遵守”的意思.但 有关人员的姓名的首字母。Our Ref.:我方编号,即 是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主 发信人编号。Your Ref.:贵方编号,即收信人编号。 语是非人称时,则用comply wiht英译“遵守”。 Atten.:收件人。 3.change A to B与change A into B 传真正文中出现了“be+动词不定式”结构。这 英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把 种结构用来表示一种按照计划或安排即将发生的动 A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可 作或行为。例如:Our shares ale to be issued next 混淆。 month.——我们的股票将于下个月发行。Our com— 4.ex与per pany is to eb granted a World Bank credit F ̄)on.——我 源自拉丁语的介词cx与per有各自不同的含 们公司即将获得一笔世界银行贷款。这种结构还用 义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船 来表示两种行为,一是可能发生的行为。例如:The “运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。 credit is to be granted when we have enough moB- 5.in与after ey。——我们有了一定资金后即可获得贷款。二是 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少 注定要发生的行为。例如:All supplies are to be writ— 天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能 ten in our ercords。一所有供货我们都有记录在案。 用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确 这种结构除了用被动语态外,也可以用主动语态。 切的任何一天。 例如:The Board ate to meet tomorrowo——董事会将 6.on/upon与after 于明天开会。当并列句用这种结构时,并列连词及 当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon, 动词“be”均可省略。例如:We ale a company in the 而不用after。因为after表示“之后”的时间不明确。 cour¥ ̄of privatization,our shares to be issued next 7.hy与before month。我方为一家正在向私有化转制的公司,我方 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如 股票将于下个月发行。上述例句加上并列连词和动 果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写 词“be”后是这样的:We are a company in the coui'se of 日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 privatization and our shares are to be issued next month。 before。 We want to discuss the terms of the contract,our compa— 另外,商务合同属于法律性公文,所以英译时, ny to be granted a World Bank credit SOOno我们想讨论 有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯 一下合同条款,因我们公司将很快得到一笔世界银 用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻 行贷款。这句话如果补充完整应是这样的:We want 辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文 to discuss the terms of the contract as our company is to 译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代 eb granted a World Bank credit SOOn. 替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯 总之,在涉外商务活动中,我们必须掌握其运用 用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这 技巧。从而做到语言运用自如,使我们的商务活动 类副词是由here、hteer、wheer等副词分别加上after、 获得成功。 by、in、of、on、to、under、upon、wiht等副词,构成一体化 参考文献: [1]侯书森,王吉献.实用商务英语[M].北京:世界图书出版社,2000. [2]简新亚.英文商贸联络“快译通”[M].北京:清华大学出版社。2003. [3]李洪涛,赵修臣.经商英语一本通[M].北京:中国宇航出版社,2002. [4]陆墨珠.国际商务英语会话[M].北京:中国对外贸易经济出版社,2002 [[5]王6]0赵擎天.渊.现代商务英语[M].实用客户接待英语[重庆:M].北京:重庆大学出版社,中国纺织出版社,2002.2 003. [责任编辑:方言] 洲 6舢 M圈 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容