您的当前位置:首页正文

2017考研英语翻译真题每日一句精析(52)

来源:步旅网
 凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2017考研英语翻译真题每日一句精析

(52)

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2017考研英语翻译真题每日一句精析(52)

On theother hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. (32 words) 结构要点:

1) 整个句子的主干部分是he did not accept„thecharge,其中as well founded是介词短语作补足语,修饰宾语the charge;

2) madeby his critics that„是made分词短语作定语;其中that引导的是同位语从句; 3) while he was„, he had„是that同位语从句里面的while让步状语从句和它对应的主句。

单词讲解:

1) charge//n. 指责,指控;费用 2) critics //n. 批评家

3) well-founded //adj. 有依据的 汉译逻辑要点:

1) 在he did notaccept as well founded the charge这个部分中,需要看到he did notaccept„ the charge是主干部分,而as wellfounded是charge这个宾语的补足语,这里由于the charge这个宾语后面还带了一个made分词短语修饰和that同位语从句在修饰,所以,把宾语补足语as well founded倒装到the charge前面去了,正常顺序是he did notaccept the charge as well founded。我们也可以这样来看:he did notaccept„as„。charge意思是“指责,指控”,well founded意思是“有依据的”。整个部分可以翻译为:他认为这种指责缺乏依据。

2) while he was a good observer是一个状语从句,可以翻译为:虽然他是一个好的观察者。但是,“好的观察者”这个汉语不太通顺,可以调整为:虽然他善于观察。he had no power of reasoning可以直接翻译为:他不具备推理能力。所以整个这个部分是:虽然他善于观察,却不具备推理能力。

3) 还要注意到while这个状语从句前面还有一个that引导词,引导的是一个同位语从句,整个同位语从句“虽然他善于观察,却不具备推理能力”是在说明the charge(这种指责)。而“这种指责”是“一些批评家对他”的指责。汉译逻辑顺序可以这样来安排:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法缺乏依据的。 完整译文:

另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法缺乏依据的。

第 1 页 共 1 页

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容