孙叔敖之母⽂⾔⽂翻译
孙叔敖(áo)(约公元前630年~公元前593年),芈姓,蔿⽒,名敖,字孙叔,楚郢都⼈(今纪南城)湖北荆州⼈。春秋时期楚国令尹。
下⾯是⼩编整理的孙叔敖之母⽂⾔⽂翻译,希望对你有帮助。 原⽂原⽂:
孙叔敖为楚令尹①,⼀国吏民皆来贺。有⼀⽼⽗⾐②粗⾐,冠⽩冠,后来吊③。孙叔敖正⾐冠⽽见之,谓⽼⼈⽈:“楚王不知⾂之不肖④,使⾂受吏民之垢⑤,⼈尽来贺,⼦独后吊,岂有说乎⑥?”⽗⽈:“有说:⾝已贵⽽骄⼈者民去⑦也,位已⾼⽽擅权⑧者君恶⑨之,禄已厚⽽不知⾜者患处之。”孙叔敖再拜⽈:“敬受命,愿闻余教。”⽗⽈:“位已⾼⽽意益下,官益⼤⽽⼼益⼩,禄已厚⽽慎不敢取。君谨守此三者,⾜以治楚矣!”孙叔敖对⽈:“甚善,谨记之。” 选⾃《说苑·敬慎》 译⽂译⽂:
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝贺。有⼀个⽼⼈,穿着⿇布制的⾐服,戴着⽩⾊的帽⼦,最后来慰问。孙叔敖整理好⾐帽出来接见了他,对⽼⼈说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相,⼈们都来祝贺,只有您独⾃来吊唁,莫⾮有什么见教的吗?”⽼⼈说:“是有话说。⾝份已经很⾼贵但是待⼈骄傲的⼈,⼈民会离开他;地位已经很⾼但是擅弄职权的.⼈,君主会厌恶他;俸禄已经很多但是不知⾜的⼈,祸患就会和他共处。”孙叔敖向⽼⼈拜了两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您余下的教诲。”⽼⼈说:“地位越⾼,要越为⼈谦恭;官职越⼤,思想越要⼩⼼谨慎;俸禄已很丰厚,就不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,⾜够把楚国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会牢记在⼼的。” 注释注释:
1。令尹:楚国官名,相当于宰相。
2。⽼⽗:⽼⼈,下⽂中“⽗”,即此⽼⼈。⾐:穿。 3。吊:慰问,吊唁。
4。不肖:不能⼲,没有贤德。
5。受吏民之垢:意即担任宰相⼀事,这是⼀种谦虚的说法。
6。岂有说乎:莫⾮有什么要说的吗 7。去:离开 8。擅权:擅弄职权。 9。恶:对......感到厌恶
10。再拜:拜了两拜,表⽰礼节的之隆重。 11。敬受命:聆听您的教训。 12。意益下:越发将⾃⼰看低 13。⼼益⼩:思想越⼩⼼谨慎 14。⼀:全部 15。国:国家
16。⾐(第⼀个):穿着 17。为:担任 18.冠:戴着
19.患处之:祸患潜伏在那⾥
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容