您的当前位置:首页正文

英语笔译课程简介

2024-01-31 来源:步旅网


课 程 简 介

课程编号:032001701 学时:30 学分:3

课程名称(中文):中国语言文化

课程名称(英文):

授课教师:朱振武

先修课程:

内容概要:

作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。

主要参考书和文献:

[1] 《中国语言文化史》, 李葆嘉著,江苏教育出版社,2009

[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005

[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006

课程编号:032001702 学时:40 学分:4

课程名称(中文):翻译概论

课程名称(英文):Translation: A General Introduction

授课教师:王晓元

先修课程:

内容概要:

本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。

主要参考书和文献:

许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009

课程编号:032001703 学时:40 学分:

4

课程名称(中文):基础笔译

课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation

授课教师:孙序

先修课程:本科阶段的笔译相关课程

内容概要:

本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。具体训练内容包括:直译与意译、增益法、省略法、转换法、词序调整、正话反译、长句翻译、英汉语言差异及翻译策略等。

主要参考书和文献:

1. 陈宏薇,《高级汉英翻译》,外语教学与研究出版社

2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社

3. 何刚强,《笔译理论与技巧》,外语教学与研究出版社

4. 孙万彪,《高级翻译教程》,上海外语教育出版社

5. 孙致礼,《高级英汉翻译》,外语教学与研究出版社

课程编号:032001704 学时:40 学分:4

课程名称(中文):基础口译

课程名称(英文):A Foundation Course of Interpreting

授课教师:朱巧莲

先修课程:

内容概要:

以技能训练为主,兼顾知识和语言的提高。内容涵盖听辨理解、口译记忆基本原理与技巧、逻辑线索及信息整合、言语类型分析、口译笔记的基本原理与技巧、目标语重构、口译表达等技能和知识,包含各种主题实践。

主要参考书和文献:

1. Roderick Jones,《会议口译解析》-----外教社翻译硕士MTI专业系列教材-口译实践指南丛书1

2. James Nolan,《口译:技巧与操练》——外教社翻译硕士(MTI)专业系列教材·口译实践指南丛书2

3. Mary Phelan,《口译员的资源》——外教社翻译硕士(MTI)专业系列教材·口译实践指南丛书3

4. 仲伟和,《基础口译》,外语教学与研究出版社

5. 朱巧莲,《各类口音听译突破》,人民教育出版社

课程编号:032001705 学时:40 学分:4

课程名称(中文):英语文学汉译

课程名称(英文):

授课教师:朱振武

先修课程:

内容概要:

本课程主要培养英语笔译硕士把英语文学翻译成汉语的能力。这种能力不满足于简单地文字转换,而是要做到对原文中的意境、典故、语气、氛围、修辞、各种文化意象以及字里行间的意义等等诸方面进行全方位的文字转换,也就是在最大程度上实现对源语文本的忠实移译。

这门课还重在培养学生的翻译思维。译品要在目标语读者中被成功接受与译者在翻译

过程中对美学理念和各种思维的交相运用密不可分,文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中能综合运用美学理念和翻译思维,把握和谐的审美距离,以期在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度地提高目标语文本与源语文本的相似性,从而为引进世界优秀文学遗产和繁荣我国文学文化做贡献。这是本课的要旨。

主要参考书和文献:

1.Chesterman, Andrew & Wagner, Emma. Can Translation Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006

2.Landers, C. E. Literary Translation: A Practical Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008

3. 刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》,中国对外翻译出版社,2005

4. 斯图尔特·霍尔,《表征:文化表象与意指实践》 徐亮、陆兴华译,商务印书馆,2005

5. 孙艺风,《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论》,清华大学出版社,2004

6. 朱振武,《中国翻译文学:从经世致用到文化消费》,人民日报,2010(20):1-2

7. 朱振武,《相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动》,《中国翻译》,2006,2

课程编号:032001706 学时:40 学分:4

课程名称(中文):汉语文学英译

课程名称(英文):

授课教师:周平

先修课程:

内容概要:

汉语文学英译课程教学内容包括:要求学生学习并掌握汉译英原则和技巧的理论,以当代汉译英文学佳作为学习和分析教材,引导学生循序渐进地进行翻译欣赏和实践。在学习和实践的过程中,认真学习和研究现当代的中外文学作品,比较汉语与英语的各类文学体裁作品在思维模式、表达方式、语言结构和习语运用等方面的异同,让学生更深入地理解和掌握基本的翻译理论和翻译技巧。教学目的将通过大量的课堂及课外汉译英练习和课堂讲评的方式完成,使学生能运用汉英翻译的理论和技巧,将我国现代一般文学作品译成英语,并在翻译速度和质量上日臻完美,为毕业之后基本能从事的汉译英工作打下良好的基础。

主要参考书和文献:

1. 曾 诚,《实用汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,2002

2. 陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,2005年

3. 冯伟年,《最新汉英翻译实例评析》,世界图书出版公司,2005年

4. 邵志洪,《汉英对比翻译导论》,华东理工大学出版社,2005年

5. 居祖纯,《汉英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004年

6. 刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998

7. 张培基,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,1999

8. 叶 朗,《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008

9. 方梦之,《实用文本汉译英》,青岛出版社, 2003

课程编号:032001707 学时:40 学分:4

课程名称(中文):非文学翻译

课程名称(英文):Non-literary Translation

授课教师:唐根金

先修课程:高级英语、高级英语写作、翻译理论与技巧、英语语言学、英语文体学等

内容概要:

非文学翻译泛指除文学翻译以外的所有其他翻译品类。它可以指政治、经济、军事、科学、社会、人文等领域严肃的学术著作的翻译,也可以指呈现专门化、应用型和实践性特征的各类应用文的翻译。在本课程中,关注的重点是前一类翻译。课程将首先介绍非文学类翻译的一般性原则、策略方法、评判标准和未来的发展方向等,并辅之于相应的理论依据(如功能翻译理论)。在此基础上,尤其强调实践的重要性,要求学生不仅须完成大量指定的文本翻译,参与课堂讨论和讲评,还要就不同的翻译样本,进行比较、品赏和鉴别,以便取长补短。课程所要达到的目的是,希望通过一学期的学习,使学生初步掌握非文学类翻译的理论和方法,学会行之有效地开展相关翻译活动,不断提高自身的实际翻译能力,从而更好地投身社会实践,为改革开放和现代化建设做出贡献。

主要参考书和文献:

1. 《非文学翻译》,李长栓,外语教学与研究出版社,2009.9

2. 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2009.3

3. 《新编实用翻译教程》,陈小慰, 经济科学出版社,2006.3

4. 《应用文翻译:理论与实践》,伍锋,浙江大学出版社,2008.1

课程编号:032001801 学时:30 学分:3

课程名称(中文):文化对比与翻译

课程名称(英文):Culture Contrast and Translation

授课教师:熊汝琴

先修课程:英语写作

内容概要:

通过本课程学习,学生可以从英汉习语的地域条件、历史背景、文化传统、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、文化角度等语言特色对比来研究英汉习语的基本特征,掌握外语的词汇、句法,表达与母语的差别, 应用可行的翻译方法和技巧。

主要参考书和文献:

《英汉对比与翻译研究》,上海外语教育出版社

课程编号:032001802 学时:30 学分:3

课程名称(中文):文体与翻译

课程名称(英文):Style and Translation

授课教师:姚喜明

先修课程:

内容概要:

本课程为MTI选修课程之一,主要供具备一定的文体学知识和基本翻译能力的本专业学生选修。本课程是为了满足翻译实践的需要,把翻译理论和文体学理论相融合,知识和技能并重,旨在提高学生翻译能力的课程。课程主要目的是在篇章分析与研究的基础上,从文体角度出发来探讨各类文体语言的特点、进行汉英两种语言之间的对比和分析,根据不同特点找出适用于不同文体的具体翻译方法和表达结构,从而使学生能够准确把握不同体裁和题材的篇章特点和语言结构特点,顺应原文需要,量体裁衣,使译文的文体和原文的文体相适应,包括与原文作者的个人风格相适应,使翻译能力有较大的提高。

主要参考书和文献:

1.刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,2003.8

2.顾维勇,《实用文体翻译》,国防工业出版社,2005.1

3.陈宏薇/李亚丹,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2004.9

4.胡壮麟(2000),《理论文体学》,外语教学与研究出版社

5.Wright, L. et al. Stylistics: A Practical Coursebook. 外语教学与研究出版社,2010

课程编号:032001803 学时:30 学分:3

课程名称(中文):应用文翻译

课程名称(英文):Translation of Practical Writings

授课教师:张强

先修课程:高级英语、高级英语写作、翻译理论与技巧、英语语言学、英语文体学等

内容概要:

本课程属于实用英语翻译的范畴,具有应用型、实践性、专门化和和可操作性强的特点,是与相关翻译理论课程相辅相成的另一个侧面。课程首先介绍各类英语应用文的文本类型、其文体特征和语言风格等,在此基础上,以功能翻译理论等为导向,梳理和分析针对不同文体英语(如科技英语、经贸英语、新闻英语、法律英语、广告英语、旅游英语等)所应该采取的相应的翻译策略和手段。授课过程中,尤其强调实践的重要性,要求学生完成大量的文本翻译,并参与课堂讨论和讲评。课程的目的是希望通过一学期的学习,使学生初步掌握英语应用文翻译的理论和方法,拓展和提升其实际翻译能力,以便更好地投身社会实践、为国家改革开放和现代化建设作出贡献。

主要参考书和文献:

1. 首选教材:授课者本人所翻译过各种体裁的文本材料

2. 二选教材:《汉英翻译基础》,陈宏薇编,上海外语教育出版社

3. 《实用翻译教程》,冯庆华编,上海外语教育出版社

课程编号:032001804 学时:30 学分:3

课程名称(中文):传媒翻译

课程名称(英文):Media Translation

授课教师:唐述宗

先修课程:翻译理论与实践,基础翻译

内容概要:

本课程主要介绍现代英美报刊、广播电视、新闻网站和微博新闻英语的语言与文体特点及翻译对策,理论与实践相结合,以实践为主,使学生接触各种题材和体裁的报刊新闻和互联网新媒体英语文章,掌握翻译此类文章的技巧。

此外,本课程还是学院的文献阅读课程,兼负向同学提供大量报刊和网络新闻英语文献,指导同学阅读和翻译媒体和新媒体文献的任务,并按研究生部规定,给同学留有一定比例阅读和练习的课时。

主要参考书和文献:

1.《新媒体导论》,蒋宏,徐剑,上海交通大学出版社,2007年2月

2.《英文报刊导读》,马建国,外语教学与研究出版社,2002年

3.《新闻英语文体与范文评析》,张健,上海外语教育出版社,2004年

4.《现代英语报刊阅读词典》,唐述宗,中国科技大学出版社,1995年

5.《新闻英语与翻译》,许明武,中国对外翻译出版公司,2002年

6.《微博传播对传统媒体的影响》,胡瑶迪,新闻世界 2010年 06期

7.《微博信息传播的5W解读》,刘海波,福建广播电视大学学报 2010年 06期

课程编号:032001805 学时:30 学分:3

课程名称(中文):中国典籍英译

课程名称(英文):Translating Chinese Classics

授课教师:尚晓进

先修课程:翻译概论、中国语言文化、汉语文学英译、基础笔译

内容概要:

课程的目的:介绍中国古代思想典籍和典籍的经典英译本,使学生具有一定的古典文化修养,了解中国典籍在西方译介情况,在此基础上,学习典籍英译的技巧和策略。

课程内容:选读《论语》、《孟子》、《道德经》和《庄子》的经典段落,使学生首先能够读懂、读通典籍,在读懂原文的基础上大致了解中国儒家和道家思想。再者,将有选择性地介绍古代典籍的经典译本,让学生对照典籍原文认真研习英文译文,在不同版本译文的对比学习中,逐渐领会典籍英译的技巧和策略,并且最终能够学会独立翻译典籍作品。

教学方法:阅读与实践、讲课与讨论相结合。

主要参考书和文献:

1. 《论语》,杨伯峻译注,中华书局,2007年

2. 《孟子》,万丽华、蓝旭译注,中华书局,2007年

3. 《庄子》,孙通海译注,中华书局,2007年

4. 《老子》,饶尚宽译注,中华书局,2006年

5. Confucius Analects with selections from traditional commentaries, trans. Edward Slingerland, Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc., 2003.

参考文献:

1. Lee Dian Rainey, Confucius & Confucianism: The Essentials, Oxford: A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010

2. Philip J. Ivanhoe and Bryan W. Van Norden, eds., Readings in Classical

Chinese Philosophy, New York: Seven Bridges Press, 2001

课程编号:032001806 学时:30 学分:3

课程名称(中文):商务英语翻译

课程名称(英文):Business Documents Translation

授课教师:戴晓富

先修课程:英语翻译

内容概要:

《商务英语翻译》是一门面向英语翻译专业硕士生的课程。也是一门实践性、应用性很强的高级商务职业技能课程。本课程的目的在于培养学生运用商务英语翻译理论知识和技巧准确翻译国际商务与国际贸易业务的各类商务文件、资料。

课程重点介绍英语商务合同、协议、会议记要、商标、商号、广告和产品说明书等语篇文体知识和翻译原则。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。

课程基本要求:掌握国际贸易业务必备的专业英语知识;掌握国际商务英汉翻译的基本理论知识与技巧。

考试形式与内容: 期末考试,形式为笔试,内容为“英汉双向笔译”,要求能熟练运

用所学的翻译理论和翻译技巧完成短文的翻译,并要求译文忠实原文,语言流畅准确,格式正确。

主要参考书和文献:

[1] 柴明颎、史志康,《商务翻译教程》,人民教育出版社,2004年11月

[2] 张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年2月

[3] 冯伟年,《最新简明英语翻译教程》,世界图书出版公司,2002年2月[4] 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2001年2月

课程编号:032001807 学时:30 3

课程名称(中文):笔译工作坊

课程名称(英文):Translation Workshop

授课教师:俞建村

先修课程:英汉翻译

内容概要:

学分:

本课程重在实践,在实践的基础上进行适当的理论指导。实践部分以近三十年的英美戏剧作品为导向,重点突出美国戏剧,特别是获得了,如普利策奖,托尼奖和奥比奖等大奖的作品以及获得这些奖提名的作品。每个学生在本学期至少翻译一到两个作品。对翻译好的作品在课堂上进行一定的讲评,以提高学生的翻译能力。理论上,重点讲解戏剧翻译与小说翻译的差异和不同,突出戏剧翻译的特殊性。

主要参考书和文献:

1. County

Tracy Letts: August: Osage

2. Lynn Nottage: Ruined

3.

Bondage,Trying to Find Chinatown

David Henry Huang, Yellow Face,

4. Edward Albee, Three Tall Women

5. Craig Lucas, Prelude to a Kiss,Missing Persons,Three Postcards

6. Donald Margulies, Dinner with Friends

7. Alfred Uhry, The Last Night of Ballyhoo

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容