您的当前位置:首页正文

文化因素与翻译_从跨文化角度看_红楼梦_中习语的翻译

2023-09-10 来源:步旅网
第15卷第2期

2004年4月

同济大学学报(社会科学版)

TongjiUniversityJournalSocialScienceSection

Vol.15No.2 Apr.2004

文化因素与翻译

)))从跨文化角度看5红楼梦6中习语的翻译

单 谊

摘 要:习语是语言的精华与核心,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨5红楼梦6中习语的不同翻译方法,旨在通过对具体译例的剖析,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。 关键词:文化特异性;5红楼梦6;习语;翻译方法;文化因素 中图分类号:H136.4 文献标识码:A

CulturalFactorsinTranslation

)TheTranslationofIdiomsinADreamofRedMansions

fromCross-culturalAngle

ShanYi

(InstituteofForeignLanguage,TongjiUniversity,Shanghai200092,China)

Abstract:Embodyingculturalpeculiarity,idiomsaretheessenceandcoreoflanguage.Thetranslationofid-iomsisoneofthehardestnutstocrackintranslation.ThisthesistriestoexplorethedifferenttranslationmethodsoftheidiomsinADreamofRedMansionsfromtheangleofculturalpeculiarity,aimingtoinquire

intohowtohandletheculturalfactorsappropriatelyintranslationthroughanalyzingtheconcreteexamples.KeyWords:CulturalPeculiarity;ADreamofRedMansions;Idiom;TranslationMethod;CulturalFactor 世界上大凡历史比较悠久的语言都含有大量的习语,英语和汉语也不例外,它们都几乎三句不离习语。习语也称熟语,就广义而言,它包括汉语中的成语、谚语、格言、俗语、惯用语、歇后语和粗俗语等。

在汉英两种语言中,习语在其性质上有共同的特点,它们都是经过长期使用而提炼出来的短语或短句。无论在语法结构上或固定搭配上,还

是在特定含义上,它们都是特殊的,使用时一般不能随便改变其结构和含义。习语大都是一种富于形象色彩的语言手段,最适宜用来比喻别的事物。习语有的意义明显;有的富于含蓄,意在言外,可以引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,要从上下文的具体情况中确定它的意义。习语一般短小精悍,干净利落,易懂易记,读来顺口,听来悦耳,因此为人们所喜闻乐见。

单 谊:同济大学外国语学院英语系英语语言文学专业2002级硕士研究生

114

同济大学学报(社会科学版)第15卷

一、习语的文化特异性

英语中有这样一句谚语:Proverbsarethedaughtersofdailyexperience.(谚语是日常经验的结晶。)汉语中的习语也不例外,它们是由劳动人民在实践和认识的过程中提炼出来的思想结晶。所以,习语和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等因素密切相关。不同民族的生活经验有相同之处,亦有不同之处,这都会在习语中得到反映。习语好比一面镜子,能最明显地反映出一个民族或一种文化的特色,具有强烈的文化特征。本文中,我们将这种文化特色称为文化特异性。

英汉两种语言都有极丰富的习语,其中有许多是同义的或意义相近的。但是由于它们是两种不同的生活经验的产物,有许多明显地表现出不同的民族形式。若将英汉习语作一个比较研究,就可以看到许多有趣的具体例子。5红楼梦6第57回中有一句谚语/千里姻缘一线牵0,熟悉该神话故事的读者会领会到此/线0是一根红线。Hawks在翻译中留心到了该谚语的神话背景,并且试图翻译出其中的颜色。但他在译文中却用/scarlet0替代了/红色0)))/,yetiftheoldmanunderthemoonhasn.ttiredthemwithhisscarletthread,0这一处理反映出红色在不同文化背景中的不同意义。在中国,红色是吉祥喜庆的颜色。逢年过节,处处都用这种颜色来衬托喜庆节日的气氛;在婚礼中红色更是无处不在。红色在中国是一种深受喜爱的颜色,与其有关的习惯用法更是不胜枚举:红双喜,大红榜,开门红,,而英语国家中正好相反,红色代表的是危险和警告,它往往出现在交通标志上,有时也表示负债,习语/beinthered0即是债台高筑的意思。基于这个原因,红色虽然在汉语中表示吉祥,Hawks在译文中还是未用/red0,而用/scarlet(紫色)0一词代替。英语中/scarlet0与汉语中/红色0有着相当的意义。

同/红色0一样,/scarlet0也经常带有地位高贵,官职显要的意味,还有热烈之意,很契合原谚语的语言色彩。由此可见,两国不同的生活环境和生活经验决定了英汉习语的不同民族形式。

又如中英两国人民都有养狗的习惯,但英汉两民族人民对狗有不同的传统看法。在我国,一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常常把它用作贬义,来形容和比喻坏人坏事。例如:狗仗人势,狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗嘴里吐不出象牙等等。5红楼梦6第81回中有一则习语:/(王夫人说道)-嫁鸡随鸡,嫁狗随狗.那里个个都像你大姐姐做娘娘的呢?0杨氏夫妇将其译为:/Marrythecockandfollowthecock.Marrythedogandfollowthedog.0在此例中,通过用狗作比喻,中国古代女子在婚姻上的被动地位和夫为妻纲的束缚可见一斑。

英国人一般对狗有好感,认为它是人们的/忠实可靠的朋友0,英语中有大量关于狗的习语(Ca-nineidioms),其数目远远超过汉语中关于狗的习语。其中除了一部分因受其他语言影响而含有贬义外(例如,5圣经6把狗当作龌龊下贱的动物,英语中Gotothedogs这个习语作/堕落0、/灭亡0等解释,就是受了5圣经6的影响),其他大部分都没有贬义。例如,

acleverdog(伶俐的小伙子)

Everydoghashisday(凡人皆有得意日)Loveme,lovemydog(爱屋及乌)dog-tired(非常疲倦)

sickasadog(病得很厉害)

这些都是英国人民经年累月地精心观察并掌握这种动物的生活规律的结果,都具有明显的民族文化特色。

综上所述,习语是不同民族生活经验的产物,具有文化特异性。

二、习语的翻译

习语是语言的核心与精华,是语言中不可缺少的、富于表达力的因素。不仅各时代的作家在文艺作品中广泛地使用习语,我们在科学和政治论文中以及其他应用文中也经常不断地遇到习 第2期单 谊:文化因素与翻译

115

语。不应仅仅把习语看作翻译文艺作品的特有问题,而应该把它看作翻译中极重要的一般语言问题之一。习语的翻译困难重重,常常需要译者殚精竭虑,采取细针密缕的态度。翻译而成的目的

语形式能否使原文化的宝贵遗产为新文化的读者大众所接受,这常常是令译者一筹莫展的问题。因而,习语的翻译是一个不容忽视的问题。

习语具有鲜明的民族文化特色,因而,习语的翻译要处理好两种文化的矛盾。实质上,习语的翻译就是如何在译入语中处理由原语的习语所表现出的各种不同的文化特征的问题,处理文化差异成为习语翻译成功与否的关键。

5红楼梦6是我国的四大古典名著之一,是中华民族的瑰宝,其中使用了大量的具有民族文化色彩的习语。这为在习语翻译中讨论如何处理文化特异性的问题提供了极大的便利。本文拟通过对5红楼梦6中部分习语翻译的分析,谈谈如何在翻译中恰当地处理习语中所包含的文化因素的问题。

1.翻译方法

综观几个不同的译本,5红楼梦6中常用的习语翻译方法大致可以分为以下几种:

(1)直译保留形象。鲁迅先生曾说过:/凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求易解,一则保存着原作的丰姿0。鲁迅是主张直译的,他所谓的/保存着原作的丰姿0,就是译文要忠实于原文,在表达原文内容过程中要注意保持原文的形式、风格与文体特点。由于一国语言中的习语最能直接反映该国民族文化、传统等各种特点,民族色彩很浓,直译就有了它的特殊重要性。

难道舅舅是不知道的,还有一亩地,两间房子,在我手里花了不成?/巧媳妇做不出没米的饭0,叫我怎么样呢?(曹雪芹,5红楼梦6,第24回)

Asyouknowbetterthananyoneelse,uncle,thatIdidn.thaveanypropertyorlandleftaftermyfather.sdeath,whichIsquandered.Eventhecleveresthousewifecan.tcookamealwithoutrice.Whatdoyouexpectmetodo?(TranslatedbytheYangs.)

/巧媳妇做不出没米的饭0即常用俗语/巧妇难为无米之炊0,直译为Eventhecleveresthouse-¹

wifecan.tcookamealwithoutrice.译文生动地传达了原文的形象比喻,完全能为译文读者所接受,使他们获得了英语对等成语/Youcan.tmakesomethingoutofnothing0同样的效果。由此可

见,如果英文读者能和中文读者一样,从汉语成语的生动比喻中获得正确而生动的形象效果,便可以采用直译传达形象法,以保留原作的/情调0和/风姿0。

必须强调的是,直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩的方法。直译法的使用不但有助于保留原著的民族形式,并且可以促进民族间相互引进不同的语言表达法,可以促进民族间文化的交流。直译法是习语翻译中值得提倡的方法之一。

(2)直译加注,传达形象。在有些情况下,仅仅直译并不能传达出原文的形象,必须加注才能充分传达原文的文化内涵。

/难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成?0因又自笑道:/若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。0(曹雪芹,5红楼梦6,第34回)

/CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?0hewonderedinsomea-musement.0Ifso,she.s-TungShihimitatingHsiShih.*,whichisn.toriginalbutrathertiresome.(TranslatedbytheYangs.)

*

HsiShihwasafamousbeautyintheancient

KingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.

为了再现原语风貌和充分传达原语文化,译者把/东施效颦0译为TungShihimitatingHsiShih,又斟酌译文的需要,另外加上了上述简单的注释。

笔者认为,一方面直译法能更好地传达出原文的形式、意义和精神,另一方面,加上注释能有效地补充原语的有关文化背景,向读者传达原语文化内涵。这种译法应作为习语翻译的基本方法,以便再现原语的风貌和文化。为了保留原作的风姿,如实传播原语文化,直译加注为一种理想的方法。

(3)直译加意译。有时为了更确切、更有效 116

同济大学学报(社会科学版)第15卷

地表达原意,译者可以同时使用直译法和意译法来翻译习语。

那薛老大也是/吃着碗里的瞧着锅里的。0(曹雪芹,5红楼梦6,第16回)

HsuehPanisanotherofthosegreedy-gutswho/keeponeeyeonthebowlandtheotheronthepan0(TranslatedbytheYangs.)

俗语/吃着碗里的瞧着锅里的0形容一个人贪婪成性,译成/keeponeeyeonthebowlandtheotheronthepan0,其中keeponeeyeon是/吃着0的意译,其余部分为直译,并用greedy-guts剖析出这个习语的本质内涵。本例是兼用直译和意译的产物。笔者认为,此方法不失为一种灵活处理的好方法,因为它依然能保留原文的形象和文化。

(4)同义习语借用法。众所周知,文化一方面具有特异性,另一方面又有普遍性。由于英汉两种文化存在某些相似之处,因而在表达这些相似内容时,确实存在一些同义习语。这些汉语习语和英语习语在内容和形式上都是对应的,它们不但有相同意义或隐义,并且有相同或相近的形象或比喻。在习语翻译中,如果遇到这种情况,不妨直截了当地借用同义习语。

虽说是奋志要强,那功课可以少些:一则贪多嚼不烂,二则身子也要保重。(曹雪芹,5红楼梦6,第9回)

Iknowtheysayyoushouldgiveyourwholehearttostudy,butdon.toverdoitoryou.llbiteoffmorethanyoucanchewandyourhealthwillsuf-fer.(TranslatedbytheYangs.)

译者借用英语同义习语/biteoffmorethanyoucanchew0来表达/贪多嚼不烂0,双方无论在内容上,还是在形象上都一一对应,并且隐含意义相同,比喻形象相似,这都是十分巧合的。这种译法既能符合译语表达习惯,又能保留原作的/风姿0,是一种成功的翻译方法。

也有一些汉语习语和英语习语双方所用的比喻很不相同,直译后如同隔靴搔痒,效果很差,或容易引起误解,以辞害义,此时也可以结合具体情况用英语同义习语来表达。

如今便赶着躲了,料也不及,少不得更使个/金蝉蜕壳0的法子。(曹雪芹,5红楼梦6,第27回)Well,it.stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.(TranslatedbytheYangs.)

此句中/金蝉蜕壳0可谓难译,若直译,外国读者恐怕会莫名其妙,无法理解。译者借用英语习语tothrowsomebodyoffthescent来表达,所用比喻完全不同,意义却十分吻合,都作/用计脱身0解。这个英语同义习语的形象很通俗简朴,无突出的民族色彩,借用后在译文中并不引起时间、地点和条件的矛盾,不会损害原作的完整性,却有助于原作思想的忠实表达,便于外国读者理解。同义习语借用法是简单、有效、可行的习语翻译方法之一。

(5)意译法。有一部分习语含有一定的中国文化背景,有的习语在字面上就含有中国古代人名、地名,有的出自寓言或历史典故。对于这一部分习语,字面翻译是无法为外国读者所理解的。如果加上许多解释性文字,就失去了习语精粹的特点。此时最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵。

后又助着薛蟠图些银钱酒肉,一任横行霸道,他不但不去管约,反而/助纣为虐0,讨好儿。(曹雪芹,5红楼梦6,第9回)

InturnformoneyandgoodmealsfromHsuehPan,hehadnotcheckedhisdisgracefulbehaviorbutactuallyabettedhiminordertocurryfavor.(TranslatedbytheYangs.)

本例中/助纣为虐0是有典籍出处的成语。/纣0是商朝末代暴君,本成语以暴虐无道的国君作比喻。沿用至今,人们使用时只想到其意思是/帮助坏人干坏事0,至于/纣0为何人,谁也都不感兴趣。英译时通常也没有必要用直译法来介绍这个历史人物。若直译为ToaidandabetKingChouincrueldeeds或TohelpChoutobetyrann-ical,而不另加注释来说明历史背景,外国读者仍会看不懂,并且还与译文整体不协调,因而将其意译为/abetted0。

有些习语根本不能按照字面直译成英语,有些习语虽然能够勉强直译,但是直译后累赘松散,与译文整体不协调,效果不佳。如果在英语中找不到合适的同义习语来表达,译者可以结合上下文进行意译。 第2期单 谊:文化因素与翻译

117

茗烟又嘱咐道:/不可拿进园去,叫人知道了,我就-吃不了兜着走.了。0(曹雪芹,5红楼梦6,第23回)

/Don.ttakethemintothegarden,0Ming-yen

warnedhim./IftheywerefoundI.dbeinserioustrouble.0(TranslatedbytheYangs.)

/吃不了兜着走0为歇后语/吃不了兜着走)))吃不消0的前半部分,不好按字面直译。译者结合上下文,将其译为beinserioustrouble,而舍弃它的字面意思及其形象比喻,求其神似。笔者认为习语互译的基础是含义相同,内涵一致,所指相同,这样才能用最贴切、最自然的译入语的习语来翻译原作的习语。意译法尽管字面上看来有些出入,甚至大相径庭,但是实质含义仍然一致,互相吻合,可谓殊途同归。

2.英汉习语与文化的对应类型

习语的文化特色,与其丰富多彩的来源有不可分割的联系。中英两国地理环境迥异,有不少习语反映其不同的特点;两个民族各自的生活习惯、思维观念,也无不生动、形象、活泼地反映在习语中。有时,两个民族具有相似的生活经历和思想认识,使得某些习语表现出相似的文化特征。但是,这仅仅占习语的一小部分,绝大部分的习语则表现出不同的语言习惯和文化特征。

综观上述几种常见的习语翻译方法,可以得出以下结论:英汉两种语言进行交际时,习语在表现文化特征方面,可以分为三种类型)))对应型,半对应型和非对应型。

对应型是指,有时英汉两种语言中的习语,无

论在意义上,还是在形象上,都是十分一致的。这源于双语文化上存在的某些相似之处。表达这些相似之处的文化特点的习语,在语义和形象上就巧合地彼此对应起来。在这种情况之下,就可以用一种语言的习语来翻译另一种语言的习语,即上文提到的同义习语借用法;或者用直译法保留形象,或直译加注以传达原文形象。

由于英汉语习语是在不同的文化背景下产生的,又分属不同的语系,因而,对应习语在两种语言中只占少数,大部分的习语所表现出的文化特征只是部分对应的或者是毫无对应之处的。

在半对应的习语中,有的意思相同,修辞手法却不同,因而形象也不一样。有的意思相近的习语,却用于不同的上下文或场合中;有的只是字面意义相近,内涵却相去甚远,而且还带有不同的感情色彩,所以它们只是部分地表达出相应的文化特征。此类习语在翻译时,有的可以借用同义习语,但更多的情况下需要根据上下文的意思灵活处理。

非对应型习语,无论在意义上,还是在用法或文化特征上都毫无共同之处。它们有各自不同的含义和用法,表达了各自不同的文化特色,这类习语仅在字面上相似或相近。遇到此类情况时,必须特别谨慎,切勿望文生义,仅看到形式上的一致或相似,而忽视了内容的差别,随便把貌合神离的英语习语当作同义习语来加以借用,这样必然译一错一,译十错十。而应该避免直译,弄清其文化内涵和实际含义,根据上下文适当处理,以意译为主,先达意后传神。

三、结束语

习语是文化的产物,因为来源不同,它们无不表现出各自的文化面貌、习惯和特征,它们不是受文化制约,就是为某一特定文化所独有。在此文化里习以为常的说法,在彼文化里就可能是一个

空白。同样,在此文化里是这种表达,在彼文化里就可能是另一种表达方式。翻译时,必须考虑到不同的民族文化的习惯和特点。实际上,人们很难把习语里包含的所有成分,从表面形式和意义到深层文化特征,全部都保留在一个译文中。可以说,文化的多样性限制了习语的可译性。换言之,习语翻译只能在一定范围内进行。这个范围随着习语对该文化的附着程度的不同而伸缩变化。凡是那些对文化传统依附程度大的、文化色彩浓厚的习语,翻译中就大多只能/译义0,难以/译味0,只能/脱胎0,不能/换骨0。

习语虽有各种不同的翻译方法,但是没有一定的公式和放之四海而皆准的定式可以套用,往往同一个习语在不同的上下文中就必须用不同的翻译方法作灵活的处理。这就要求译者不断提高跨文化交际的敏感性,不但要有双语能力,而且还 118

同济大学学报(社会科学版)第15卷

要有丰富的双文化乃至多文化的知识,从而得到处理习语翻译中文化差异的最佳方案,以适应在不同的文化环境中进行有效交际的需要。文化内涵的理解和表达是跨文化交际中的首要矛盾,而习语翻译则是理解和表达这一矛盾在跨文化交际中的突出表现。笔者认为在习语的翻译中,应坚持/直译为主,其他方法为辅0的原则。这样做的好处很多,其中最显著者有三:/一、保留鲁迅所说的原语文化的-情调.和-风姿.,使读者

感到新鲜生动;二、充分传播原语文化,扩大读者的知识视野;三、更加有效地促进文化交流,以丰

º

富和提高民族文化0。

总之,/译无定法0,习语的翻译方法也是一样,译者应根据所译文章及习语的具体情况做到灵活处理,尽量使译文与原文在语言感染力上保持一致,各种翻译方法/运用之妙,存乎于心0,切忌死译、乱译或不负责任的整条漏译。

注 释

¹鲁迅:5且介亭杂文二集6,5鲁迅全集6(第六卷),北京,人民文学出版社,1958年,第280页。

º刘重德:5文化#语言#翻译6,5外国语6,1992年第4期。

参考文献

[7]王福祥、吴汉樱:5语言与文化论文集6,北京,外

[1]柯平:5文化差异与语义的非对应6,5中国翻译6,1988年第1期。

[2]谭载喜:5文化对比与翻译6,5中国翻译6,1988年第5期。

[3]穆雷:5从接受理论看习语翻译中文化差异的处理6,5中国翻译6,1990年第4期。

[4]冯庆华:5实用翻译教程6,上海外语教育出版社,2002年。

[5]胡文仲:5跨文化交际与英语学习6,上海译文出版社,1988年。

[6]刘重德:5文化#语言#翻译6,5外国语6,1992年第4期。

年。

语教学与研究出版社,1994年。

[8]张培基:5习语汉译英研究6,北京,商务印书馆,1979年。

[9]曹雪芹:5红楼梦6,北京,人民文学出版社,1982[10]Hsien-yiYang、GladysYang:ADreamofRedMansions,Beijing,ForeignlanguagesPress,1978.

[11]DavidHawkes:TheStoryoftheStone(infivevolumes),Oxford.PenguinBooks,1973.

(责任编辑:王松涛)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容