您的当前位置:首页正文

高考语文一轮复习专题一文言文阅读第三步第4讲文言文翻译讲义

2020-02-28 来源:步旅网
第4讲文言文翻译

命题人在选择所翻译的文言语句时,不是随意而为的,而是选择一些含有重点实词、虚词和文言句式的句子来考查考生的综合文言素养。这些特殊的点就是阅卷的赋分点,所以,答好翻译题的第一步就是要敏锐地捕捉到译句的考查点(即赋分点)。翻译前要做到“3思考”:

思考是否有重点实词 思考是否有重点虚词 作为采分点的虚词,主要指文言 作为采分点的实词,以动词居多,其次是形容词和名词。重点实词主要思考是不是一词多义、通假字、古今异义词、偏义复词、活用词语。一般情况下,翻译句子都会涉及2~3个这样的实词。 语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:(1)必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。(2)不必译出的:在句中起语法作用的 文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的文言句式是关键。审出译句中的文言句式,考生要灵活运用学过的文言句式的判断和翻译格式,重点把握容思考是否有文言句式 “之”、发语词及句末语气助词等。易忽略的省略句、宾语前置句关键虚词的翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行译出。 和固定句式等。 一、怎样确保大意不偏离,保基本分——联、析、避

方法一 联语境 这一方法主要是利用译句所在语境的上下文语意来翻译句子。

需要强调的是,语境有小、大之分。最小的语境即词语所在的句子,稍大的语境是词语所在句子的上下句,最大的语境即文段中所有与该词语相关的文句。有时候,对词语的解释符合小语境,甚至还符合上下句构成的语境,但不符合完整的大语境。这种符合局部语境,但与完整语境不符的情况极具迷惑性,所以在翻译时不能只满足于推敲其是否符合上下句的意思,必须要在完整的语境中揣摩意思。

1.利用语境揣摩大意

高考文言翻译评分标准中,把握句子大意一般有1~2分的分值。如果所译句子句意晦涩难懂,我们无法破解采分点,语境能帮助我们理解并翻译句子的大意,进而获得大意分。

[例1] 苏琼,字珍之,武强人也。琼幼时随父在边,尝谒东荆州刺史曹芝。芝戏问曰:“卿欲官不?”对曰:“设官求人,非人求官。”芝异其对,署为府长流参军。文襄以仪同开府,引为刑狱参军,每加勉劳。

1

旧制以淮禁,不听商贩辄度。淮南岁俭,启听淮北取籴。后淮北人饥,复请通籴淮南,遂得商贾往还,彼此兼济,水陆之利,通于河北。

画线句子有较多理解障碍,但所译句子的后文语境意思比较容易理解:后来淮北闹提示 饥荒,他又请求和淮南通商买粮,于是商人得以往来,彼此都得到好处,水陆运输便利,货物直达黄河以北。由“旧制……”和“后……”可知,画线句子的大意应与后文意思相反。 以前制度规定淮河为禁区,商贩不能通商。淮南闹饥荒,他请求到淮北买粮。[说明:翻译 虽然本答案只是译出了大意,没有翻译出疑难词“听”(听任,听凭,允许)、“度”(通“渡”,渡河)、“启”(启奏,上疏),但因根据语境翻译出了大意,也可得大意分。] 总结 [参考译文]

苏琼,字珍之,是武强人。苏琼幼年跟随父亲在边境,曾去拜见东荆州刺史曹芝。曹芝与他开玩笑说:“你想要当官吗?”他回答说:“设置官职要寻求合适的人来充任,不是人来要求作官。”曹芝对他的回答感到惊异,即委任他为府长流参军。文襄帝以仪同三司的职位开建府署,以他为刑狱参军,经常对他加以勉励。

以前制度规定淮河为禁区,不允许商贩渡河通商。淮南闹饥荒,他上奏说应允许商贩到淮北买粮。后来淮北闹饥荒,他又请求和淮南通商买粮,于是商人得以往来,彼此都得到好处,水陆运输便利,货物直达黄河以北。

2.利用语境补出省略成分疏通大意

文言文省略句子成分的现象比较常见,量词、主谓宾,甚至句子都可能被省略,这些省略的成分往往造成对语意理解的障碍。此时,可借助语境推测出省略成分,从而疏通文意。

[例2] 淮安沈通明,尝为前明总兵官。任侠轻财,士大夫皆称之。顺治二年,先是有巡抚田仰者,素习通明之为人,加礼遇焉;至是见明(明朝)将亡,遂属其家通明,而身自浮海去。通明匿仰妻子他所。

会清军渡淮,购仰妻子急,踪迹至通明家。是时通明杜门久矣。捕者围其居,通明走入寝门,饮酒数斗,裂束帛缚其爱妾,负之背,牵骑手弓矢以出,大呼曰:“若辈亦知沈将军耶!”遂注矢拟捕者,皆逡巡引却。通明疾驰,与爱妾俱得脱。 提示 翻译 画线句子中,前一分句省略了主语“清军”,后一分句省略了“踪”的宾语或“迹”的定语“仰妻子”。 (清军)悬赏捉拿田仰的妻子儿女很紧急,追踪(他们的)行迹直到沈通明的家。 我们可以根据前后相关的语境,推断所译句子的大意,能对译的对译,不能对译的根据语境表述大体意思,这样也能得分。 2

总结 根据上下文语境可以推断被省略成分的内容,帮助我们完整清楚地表达句意。 [参考译文]

淮安的沈通明,曾经担任前朝明代的总兵官。沈通明为人行侠仗义,不重财货,士大夫都称赞他。顺治二年,之前有个叫田仰的巡抚,向来熟悉沈通明的为人,对他礼遇优厚;至此看到明朝将要灭亡,就把自己的家托付给沈通明,而自己乘船渡海而去。沈通明把田仰的妻子儿女藏匿到其他地方。

恰好清军渡过淮河,(清军)悬赏捉拿田仰的妻子儿女很紧急,追踪(他们的)形迹直到沈通明的家。这时,沈通明已经闭门在家很久了。追捕的人围住了他的家,沈通明走进寝门,喝了数斗酒,然后撕开束帛捆住他的爱妾,把她背在背上,牵着马,手里握着弓箭出来,大喊道:“你们这些人也知道沈将军吧!”于是把箭搭在弓上对准要抓捕他的那些人,(那些人)都迟疑不敢向前而退却。沈通明上马飞驰,和爱妾都得以逃脱。

3.利用语境突破难点词

翻译句子的关键,在于对难点字词的把握,只要难点字词攻克了,其他词义就能迎刃而解。其中语境起至关重要的作用,它可以提供文章表述的大意及侧重点。

[例3] 贾逵,真定藁城人。隶拱圣为卒,至殿前班副都知。从狄青征侬智高,战于归仁驿。既陈,青誓众曰:“不待令而举者斩!”时左将孙节战死,逵为右将军先锋将,私念所部兵数困易衄,兵法先据高者胜,苟复待命而贼乘胜先登,吾事去矣。即日引军趋山。既定,贼至,逵麾众驰下,仗剑大呼,断贼为二。贼首尾不相救,遂溃。逵诣青请罪,青拊其背劳谢之。

翻译句子时,句中的“陈”“誓”“举”等词的准确含义不是很容易判断。为了准确译出这些词语的意思,首先要确定语句的大体意思,“已经陈,青向众人誓说:..‘不等待命令就举的人斩首!’”。句中加点词是难以准确翻译的词语,若要准确.提示 判断这些词的意义,可以再联系该句所处的语境来判定。该句前面有“跟从狄青征讨侬智高,在归仁驿作战”,后面有“贾逵是右先锋将军”,由此可确定“陈”应该为“列阵”,“誓”应该为“宣誓”,“举”应该为“军事行动”,通过联系具体的语言环境,最终可确定该句的正确翻译。 翻译 总结 [参考译文]

贾逵,真定藁城人。隶属拱圣军为士卒,官至殿前班副都知。跟从狄青征讨侬智高,在归仁驿作战。摆好阵势之后,狄青向众人宣誓说:“不等发令就行动的人斩首!”当时左将孙节在战斗中死去,贾逵是右先锋将军,私下想到所率领的部队多次受困容易失败,按照兵

3

摆好阵势之后,狄青向众人宣誓说:“不等发令就行动的人斩首!” 前后语境可以帮助我们灵活推断难解词语在具体语境中的准确含义和用法。 法,首先占据高处的能够取得胜利,如果再等待命令而让敌人乘胜先登上高处,自己就要失败。当天就带兵朝山上进发。安定下来之后,敌人来到,贾逵指挥士兵奔驰下山,持着剑大声呼喊,把贼军截成两段。贼军首尾不能相救,于是溃败。贾逵到狄青处请罪,狄青拍着他的肩背慰劳感谢他。

方法二 析语法 这一方法就是对所翻译句子进行语法上的分析,提取出句子的主要成分(主干),即主语、谓语和宾语,重点翻译好这些主要成分,保证翻译出来的句子基本意思不偏离,主要内容无遗漏,确保语意表达正确。

[例4] 阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

杨津,字罗汉,少端谨。除侍御中散。津以身在禁密,不外交游,至宗族姻表罕相参候。司徒冯诞与津少结交友,而津见其贵宠,每恒退避,及相招命,多辞疾不往。后迁长水校尉,仍直阁。出除岐州刺史。有武功人赍绢三匹,去城十里,为贼所劫。时有使者驰驿而至,被劫人因以告之。使者到州,以状白津。津乃下教,云有人着某色衣乘某色马,在城东十里被杀,不知姓名,若有家人,可速收视。

时有使者驰驿而至,被劫人因以告之。使者到州,以状白津。

译文: 提示:翻译该句时,先通读句子进行大致的了解,然后对该句进行分析压缩,提取语句的主干,目的是为了确定语句的大体意思。分析句子可以得到原句基本意思为:“使者至,人告之。使者到州,白津。”把压缩后的句子翻译出来,即:“使者到此,人告诉了他。使者来到州府,禀告了杨津。”该句的基本意思明确了,首先确保了语句翻译能够得到大意分,然后再把修饰成分进行翻译,就可以得到准确的译句。

参考答案:当时有位使者骑着驿马急驰到此,被抢的人便把这件事告诉了他。使者来到州府,把情况禀告了杨津。

[参考译文]

杨津,字罗汉,从小端正谨慎。被任命为侍御中散。杨津因自己处在皇宫禁地,不与别人交游,以致宗族姻亲和朋友都很少见面问候。司徒冯诞与杨津是从小结交的朋友,但杨津见他富贵尊宠,每次遇上总是退后躲避他,等到招呼请他前往,也多以身体不适推辞不去。后来改任长水校尉,仍旧担任直阁事务。外任岐州刺史。有(一个)武功地方的人带了三匹绢,在离城十里远的地方,被强盗抢走。当时有位使者骑着驿马急驰到此,被抢的人便把这件事告诉了他。使者来到州府,把情况禀告了杨津。杨津便写下告示,说有人穿着怎样的衣服,乘着怎样的马,在城东面十里远的地方被杀,不知道是谁,如果是谁的家人,可尽早辨认收

4

尸。

方法三 避乱译 这一方法指的是在文言文语句翻译时,对拿不准的词语宁可保留原句词语不翻译,也不要主观臆断、胡乱翻译,以免造成语句大意理解的方向性错误,导致因一词错解而丢大分。

[例5] 阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

海瑞,字汝贤,琼山人。举乡试,署南平教谕,迁淳安知县。布袍脱粟,令老仆艺蔬自给。总督胡宗宪尝语人曰:“昨闻海令为母寿,市肉二斤矣。”都御史鄢懋卿行部过,供具甚薄,抗言邑小不足容车马。懋卿恚甚。然素闻瑞名,为敛威去。三年夏,以右佥都御史巡抚应天十府。属吏惮其威,墨者多自免去。有势家朱丹其门,闻瑞至,黝之。中人监织造者,为减舆从。

属吏惮其威,墨者多自免去。有势家朱丹其门,闻瑞至,黝之。

译文: 提示:翻译该语句时,发现语句中的“墨者”“朱丹”“黝”等词较难理解,不容易译出,通过仔细分析可以确定“朱丹”“黝”均活用为动词,最难确定的是“墨者”,对于该词,一般认为是“有学问的人”,而这样翻译却又不合语境,为此我们干脆对该词不作翻译,直接保留,基本意思不会因我们的主观臆断而发生改变,最后可能会得到译句是“下属的官吏害怕他的威严,墨者很多自动离职而去。有权势的人把大门漆成红色,听说海瑞来了,改漆成黑色”。

参考答案:下属的官吏害怕他的威严,贪污的人很多自动离职而去。有权势的人把大门漆成红色,听说海瑞来了,改漆成黑色。

[参考译文]

海瑞,字汝贤,琼山人。考中乡试,代理南平教谕,调任淳安知县。他穿布袍,吃粗饭,让老仆人种菜自给。总督胡宗宪曾经对人说:“昨天听说海县令为母亲祝寿,才买了两斤肉。”都御史鄢懋卿巡察经过淳安县,海瑞对他们的招待很简陋,(海瑞)直言淳安县地方太小容不下车马。鄢懋卿非常愤恨。但是他平时听说过海瑞的名声,因此收敛威风离开了。(隆庆)三年夏天,(海瑞)凭着右佥都御史的身份巡视安抚应天十府。下属的官吏害怕他的威严,贪污的人很多自动离职而去。有权势的人把大门漆成红色,听说海瑞来了,改漆成黑色。监管织造的宦官,因海瑞来而减少了车马随从。

二、怎样确保字词翻译到位,得高分——留、删、换

(一)留

“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而

5

功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

[例1] 阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

李栖筠,字贞一,世为赵人。幼孤。有远度,庄重寡言,体貌轩特。喜书,多所能晓;为文章,劲迅有体要。不妄交游。族子每称有王佐才,士多慕向。关中旧仰郑国渠溉田,而豪戚壅上游取水碓之利,且百所,夺农用十七。栖筠请皆彻毁。魁然有宰相望。元载忌之,出为常州刺史。岁旱,民多死徙。栖筠为浚渠,分江流灌田,遂大稔。宿贼张度踞阳羡西山,累年吏讨不克。至是发卒捕斩,支党皆尽,里无吠狗。乃大起学校,堂上画《孝友传》示诸生,人人知劝。以治行进光禄大夫。人为刻石颂德。

宿贼张度踞阳羡西山,累年吏讨不克。至是发卒捕斩,支党皆尽,里无吠狗。

译文: 提示:翻译时,语句中的人名“张度”、地名“阳羡”“西山”不用翻译,应保留。“至是发卒捕斩”为省略句,翻译时应该补出主语“李栖筠”和宾语“张度”。

参考答案:长期为盗的张度盘踞阳羡县西山这个地方,多年来,官吏征讨都不能取得胜利。到这时(李栖筠)派遣士卒追捕斩杀了(张度)。张度的分支余党都被歼灭,乡里安定到连晚上都听不到狗的叫声。

[参考译文]

李栖筠,字贞一,世代都是赵人。小时候就死了父亲。他有高远的气度,为人庄重少言,体格高大形貌与众不同。他喜欢读书,大多数书籍都能通晓;写的文章,简明流畅,切中要害。他不胡乱结交朋友。同族人经常称赞他有辅佐君主的才能,士人大多仰慕他。关中地区过去依靠郑国渠灌溉农田,但豪族贵戚拦截上游水源,修建借水力舂米的水碓以谋取利益,设置了将近百所水碓坊,抢夺了农业用水的十分之七。李栖筠请朝廷彻底拆毁这些水碓(以保障百姓的农田用水)。李栖筠业绩很突出,有宰相般的崇高声望。丞相元载嫉妒他,让他出京担任常州刺史。常州这一年遭遇旱灾,老百姓多因饥饿而死在迁移(逃荒的)路上。李栖筠为百姓疏通渠道,分引长江之水灌溉农田,于是当年取得大丰收。长期为盗的张度盘踞阳羡县西山这个地方,多年来,官吏征讨都不能取得胜利。到这时(李栖筠)派遣士卒追捕斩杀了(张度)。张度的分支余党都被歼灭,乡里安定到连晚上都听不到狗的叫声。于是李栖筠又大力修建学校,学校正堂上绘《孝友传》给求学的儒生看,人人得到鼓励。他凭着政绩和品行晋升为光禄大夫。百姓为他立碑刻文颂扬其德。

[针对训练]

1.阅读下面的文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

6

孙策定丹阳,吕范

[注]

请暂领都督。策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!”范曰:“今

舍本土而托将军者,欲济世务也,譬犹同舟涉海,一事不牢,即俱受其败。此亦范计,非但将军也。”策从之。周瑜闻策声问,便推结分好,及策卒权立,瑜谓权可与共成大业,遂委心服事焉。诸葛亮在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑。此诸人识见如是,安得困于乱世哉!

(节选自《容斋随笔》) [注] 吕范:字子衡。

(1)孙策定丹阳,吕范请暂领都督。策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!” 译文: (2)诸葛亮在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑。

译文: 解析:(1)翻译时,需保留的词语有“孙策”“丹阳”“吕范”“都督”等。(2)翻译时,“诸葛亮”“襄阳”“刘表”“刘备”等词语需保留。

参考答案:(1)孙策平定丹阳后,吕范请求暂时兼任丹阳的都督一职。孙策说:“你已有了大批人马,怎么适宜再屈任小职位呢?”

(2)诸葛亮在襄阳时,刘表不能够任用他,诸葛亮一见到刘备,就毫不迟疑地侍奉他。 [参考译文]

孙策平定丹阳后,吕范请求暂时兼任丹阳的都督一职。孙策说:“你已有了大批人马,怎么适宜再屈任小职位呢?”吕范说:“我现在舍弃故土而投靠您的原因,是要拯救时世,譬如同坐一条船过海,一件事没做好,就都会受到它的危害。这也是为我考虑,不完全只是为将军考虑。”孙策依从了他。周瑜听说了孙策的声誉,便与他推诚相交,等到孙策死了,孙权即位,周瑜认为孙权是可以与之共同成就大业的人,于是就一心侍奉他了。诸葛亮在襄阳时,刘表不能够任用他,诸葛亮一见到刘备,就毫不迟疑地侍奉他。这些人都有如此的卓识远见,怎么会在乱世中遭受困厄呢?

(二)删

“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。

[例2] 阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

凡兵,不攻无过之城,不杀无罪之人。夫杀人之父兄,利人之货财,臣妾人之子女,此

7

皆盗也。故兵者,所以诛暴乱、禁不义也。兵之所加者,农不离其田业,贾不离其肆宅,士大夫不离其官府。由其武议在于一人,故兵不血刃而天下亲焉。(节选自《尉缭子》)

夫杀人之父兄,利人之货财,臣妾人之子女,此皆盗也。

译文: 提示:“夫”是发语词,“也”是语气词,皆可不译;“利”为形容词的意动用法,译为“以……为利”,“臣妾”是名词的意动用法,译为“以……为臣妾”,这两个词均应意译;“盗”解释为“强盗”。

参考答案:杀害人家的父兄,掠夺人家的财物,奴役人家的子女,这些都是强盗的行为。 [参考译文]

凡是用兵,不要进攻没有过失的国家,不要杀害无辜的人。杀害人家的父兄,掠夺人家的财物,奴役人家的子女,这些都是强盗的行为。战争的目的是平定暴乱,制止不义行为。对于被讨伐的国家,要使农民不离开他们的土地,商人不离开他们的店铺,官吏不离开他们的府衙。因为用兵的目的,只在于惩罚祸首一人,所以能不必经过流血战斗就可得到天下的拥护。

[针对训练]

2.阅读下面的文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

臣闻祸福无门,唯人所召,人无衅焉,妖不妄作。伏惟陛下统天御宇十有三年,威加海外,年谷丰稔,礼教聿兴。暨乎今岁,天灾流行,炎气致旱。夫天何言哉?垂象示诫,若见诫而惧,择善而从。前王所以致礼者,勤而行之;今时所以败德者,思而改之。则宝祚无疆,普天幸甚,何祸败之有乎?然则社稷安危,国家治乱,在于一人而已。当今太平之基,既崇极天之峻,九仞之积,犹亏一篑之功。臣诚愚鄙,略举所见,伏愿陛下采臣狂瞽之言,冀千虑一得。

(选自《贞观政要》卷十,有删改)

(1)暨乎今岁,天灾流行,炎气致旱。夫天何言哉?

译文: (2)臣诚愚鄙,略举所见,伏愿陛下采臣狂瞽之言,冀千虑一得。

译文: 解析:(1)“乎”放在句中提示停顿,“夫”是发语词,这两类词在翻译时可删去不译。

8

(2)“所”在文言文中和后面的动词构成名词性短语,翻译时可把动词译作名词即可,“所”可删去不译;“伏愿”中的“伏”用来修饰“愿”,仅表尊敬,在现代汉语中可不译。

参考答案:(1)到了今年,天灾流行,炎热招致旱灾。上天是想说什么呢?

(2)我实在是愚蠢浅陋,大致列举我看见的,恳请陛下采纳我无知的言论,希望愚者千虑能有一得。

[参考译文]

我听说祸福不是注定的,全是人自己招来的,人不犯错误,不吉祥的现象不会随便发生。陛下您统治天下十三年了,威震四海,五谷丰登,礼教兴盛。到了今年,天灾流行,炎热招致旱灾。上天是想说什么呢?它是显示征兆发出警告,如果您看到警告心存畏惧,就会择善而从。以前的国君用以达到礼教的事,您勤勉行使;现在用以败坏德行的事,您思考改正。那么国家的好运没有止境,天下百姓都会非常幸运,哪里会有什么祸患呢?既然这样,那么社会的安危,国家的治乱都在您一人而已。现在的太平基业,已经是高耸如天般险峻,九仞高山般的伟业还缺少一篑之功。我实在是愚蠢浅陋,大致列举我看见的,恳请陛下采纳我无知的言论,希望愚者千虑能有一得。

(三)换

“换”即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语:①将文言词替换成现代汉语词;②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词;③将古今异义词替换成古代汉语的意思;④将通假字替换成本字;⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

[例3] 阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

张士隆劾锦衣千户廖铠奸利事,且曰:“铠虐陕西,即其父鹏虐河南故习也。河南以鹏故召乱,铠又欲乱陕西。乞置铠父子于法,并召还廖銮,以释陕人之愤。”銮,铠所从镇陕西者也。钱宁素昵铠,见疏大恨,遂因士隆按薛凤鸣狱以陷之。凤鸣者,宝坻人,先为御史,坐罪削籍,谄事诸佞幸,尤善宁。与从弟凤翔有隙,嗾缉事者发其私,下吏论死。刑部疑有冤,并捕鞫凤鸣。凤鸣惧,使其妾诉枉,自刭长安门外,词连宝坻知县周在及素所仇者数十人,悉逮付法司,而凤鸣得释。士隆与御史许完先后按治,复捕凤鸣对簿,释在还职。

凤鸣者,宝坻人,先为御史,坐罪削籍,谄事诸佞幸,尤善宁。

译文: 提示:关键是把“坐”“削”“籍”“谄”“善”等词替换解释为“因为”“取消”“官籍”“谄媚”“形容词用作动词,与……交好”;“凤鸣者,宝坻人”是判断句,要翻译成带“是”的句子;“坐罪削籍”是被动句,要翻译成带“被”字的句子。

参考答案:薛凤鸣,是宝坻人,先前担任御史,因犯罪被取消官籍,逢迎侍奉众多奸佞

9

之臣,尤其与钱宁交好。

[参考译文]

张士隆弹劾锦衣卫千户廖铠非法牟取利益之事,并且说:“廖铠凌虐陕西,正是他父亲廖鹏凌虐河南的旧习气。河南因廖鹏的原因招致民乱,廖铠又想祸乱陕西。(臣)请求将廖铠父子绳之以法,并召回廖銮,以此消除陕西民众的愤恨。”廖銮,是廖铠所随从镇守陕西的人。钱宁向来亲近廖铠,见到奏疏大为恼恨,于是趁张士隆调查薛凤鸣的案件时来诬陷他。薛凤鸣,是宝坻人,先前担任御史,因犯罪被取消官籍,逢迎侍奉众多奸佞之臣,尤其与钱宁交好。薛凤鸣与堂弟薛凤翔有仇,便唆使侦缉搜捕的人揭发他的隐私,下交司法官吏被判为死罪。刑部怀疑有冤情,一并逮捕审讯薛凤鸣。薛凤鸣害怕,让他的小妾在长安门外哭诉冤枉(并)自杀,状词牵连到宝坻县令周在及薛凤鸣平时所仇视的几十个人,他们全被逮捕交付司法衙门,薛凤鸣却能够被释放。张士隆与御史许完先后调查惩办(此案),又逮捕薛凤鸣对证,(最终)释放了周在并恢复他的官职。

[针对训练]

3.阅读下面的文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

至正末,我兵临庆元城下,方国珍惧,乘楼船遁于海。上怒,欲举兵诛之。莫为计,詹鼎为草表谢,辞甚恭而辩。上读表,曰:“孰谓方氏无人哉?是可以活其命矣。”乃赦之,不问。更以国珍为右丞,鼎亦召至京师。

译文: 解析:句中的“无人”“可以”是古今异义词,可译为“没有人才”“可以用来”;“活”为动词的使动用法,可译为“使……活命”;“孰谓”“哉”“是”“其”“乃”“之”应换成现代汉语词;“赦”“问”应换成双音节词。

参考答案:皇帝读了奏表,说:“谁说方国珍没有人才呢?这就可以用来使他活命了。”于是赦免了方国珍,不再问罪。

[参考译文]

至正末年,我军兵临庆元城下,方国珍害怕了,乘坐着楼船逃到海上。皇上非常生气,想发兵讨伐他。方国珍身边没有谁能为他想出好办法,詹鼎替他起草上表谢罪,言辞非常恭谨有理。皇帝读了奏表,说:“谁说方国珍没有人才呢?这就可以使他活命了。”于是赦免了方国珍,不再问罪。并且让方国珍担任了右丞的职务,詹鼎也被召到京城。

三、怎样确保语意通顺,拿满分——调、补、变

“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句

10

畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:

(1)介宾短语后置句。翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。

(2)定语后置句。翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。如《廉颇蔺相如列传》中“求人可使报秦者,未得”,应翻译为“寻求(寻找)一个可以派去回复秦国的人,没有找到”。

(3)谓语前置句。翻译时必须将主谓成分颠倒过来。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。

(4)宾语前置句。翻译时要将宾语移到动词或介词之后。 (一)调 [例1] 阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

马周字宾王,博州茌平人。少孤,家窭(jù,家贫)狭。嗜学,善《诗》《春秋》。资旷迈,乡人以无细谨,薄之。武德中,补州助教,不治事,刺史达奚恕数咎让,周乃去,客密州。赵仁本高其才,厚以装,使入关。留客汴,为浚仪令崔贤所辱,遂感激而西,舍新丰,逆旅主人不之顾,周命酒一斗八升,悠然独酌,众异之。至长安,舍中郎将常何家。

舍新丰,逆旅主人不之顾,周命酒一斗八升,悠然独酌,众异之。

译文: 提示:画线句翻译时注意句式的调整:“逆旅主人不之顾”为宾语前置句,应该调整为“逆旅主人不顾之”。同时“舍新丰”省略了主语,翻译时需要补出主语“马周”;“异”为意动用法,即“以……为异”。

参考答案:(马周)住在新丰,旅店的主人不照顾他,马周就要了一斗八升酒,悠闲地在那儿自斟自饮,众人对此都感到奇怪。

[参考译文]

马周字宾王,是博州茌平人。幼年丧父成为孤儿,家里贫穷拮据。他十分喜爱学习,精通《诗经》《春秋》。性格开朗豪迈,乡里的人都认为他不讲究小节,看不起他。武德年间,他被补任做了州里的助教官,人事关系处理得不好,刺史达奚恕常常责怪他,马周于是离去,客居到密州。赵仁本推崇他的才气,给他准备了很多行装,让他进关。马周途中客住汴州时,被浚仪县令崔贤侮辱,于是心中悲愤不已,又向西走,住在新丰,旅店的主人不照顾他,马周就要了一斗八升酒,悠闲地在那儿自斟自饮,众人对此都感到奇怪。他又到了长安,住在中郎将常何家中。

[针对训练]

1.阅读下面的文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

周浚随王浑伐吴,攻破江西屯戍,与孙皓中军大战,斩伪丞相张悌等首级数千,俘馘万计,进军屯于横江。时闻龙骧将军王濬既破上方,别驾何恽说浚曰:“张悌率精锐之卒,悉

11

吴国之众,殄灭于此,吴之朝野莫不震慑。今王龙骧既破武昌,兵威甚盛,顺流而下,所向辄克,土崩之势见矣。窃谓宜速渡江,直指建邺,大军卒至,夺其胆气,可不战而擒。”浚善其谋,便使白浑。恽曰:“浑暗于事机,而欲慎己免咎,必不我从。”浚固使白之,浑果曰:“受诏但令江北抗衡吴军,不使轻进。贵州虽武,岂能独平江东!今者违命,胜不足多;若其不胜,为罪已重。且诏令龙骧受我节度,但当具君舟楫,一时俱济耳。”恽曰:“龙骧克万里之寇,以既济之功来受节度,未之闻也。且握兵之要,可则夺之,所谓受命不受辞也。今渡江必全克获,将有何虑?若疑于不济,不可谓智;知而不行,不可谓忠,实鄙州上下所以恨恨也。”浑执不听。

(选自《晋书·周浚传》,有删改)

(1)张悌率精锐之卒,悉吴国之众,殄灭于此,吴之朝野莫不震慑。

译文: (2)浚善其谋,便使白浑。恽曰:“浑暗于事机,而欲慎己免咎,必不我从。” 译文: (3)龙骧克万里之寇,以既济之功来受节度,未之闻也。且握兵之要,可则夺之,所谓受命不受辞也。

译文: 解析:本题中考查的三个句子,在翻译时都要注意句式的调整:(1)“殄灭于此”为状语后置句,应该调整为“于此殄灭”;(2)“必不我从”为宾语前置句,应该调整为“必不从我”;(3)“未之闻也”为宾语前置句,应该调整为“未闻之也”。

参考答案:(1)张悌统率着精锐的部队,都是吴国的部众,在此地被我们消灭了,吴国朝野无不震撼慑服。

(2)周浚认为这是条妙计,便派人禀告王浑。何恽说:“王浑在把握时机方面昏聩糊涂,就想行事谨慎保全自己免于过失,一定不会同意我们的计策。”

(3)龙骧将军攻克了万里敌寇,凭借已成战功来接受我们的指挥,这是不曾听说过的事。再说掌握兵权的关键是,时机允许就夺取,这就是说只接受上级布置的任务,而如何完成则不受上级指令的约束。

[参考译文]

周浚跟随王浑攻打吴国,攻破江西的戍军,与孙皓的中军激战,斩了伪丞相张悌等共千

12

人的首级,俘虏数以万计,进军驻扎在横江。当时听说龙骧将军王濬已经攻克上游城镇,别驾何恽劝说周浚道:“张悌统率着精锐的部队,都是吴国的部众,在此地被我们消灭了,吴国朝野无不震撼慑服。现在王龙骧已经攻克武昌,军威很强盛,沿江顺流而下,所向无敌,攻无不克,吴已显现出土崩瓦解之势。我私下认为应该迅速渡江,直奔建邺,大军突然而至,夺了吴军胆量气势,可以不用交战就擒获敌人。”周浚认为这是条妙计,便派人禀告王浑。何恽说:“王浑在把握时机方面昏聩糊涂,就想行事谨慎保全自己免于过失,一定不会同意我们的计策。”周浚坚持派人禀告王浑,王浑果然说:“我接受的诏命只是让我在江北与吴军抗衡,不让我轻率进军。您的辖区即使武力强大,难道能独自平定江东!现在违背了皇命,即便取胜也不值得称赞;如果不能取胜,罪责更重。再说诏令龙骧将军要接受我们的指挥,只应该备齐你们的舟楫,同时渡江罢了。”何恽说:“龙骧将军攻克了万里敌寇,凭借已成战功来接受我们的指挥,这是不曾听说过的事。再说掌握兵权的关键是,时机允许就夺取,这就是说只接受上级布置的任务,而如何完成则不受上级指令的约束。现在渡江必定大获全胜,还有什么顾虑呢?如果犹疑不决迟迟不渡江,不能叫作明智;如果明知能取胜却不去行动,不能叫作忠诚,这真的将会成为我州上下遗憾不已的原因。”王浑固执己见不肯听从。

(二)补

“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。

1.显性省略(易补)

文言文中省略的句子成分(主要是主语、谓语和宾语以及介词)比较明显,通过诵读原句、分析句子成分和翻译就能够比较容易地补充。

[例2] 阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

毕诚,字存之,黄门监构从孙。构弟栩,生凌,凌生匀,世失官,为盐估。匀生诚,蚤孤。夜然薪读书,母恤其疲,夺火使寐,不肯息,遂通经史,工辞章。性端悫,不妄与人交。

译文: 提示:“夜然薪读书”中省略了主语“毕诚”,“夺火使寐,不肯息”中省略了宾语“他”和主语“毕诚”,翻译时需要补充完整。

参考答案:(毕诚)晚上燃柴读书,母亲同情他读书疲惫,夺去火把让(他)睡觉,(毕诚)不肯休息,于是能通晓经书史书,擅长诗文。

[参考译文]

毕诚,字存之,是黄门监毕构的堂孙。毕构的弟弟毕栩,生下了毕凌,毕凌生下毕匀,世代没有官职,从事食盐生意。毕匀生下毕诚,毕诚很早便成了孤儿。(毕诚)晚上燃柴读书,母亲同情他读书疲惫,夺去火把让(他)睡觉,(毕诚)不肯休息,于是能通晓经书史书,擅长

13

诗文。(毕诚)性格端正谨慎,不随便与人交往。

2.隐性省略(难补)

文言文中除了显性省略成分外,在语句中有时还会出现隐性省略,即省略介词的宾语、动词的宾语或句意表达需要写出的内容(即句子本身没有省略,但翻译成现代汉语时句子不完整,需将缺少的内容补充完整)等。这些省略的内容需要经过语句翻译后,才能根据语意的表达是否流畅加以补充,因为这些省略内容隐含在语意中,需要考生慎重思考,才能补出。

(1)翻译时要补充出介词的宾语

示例:翌日,以资政殿学士行。(《指南录后序》) 翻译:第二天,凭借资政殿学士(的身份)前往。

分析:在翻译这一句时,“凭借”的宾语“身份”要补充出来,否则句子就不完整,不符合现代汉语的语法规范。

(2)翻译时要补充出动词的宾语 示例:请略陈固陋。(《报任安书》)

翻译:请允许我大略地陈述自己固塞鄙陋(的意见)。

分析:此处翻译时动词“陈述”的宾语“意见”要补充出来,否则句子就不完整,不符合现代汉语的语法规范。

错误! [针对训练]

2.阅读下面的文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

崔郾,字广略,姿仪伟秀,人望而慕之,然不可狎也。中进士第,补集贤校书郎,累迁吏部员外郎,下不敢欺。每拟吏,亲挟格,褒黜必当,寒远无留才。三迁谏议大夫。穆宗立,荒于游畋,内酣荡,昕曙不能朝。郾进曰:“十一圣之功德,四海之大,万国之众,其治其乱,系于陛下。自山以东百城,地千里,昨日得之,今日失之。西望戎垒,距宗庙十舍,百姓憔悴,畜积无有。愿陛下亲政事以幸天下。”帝动容慰谢,迁给事中。敬宗嗣位,拜翰林侍讲学士,旋进中书舍人,谢曰:“陛下使臣侍讲,历半岁不一问经义。臣无功,不足副厚恩。”帝惭曰:“朕少间当请益。”高重适在旁,因言:“陛下乐善而无所咨询,天下之人不知有向儒意。”帝重咎谢,咸赐锦、币。郾与高重类“六经”要言为十篇,上之,以便观省。迁礼部侍郎,出为虢州观察使。

(1)崔郾,字广略,姿仪伟秀,人望而慕之,然不可狎也。

译文: (2)中进士第,补集贤校书郎,累迁吏部员外郎,下不敢欺。

译文:

14

(3)每拟吏,亲挟格,褒黜必当,寒远无留才。

译文: (4)帝动容慰谢,迁给事中。

译文: (5)帝重咎谢,咸赐锦、币。

译文: (6)郾与高重类“六经”要言为十篇,上之,以便观省。

译文: 解析:(1)“狎”后省略宾语“他”(崔郾),翻译时需补出;(2)“欺”后省略宾语“他”(崔郾),翻译时需补出;(3)“亲挟格”省略了主语,翻译时需要补出,应该写成“(崔郾)亲挟格”;“褒黜必当”中“褒黜”省略了宾语,翻译时需要补出,应该写成“褒黜(官员)必当”;(4)“迁”后省略宾语“崔郾”,翻译时需补出;(5)“赐”后省略宾语“崔郾”“高重”,翻译时需补出;(6)“上之”后省略了介词“于”和宾语“帝”,翻译时需要补出,应该写成“上之(于帝)”;“以便观省”一句中“观省”前省略了主语,翻译时需要补出,应该写成“以便(帝)观省”。

参考答案:(1)崔郾,字广略,身材魁梧,相貌英俊,人们远望仰慕他,却不敢亲近他。 (2)崔郾考中进士,补缺担任集贤校书郎,多次升迁后担任吏部员外郎,下属不敢欺瞒他。

(3)每次选拔官吏,他都亲自把握标准考查,褒扬贬黜官员一定得当,无论出身贫寒还是居处僻远的人才都不会遗漏。

(4)穆宗十分感动深表谢意,提拔他为给事中。 (5)敬宗又自责道歉,都赐给他们锦缎财物。

(6)崔郾与高重将“六经”中的主要言论按类编为十篇,进献给皇上,以便于皇上阅读思考。

15

[参考译文]

崔郾,字广略,身材魁梧,相貌英俊,人们远望仰慕他,却不敢亲近他。崔郾考中进士,补缺担任集贤校书郎,多次升迁后担任吏部员外郎,下属不敢欺瞒他。每次选拔官吏,他都亲自把握标准考查,褒扬贬黜官员一定得当,无论出身贫寒还是居处僻远的人才都不会遗漏。多次升迁后担任谏议大夫。穆宗登基,荒废政务,沉溺于游猎,在宫中纵恣狂放,天亮了还不能上朝处理政务。崔郾进谏说:“靠十一代先帝的功德,才拥有广大的疆域,众多的百姓,天下安定还是混乱,都系在陛下您一人身上。从崤山往东有百座城池,地广千里,昨天刚得到,今天就失去了。西望敌寇的营垒,距离宗庙只有十舍的距离,百姓困苦,没有积蓄。希望陛下亲自处理政事而使天下人幸福。”穆宗十分感动深表谢意,提拔他为给事中。敬宗继承帝位,任命他为翰林侍讲学士,不久又升任他为中书舍人,他(入宫)谢恩说:“陛下让我担任侍讲学士,过了半年没问过一次经书义理。臣下没有功劳,不能与皇上的厚恩相称(对不起皇上的厚恩)。”敬宗惭愧地说:“我不久一定向你请教。”高重恰好在旁边,趁机进言说:“陛下乐意向善却没有咨询什么,这样天下的人就不知道您有尊崇儒家的意愿。”敬宗又自责道歉,都赐给他们锦缎财物。崔郾与高重将“六经”中的主要言论按类编为十篇,进献给皇上,以便于皇上阅读思考。崔郾升任礼部侍郎,后出京外任虢州观察使。

(三)变

“变”指根据语境,灵活变通地翻译。这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:

比喻句的翻译。翻译时应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。

如《过秦论》中“金城千里”,可译为“辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠”。

借代句的翻译。翻译时一般只要把所代的事物写出来就可以了,如可以将“缙

绅”“三尺”“纨绔”分别翻译成“士大夫”“法律”“富家子弟”。

委婉说法的翻译。翻译时只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表述出来就可

以了,如可将“会猎”“更衣”翻译成“出兵征伐”“上厕所”。

[例3] 阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

孔克仁,句容人。由行省都事进郎中。尝偕宋濂侍太祖,太祖数与论天下形势及前代兴亡事。陈友谅既灭,太祖志图中原,谓克仁曰:“元运既隳,豪杰互争,其衅可乘。吾欲督两淮江南诸郡之民,及时耕种,加以训练,兵农兼资,进取退守。仍于两淮间馈运可通之处,储粮以俟。兵食既足,中原可图。卿以为何如?”克仁对曰:“积粮训兵,观衅待时,此长策也。”当是时,江左兵势日盛,太祖以汉高自期,尝谓克仁曰:“秦政暴虐,汉高帝起布衣,以宽大驭群雄,遂为天下主。今群雄蜂起,皆不知修法度以明军政,此其所以无成也。”因感叹久之。又尝问克仁:“汉高起徒步为万乘主,所操何道?”克仁对曰:“知人善任使。”克仁侍帷幄最久,故获闻太祖谋略居多。洪武二年四月,命克仁等授诸子经,功臣子弟亦令入学。已,出知江州,入为参议,坐事死。

16

(选自《明史·孔克仁传》)

(1)今群雄蜂起,皆不知修法度以明军政,此其所以无成也。

译文: (2)又尝问克仁:“汉高起徒步为万乘主,所操何道?”克仁对曰:“知人善任使。”克仁侍帷幄最久,故获闻太祖谋略居多。

译文: 提示:(1)句中的“蜂起”是比喻的说法,这里指很多人或事物如群蜂飞舞,纷然并起,翻译时可保留这种说法,或通过变化翻译成“现今群雄像蜜蜂起舞一样纷然而起”。(2)句中的“帷幄”是借代的说法,天子居处必设帷幄,后来用“帷幄”指帝王,本句用此指代“太祖”,翻译时变换说法,译为“君王”或“太祖”。

参考答案:(1)现今群雄蜂拥而起,但都不知制定法度以严明军政,这就是他们难以成功的原因。

(2)又曾问克仁:“汉高祖从平民成为万乘之主,他采用的什么办法?”克仁回答说:“知人善任。”孔克仁侍奉太祖最久,所以得知太祖的谋略最多。

[参考译文]

孔克仁,句容人。由行省都事晋升为郎中。曾和宋濂一同侍奉太祖,太祖多次和他讨论天下形势及前代兴亡的史实。陈友谅已被消灭,太祖有谋取中原的志向,对克仁说:“元朝的国运已尽,豪杰互争,有可乘之隙。我将督促两淮、江南诸郡的百姓,及时耕种,加以训练,兵农兼资,进取退守。再于两淮之间的可馈运之处,储粮等候时机。兵粮充足,中原就可谋取。你认为怎样?”克仁回答说:“储备粮食,训练士兵,观望战事,等待时机,这是长久的策略。”当时,江东的兵势日盛,太祖以汉高祖的标准来要求自己,曾对克仁说:“秦政暴虐,汉高祖起自布衣,以宽大驾驭着群雄,于是成为天下之主。现今群雄蜂拥而起,但都不知制定法度以严明军政,这就是他们难以成功的原因。”因而感叹很久。又曾问克仁:“汉高祖从平民成为万乘之主,他采用的什么办法?”克仁回答说:“知人善任。”孔克仁侍奉太祖最久,所以得知太祖的谋略最多。洪武二年四月,太祖命令克仁等人教授诸子经书,功臣的子弟也一起学习。不久,出任江州知州,入朝为参议,受牵连而死。

[针对训练]

3.阅读下面的文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。

太守宗资先闻其(范滂)名,请署功曹,委任政事。滂在职,严整疾恶。滂外甥西平李颂,公族子孙,而为乡曲所弃。中常侍唐衡以颂请资,资用为吏。滂以非其人,寝而不召。资迁

17

怒,捶书佐朱零。零仰曰:“范滂清裁,犹以利刃齿腐朽。今日宁受笞死,而滂不可违。”资乃止。后牢修诬言钩党,滂坐系黄门北寺狱。滂后事释,南归。

译文: 解析:“犹以利刃齿腐朽”可以翻译成“好像用锋利的刀刃切割腐朽的东西”,句中的“齿”若不改变说法,翻译成“啃”“咬”都会出现词不达意的现象,译出的语句也不通畅。

参考答案:范滂(这样做)是公正的裁断,好像用锋利的刀刃切割腐朽的东西。今天我宁愿受鞭打而死,但范滂(的做法)无法改变。

[参考译文]

太守宗资此前就听说过范滂的名声,请他担任功曹,并把政事交给他处理。范滂在职期间,严厉地整治邪恶。范滂外甥西平人李颂,是王侯之家的子孙,被同乡的人所不齿。中常侍唐衡把李颂托付推荐给宗资,宗资任命他做小官。范滂却认为李颂不是合适人选,就压下任命不征召他。宗资把怒气转嫁到书佐朱零的身上,鞭打书佐朱零。朱零仰起头说:“范滂(这样做)是公正的裁断,好像用锋利的刀刃切割腐朽的东西。今天我宁愿受鞭打而死,但范滂(的做法)无法改变。”宗资这才作罢。后来牢修诬告朝中有人结党营私,范滂获罪被拘禁在黄门北寺监狱。后来案情查清,范滂就回到南边(老家)去了。

18

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容