A dream
I remember when I was young; my mother often described the beauty of the grasslands through this poem: “tian cang cang, ye mang mang,feng chui cao di xian niu yang”. it means in English “Clear skies, sweeping plains, the grass bowing before the wind, revealing grazing horses and sheep.” I could recite this even before entering primary school.
16years ago, my mother visited one of the grassland of Inner Mongolia. She said that no words could describe it’s stunning natural charm. With her description firmly printed on my mind I began to long for a tour to the grassland.
Sadly, this marvelous image that I had in my mind changed completely when my mum and I visited the grassland a year ago. As soon as we got there, I couldn’t believe my eyes. What was in front of me was just a piece of land with loosely grown grass. In the far distance I saw only a couple of horses feeding lazily. I asked my mother: “Where is the lush, tall grass?” As puzzled as me, she said nothing. I was shocked to see the differences between the grassland in my dream and what was in front of me.
On the way home, I thought a lot and tried to find answers.
Now I am old enough to bring awareness to other people and share my dream for the grasslands. Overgrazing and extensive farming have ruined the grassland and so taken away the charm of our homeland. But I am confident that one day the grasslands will recover and its true wealth and beauty will be realized as long as everybody gives his contribution to restore our homeland.
我的梦想
从我记事时起,我妈妈就常向我提起草原的景象。“天苍苍,野茫茫,风吹草低现牛羊。”的诗句,在我上小学前就已经耳熟能详了。陪伴我去草原以前,妈妈也只去过一次草原,那是在1988年夏天,妈妈陪南方来的朋友们一起去呼和浩特市北郊的昭和草原观光。妈妈说:草原真美呀,蓝蓝的天空下,茂密的草场,足有一人高,放眼望去,一望无际,风吹过,绿浪翻滚,像大海的波涛,真是一片绿色的海洋。妈妈的描述,使我从六岁起就对草原充满向往。
直到去年的国庆假期,妈妈第一次带我去了草原以后,我脑海中草原的印象却完全变了
当旅游车停在了一片只有几厘米高,更像是一个大草坪一样的操场时,导游说:草原到了。我满怀喜悦的心情被下车时看到的景象迷惑了。问妈妈:这就是草原呀?!怎么不见风吹草低现牛羊啊!妈妈也显得很吃惊。如此低矮的草;更没有洁白的羊群,吃草的马儿也显得无精打采。
在回家的路上,我想了许多是啊,过度的放牧和开垦破坏了草原的美丽,正是人类自己毁坏了我们的家园。
这次带着遗憾的草原之行,深深地触动了我。站在这里,我想说,我有个愿望:朋友们,让我们每个人都尽一份力量,让我可爱的家乡-美丽的草原再次重现吧。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容