您的当前位置:首页正文

聘用常年法律顾问f服务合同

2020-08-05 来源:步旅网

  常年法律顾问合同

  Long-term Legal CounselingContract

  编号:

  公司 (以下简称“甲方”)因业务需要,根据《中华人民共和国律师法》《民法典》之规定聘请                        律师事务所  (以下简称“乙方” )律师担任其常年法律顾问。经双方协商,订立本合同、共同遵守。

  (hereinafterreferred to as "Party A") hereby retain                                 (hereinafter referred to as "Party B") as its regularlegal counsel, according to Lawyers Law of People's Republic of China andContract Law of People's Republic of China. Both parties, through friendly negotiation,hereby agree upon and shall be bound by the following:

  一、乙方接受甲方的聘请,指定律师                    担任甲方的常年法律顾问。遇重大事项或者业务需要,经甲方同意,乙方可以根据甲方需要,选派其他律师参与有关法律顾问工作。

  Article1  Party B shall designate Attorney                     to act as regular legal counsels of Party A. In case ofmajor issues or business needs, Party B may designate other lawyers to involvein relevant legal counseling work with consent of Party A.

  二、常年法律顾问的工作范围:

  Article 2  Service Scope

  1.为甲方生产、管理、经营等方面重大决策的合法、合规性提出法律建议;

  Provide legal advice on legitimacy andcompliance of major decisions made by Party A concerning production,administration, operation, etc;

  2.协助甲方审核其在生产、管理、经营活动中重大合同、协议及其他法律事务文件;

  Assist Party A to review major contracts, agreementsand other legal files regarding production, administration and operationactivities;

  3.优先代理甲方参加各类项目谈判、诉讼、非诉讼交涉调解或者仲裁活动;

  Participate in various project negotiation, litigation,non-litigation mediation or arbitration activities on behalf of Party A withpriority;

  4.协助甲方对员工进行法制教育和法律培训;

  Assist Party A to conduct legal educationand training to its staff;

  5.其他属于常年法律顾问工作范围的事务(详见附件三:《常年法律顾问工作内容》)。

  Other services within the working scope of regularlegal counsel (Please refer to Annex III: ServiceScope of Regular Legal Counsel).

  未经双方协商同意,乙方服务范围不包括甲方控股、参股的子公司,异地分支机构和其他关联企业的法律事务。

  Service scope of Party B does not cover thelegal affairs of Party A's subsidiaries, branches or other affiliatedenterprises, unless otherwise agreed by both parties.

  未经双方协商同意,乙方服务范围不包括甲方涉及的民事、经济、知识产权、劳动争议、刑事、行政诉讼和仲裁;也不包括甲方涉及长期投资、融资、企业改制、重组、购并、破产、股票发行、上市等专项法律顾问事务。

  Service scope of Party B does not include civil, economic,intellectual property, labor disputes, criminal, administrative litigations andarbitrations that Party A involved in; it neither covers the special legalservices concerning long-term investment, financing, corporate restructuring,reorganization, merger and acquisition, bankruptcy, stock issuance and listing,etc.

  以上法律事务甲乙双方应当另行签订委托代理合同或专项法律顾问合同。

  Theaforementioned legal affairs not covered in service scope should be stipulatedby separate Agent Contract or Special Legal Counsel Contract by and between bothparties.

  三、工作方式:

  Article 3 Service Mode

  1.运用电话、传真、电子邮件等通讯方式或者以面谈的方式,及时解答甲方提出咨询的各种法律问题,及时处理合同的审查和修正事宜。

  Timely reply on various legal queries, review& amend contracts from Party A through telephone, fax, e-mail or face toface interview.

  2.根据甲方要求,定期或不定期到甲方所在地讨论解决重大法律问题:

  According to Party A’s request, Party B shallregularly or occasionally visit Party A for discussion and solution uponsignificant legal issues.

  §   乙方不定期到甲方所在地办公,甲方一经邀请,乙方应及时确定时间,到场办公。

  Party B shall occasionally work in Party A'ssite. Once invited, Party B shall confirm theschedulewith Party A promptly, and visit Party A's site for temporary work.

  四、甲方的权利和义务:

  Article 4  Party A’s Rights and Obligations

  1.甲方应向乙方真实、全面、及时地提供甲方的信息、资料,并承诺保证所提供信息、资料的合法、真实、完整、有效;

  Party Ashall timely provide authentic and comprehensive information and materials to PartyB, and guarantee its legitimacy, authenticity, integrity and validity;

  2.甲方提出办理的法律事务应当明确、合理,工作要求应当具体,时限应当清晰,对乙方所需要的资料应当尽快收集补充,积极配合乙方律师的调查取证,因资料迟到,工作时限应当顺延;

  Thelegal affairs put forward by Party A should be explicit and rational, withdefinite service requirements and clear time limit. Party A should collect and supplementthe materials required by Party B as soon as possible, and actively collaboratewith attorneys of Party B in evidence investigation and collection; time limitshould be extended along with the postponing of materials;

  3.甲方应当对委托法律事务作出独立的判断和决策,乙方律师提出的法律意见、建议、方案仅供甲方参考;

  Party Ashould make independent judgments and decisions on entrusted legal affairswhile the legal suggestions, proposals and schemes provided by Party B are onlyfor reference;

  4.甲方应按本合同的约定向乙方支付常年法律顾问费用;

  Party A shall pay legal counseling fee to Party Bas stipulated herein;

  5.甲方应配合乙方律师进行工作,必要时需提供相应的办公场所和条件;

  Party Ashould cooperate with attorneys of Party B and provide appropriate offices andconditions if necessary;

  6.甲方有权对乙方所有工作进行监督、指导。

  PartyA is entitled to supervise and direct Party B's counseling work for Party A

  五、乙方的权利和义务:

  Article5  Party B’s Rights and Obligations

  1.乙方有权查阅与法律事务有关的文件和资料,了解甲方在生产、管理、经营活动中有关情况;

  Party Bis entitled to consult documents and materials related to legal affairs so asto grasp the production, administration and operation state of Party A;

  2. 乙方有权按年度向甲方收取常年法律顾问费用;

  Party Bis entitled to collect annual legal counseling fee from Party A;

  3.乙方应根据甲方的委托授权进行工作,不得超越委托代理权限。

  Party B shallwork within the scope of Party A's authorization and shall not overstep itsagency.

  4.乙方在对工作中所接触、了解到的有关甲方生产、管理、经营以及对外活动中的商务机密负有保守秘密的义务。

  Party Bis obliged to keep Party A's commercial secrets on production, administration, operationand outreach activities obtained during work contacts;

  5.乙方顾问律师应及时承办甲方委托办理的法律事务,如因故不能履行法律顾问职责时,乙方应及时与甲方协商另指派律师替代。

  Counselfrom Party B shall promptly deal with legal affairs entrusted by Party A; inthe event that the legal counsel could not perform the duties for certainreason, Party B shall promptly consult with Party A and delegate anotherattorney as a substitution.

  6. 乙方顾问律师未经甲方同意,不得为甲方员工提供针对甲方的法律服务;不得担任涉及甲方的对抗性案件或者交易活动中另一方的法律顾问或者委托代理人。

  Withoutthe consent of Party A, the counsel from Party B shall not provide legalservice against Party A to its employee and shall not act as the legal counselor agent of the other party in adversarial cases or trading activitiesinvolving Party A.

  六、法律顾问费用:

  Article6  Legal Counseling Fee

  甲乙双方协商同意按以下标准结算法律顾问费用:

  Both parties agree upon the following standard oflegal counseling fee:

  1. 年度收费: 

  Annual Fee:

  乙方律师顾问费为每年度人民币           元,本合同自20__年1月1日至20__年12月  31日。甲方应于每年度的第一个月初支付给乙方(如20__年1月初支付20__年1--12月的年度顾问费)。

  Party B shall collect annual counseling fee RMB        from Party A. The term of this contract is from  January 1, 20__   to December 31, 20__  . Party A shall fully pay the annualcounseling fee in a lump sum to Party B within the first month of each serviceyear (eg. the annual fee for year 20__ should be paid within January, 20__).

  具体工作量以《常年法律顾问工作量暨顾问费用方案》(附件一)为准,超出约定工作量的部分服务需求,双方应填制《工作量确认表》(附件二)并按照工作量分次核算。

  Legal work amount shall be subjected to Legal Counseling Fee and Service Amount Scheme(AnnexI). For extra legal service beyond the Scheme, Legal Service Confirmation Sheet (Annex II) should be madefor separate settlement.

  2. 关于费用的其他约定:

  Other Terms about Fee:

  (1)乙方对甲方诉讼仲裁事务与专项法律顾问工作另行收费,具体委托和收费事宜由双方另行签订专项事务委托合同。

  For litigation and arbitration affairs andspecial legal services, Party B shall ge separately. Details about entrustmentand fee will be stipulated by special agency contract signed by both parties.

  (2)发生人民法院、仲裁机构、行政机关收取的诉讼费、仲裁费、鉴定费、行政许可费等费用由甲方自行承担支付。

  The court cost, arbitration fee, appraisalfee, administrative license fee and other fees ged by people’s court, arbitrationinstitutions and administrative organs shall be paid by Party A.

  (3)若需乙方异地出差,则乙方全部外地差旅食宿费用(由甲方事先核定确认)均由甲方承担,甲方于收到乙方相关票据之日起五(5)个工作日内按实报实销原则向乙方支付。

  If business trip is necessary, all thetransportation and accommodation costs of Party B concerning the trip(confirmedby Party A in advance) shall be borne by Party A. Party A shall make payment toParty B within five(5) working days upon the receipt of related vouchers fromParty B for reimbursement.

  (4)甲方在乙方没有特殊书面指令的情况下,应当将本协议约定的顾问费汇入乙方下述银行账号:

  Without special written instruction from PartyB, Party A shall remit the counseling fee stipulated hereunder into thefollowing bank ac of Party B:

  乙方帐户:  

  Ac Name:

  开户银行:  

  Bank of Deposit:

  银行帐号:  

  AcNo:

  七、乙方代理甲方参加重大项目谈判、诉讼、非诉讼交涉、调解或者仲裁活动等属于专项事务的,应另订委托合同,乙方可酌情减低收费,金额由双方协商确定。参与诉讼或仲裁活动的,经双方同意乙方亦可采取风险代理制,即按实际收回款项额或实际减少损失额的X%收取律师费用。

  Article 7 Party B’s participation in various major project negotiation,litigation, non-litigation mediation or arbitration activities on behalf ofParty A belongs to special legal affairs, which should be stipulated separatelyby special agency contract. Party B may ge lower fee for the special agencywith the final amount determined by both parties. Party B could also undertakerisk agency to participate in litigation or arbitration if agreed by bothparties, then X% of recovery money or actual reduced loss shall be collectedas agency fee.

  八、本合同为常年合同,自合本同签订之日起生效。任何一方如需解除本合同的,应提前一个月书面通知另一方,经双方协商一致并书面确认,本合同即告终止,否则视为自然延续。

  Article 8  Thisis a perennial contract which comes into effect upon chop and signing. Eitherparty intending to terminate this contract shall notify the other party inwritten form at least one month in advance, then this contract shall beterminated by consensus and written confirmation of both parties, otherwise, itshall stay effective.

  九、工作联系

  Article9  Work Contact

  在本合同履行过程中,甲方、乙方指定的工作联系人分别为:

  During the performance of this contract, designatedcontact personnel of each party is:

  甲方联系人:                 联系电话:021-                    

  Contact of Party A:                   Phone:   021-             

  乙方联系人:               联系电话:021-                      

  Contactof Party B:                Phone:   021-                    

  联系人负责转达各方对对方的请示或者要求,转交各种通知、文件和资料,办理各项事务性工作,各方更换联系人时应当及时通知对方。

  Designated contact personnel are responsible toconvey the instructions and requests of each party, deliver all sorts ofnotices, documents and materials and handle routine work. Either party ingits contact personnel shall promptly notify the other party.

  十、通知和送达

  Article 10 Notice and Service

  甲乙双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以签署页所列明的地址、传真送达,一方如果迁址或者变更传真、电话的,应当书面通知对方。

  The notices, documents and materials issued orprovided by each party for performing this contract shall be faxed or deliveredto the address specified on the signature page. Either party ing itsspecified address, fax or telephone number shall promptly notify the otherparty in writing.

  通过传真方式的,在发出传真时视为送达;以邮寄方式的,投邮当日视为送达。

  The faxand mail are considered served when sent out.

  十一、本合同一式二份,双方各执一份,同具法律效力。

  Article11  This contract is prepared induplicate with the same legal effect, each party shall hold one copy.

  (以下无正文)

  (No text below)

  (本页为签署页,无正文)

  (This is signing pagewith no text)

  甲方:(签章)                   有限公司

  PartyA (Stamp):

  法定代表人(签字):

  LegalRepresentative (Signature):

  联系地址:

  Address:

  电话(Tel):021-

  传真(Fax):021-

  乙方:(签章)             律师事务所

  PartyB (Stamp) :                                                                    

  代表人(签字):

  Representative (Signature):

  联系地址:

  Address:

  电话(Tel):021-

  传真(Fax):021-

  日期:                            

  Date:                              

  SigningPlace:                  

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容