求爱伦坡的一首诗《Annabel Lee》

发布网友 发布时间:2022-04-20 09:41

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-07-12 04:07

1,美国诗人埃德加·爱伦·坡 EDGAR ALLAN POE创作的《Annabel Lee》原文如下:

It was many and many a year ago, 

In a kingdom by the sea, 

That a maiden there lived whom you may know 

By the name of Annabel Lee; 

And this maiden she lived with no other thought 

Than to love and be loved by me. 

I was a child and she was a child, 

In this kingdom by the sea, 

But we loved with a love that was more than love— 

I and my Annabel Lee— 

With a love that the wingèd seraphs of Heaven 

Coveted her and me. 

And this was the reason that, long ago, 

In this kingdom by the sea, 

A wind blew out of a cloud, chilling 

My beautiful Annabel Lee; 

So that her highborn kinsmen came 

And bore her away from me, 

To shut her up in a sepulchre 

In this kingdom by the sea. 

The angels, not half so happy in Heaven, 

Went envying her and me— 

Yes!—that was the reason (as all men know, 

In this kingdom by the sea) 

That the wind came out of the cloud by night, 

Chilling and killing my Annabel Lee. 

But our love it was stronger by far than the love 

Of those who were older than we— 

Of many far wiser than we— 

And neither the angels in Heaven above 

Nor the demons down under the sea 

Can ever dissever my soul from the soul 

Of the beautiful Annabel Lee; 

For the moon never beams, without bringing me dreams 

Of the beautiful Annabel Lee; 

And the stars never rise, but I feel the bright eyes 

Of the beautiful Annabel Lee; 

And so, all the night-tide, I lie down by the side 

Of my darling—my darling—my life and my bride, 

In her sepulchre there by the sea— 

In her tomb by the sounding sea.

2,全诗译文如下:

很久很久以前,

在一个临海的王国里,

你也许知道有一位少女,

芳名就叫安娜贝尔 李;

少女此生别无他愿,

只求与我相爱永不分离。

一对金童玉女,

在这个临海的王国里。

但我们的爱情无可比拟--

我和我的安娜贝尔 李:

即使天上的六翼天使,

也对我们羡慕不已。

很久以前,大祸从天起,

在这个临海的王国里。

云端刮来一阵风,冻坏了

我那美丽的安娜贝尔 李。

她那些出身高贵的亲戚

将她从我身边带离。

他们把她关进坟墓,

在这个临海的王国里。

天使对我俩的幸福充满妒忌,

因天堂里的快乐一半都不及,

是啊!正是如此(众所周知,

在这个临海的王国里)

黑夜里,凛冽寒风云中起,

冻杀了我的安娜贝尔 李。

但我们的爱情世人难及:

长者和智者的爱情都

不能与我们的并论相提。

无论是海底的魔鬼,

抑或是天上的天使,

都无法使我们的灵魂分离,

我和我美丽的安娜贝尔 李。

月亮不再发光--

若它不给我送来美梦,梦见

美丽的安娜贝尔姑娘。

群星不再闪亮--

除非我感觉到她明亮的眼睛,

美丽的安娜贝尔姑娘。

漫漫长夜里我躺在她身旁,

在喧嚣的大海边,她的坟场,

有我亲爱的,我的生命,我的新娘!

扩展资料

这首《安娜贝尔·李》是美国作家和诗人爱伦·坡的的名诗,更是美国文学史上经典的抒情诗。很多人认为这首诗是诗人为了悼念亡妻而作,是一首悼念早逝爱人的挽歌。

这首诗以大海作为主要意境,浓墨重彩地渲染了大海的神秘和深邃,既用亦真亦幻的语言叙述了一个爱情故事,又用浪漫神秘的方式抒发了诗人哀伤缠绵的心情。

本诗用优美的语言和韵律,既描述了神秘莫测的海边国度,同时也讲述了凄美哀伤的爱情故事,将读者带入了波涛汹涌的海边,身临其境地感受那永恒爱情的真谛。亦如此,这首诗被文学评论家们广泛认为是爱伦坡唯美主义风格的巅峰之作。

参考资料 百度百科-安娜贝尔·丽

热心网友 时间:2023-07-12 04:07

Annabel Lee —— Edgar Allen Poe 安娜贝尔·李

It was many and many a year ago, 那是在很多年很多年以前,

In a kingdom by the sea, 在大海边一个王国里,

That a maiden there lived whom you may know 住着位你也许认识的姑娘,

By the name of Annabel Lee —; 她名叫安娜贝尔·李——

And this maiden she lived with no other thought 那姑娘她活着没别的心愿,

Than to love and be loved by me. 与我相爱是她的心思。

She was a child and I was a child, 她是个孩子而我也是孩子,

In this kingdom by the sea, 在大海边那个王国里,

But we loved with a love that was more than love — 但我俩以超越爱的爱相爱——

I and my Annabel Lee — 我和我的安娜贝尔·李——

With a love that the winged seraphs of heaven 以一种爱连天上的六翼天使

Coveted her and me. 对她和我也心生妒意。

And this was the reason that, long ago, 而这就是原因,在很久以前,

In this kingdom by the sea, 在大海边那个王国里,

A wind blew out of a cloud by night 趁黑夜从云间吹来一阵冷风

Chilling my Annabel Lee; 寒彻我的安娜贝尔·李;

So that her highborn kinsman came 於是她出身高贵的亲属前来

And bore her away from me, 从我的身边把她带去。

To shut her up in a sepulchre 把她关进了一座石凿的墓穴

In this kingdom by the sea. 在大海边的那个王国里。

The angels, not half so happy in the heaven, 在天堂一点也不快活的天使

Went envying her and me: — 对她和我一直心存妒意;

Yes!That was the reason ( as all men know, 对!那就是原因(众所周知,

in this kingdom by the sea ) 在大海边那个王国里)

That the wind came out of the cloud, chilling 趁黑夜从云间吹来一阵冷风,

And killing my Annabel Lee. 冻煞我的安娜贝尔·李。

But our love it was stronger by far than the love 但我俩的爱远比其他爱强烈

Of those who were older than we — 与那些更年长的人相比——

Of many far wiser than we — 与许多更聪明的人相比——

And neither the angels in heaven above, 无论是那些住在天堂的天使

Nor the demons down under the sea, 还是那些在海底的鬼蜮

Can ever dissever my soul from the soul 都永远不能将我俩的灵魂分开,

Of the beautiful Annabel Lee: — 我和我的安娜贝尔·李——

For the moon never beams without bringing me 因为当月放光华我总会梦见

dreams

Of the beautiful Annabel Lee; 我美丽的安娜贝尔·李;

And the stars never rise but I see the bright eyes 而每当星斗升空我总会看见

Of the beautiful Annabel Lee ; 她那明亮而美丽的眸子;

And so, all the, I lie down by the side 所以我整夜都躺在我爱人身旁,

Of my darling , my darling , my life and my bride, 我的爱,我的生命,我的新娘

In the sepulchre there by the sea — 在大海边她的石墓里——

In her tomb by the side of the sea. 在海边她的墓地。

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美国十九世纪著名诗人、短篇小说家、文学评论家。他生于波士顿,曾在弗吉尼亚大学和西点军校学习,但时间都不长。他一生坎坷,常有怀才不遇的苦闷,心情忧郁,常常借酒消愁,以至嗜酒成性。他的诗歌代表作是《乌鸦》,短篇小说代表作是《厄舍古屋的倒塌》。

热心网友 时间:2023-07-12 04:08

在下面这个链接中有:
http://wenku.baidu.com/view/6f2dd15bbe23482fb4da4cf3.html

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com