发布网友 发布时间:1天前
共3个回答
热心网友 时间:1分钟前
1、笔译综合能力如果你六级,最好专八通过,复习起来应该不会压力太大,主要考语法,当然单词量必不可少,二级笔译考试配套的单词书可以背一下,里面几乎涵盖了考试能用到的所有单词。二级笔译的词汇量比起GRE之类的还是要小一些,跟托福差不多。
2、然后练习习题,但是配套的笔译综合习题编的很烂,个人认为。完形填空做的让人想撞墙,没有选项。考试都是选择题,完形填空只有一道,20个空,没有练习的题那么难。选择填空和阅读难度跟配套习题相当,这个可以练练。
3、建议多下功夫在笔译实务上,特别是汉译英,有选择性地积累一些政治方面的词汇,多看看领导讲话的英文版,会对考试很有帮助的。
4、你可以上网查资料复习一下,你可以分开来做,不要直接做综合的题,你可以一部分一部分的来做,这样的话可以增强你自己的综合能力,你把每一块都复习好了之后对于综合题来说的话你就是游刃有余了,但是前提你必须要把相关的单词给掌握住,因为只有掌握好单词之后才可以做题。
热心网友 时间:4分钟前
建议多下功夫在笔译实务上,特别是汉译英,有选择性地积累一些政治方面的词汇,多看看领导讲话的英文版。
二级笔译考试配套的单词书可以背一下,里面几乎涵盖了考试能用到的所有单词。
二级笔译的词汇量比起GRE之类的还是要小一些,跟托福差不多。
想练好笔译,必须重视英语词汇积累和写作技能训练,尽可能地提高自己的实际翻译能力。结合自己的摸索、他人的经验、老师的教导,总结如下一些心得体会:
1、从生活中学习
对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。 培养语感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、读小说等。
2、认识翻译的本质
翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。
3、词汇量是关键
要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。
4、娴熟的语法知识。
这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。
热心网友 时间:5分钟前
笔译综合能力如果你六级,最好专八通过,复习起来应该不会压力太大,主要考语法,当然单词量必不可少,二级笔译考试配套的单词书可以背一下,里面几乎涵盖了考试能用到的所有单词。二级笔译的词汇量比起GRE之类的还是要小一些,跟托福差不多。
然后练习习题,但是配套的笔译综合习题编的很烂,个人认为。完形填空做的让人想撞墙,没有选项。考试都是选择题,完型填空只有一道,20个空,没有练习的题那么难。选择填空和阅读难度跟配套习题相当,这个可以练练。
建议多下功夫在笔译实务上,特别是汉译英,有选择性地积累一些政治方面的词汇,多看看领导讲话的英文版,会对考试很有帮助的。
你应该是考明年五月的吧?时间还长,做好学习计划。希望你一次通过哦~加油~