『打铁还需自身硬』怎么翻译比较准确?

发布网友 发布时间:2024-10-23 18:47

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-11-13 20:04

探讨"打铁还需自身硬"的准确翻译,需深入了解其内涵。经知乎·国学群探讨得知,这句古语完整表达为:"打铁还需自身硬,绣花要得手绵巧"。

面对"自身"的翻译,三个版本给出了不同理解。第一版本将其译为"the metal itself",第二版本为"a strong hammer",而第三版本则巧妙地理解为"one",即指"打铁的人"。

结合下文,"绣花要得手绵巧"中动作的主体是"手",这与"打铁"语境形成呼应。显而易见,"自身"在此并非指"被打的铁"或"锤子",而是指主动实施打铁行为的"人"。

综上所述,第三个版本的翻译最为贴切,准确反映了原句的深层含义。

在此,向知乎国学群的朋友们致以深切的感谢,他们的智慧分享使我们受益匪浅。

热心网友 时间:2024-11-13 20:00

探讨"打铁还需自身硬"的准确翻译,需深入了解其内涵。经知乎·国学群探讨得知,这句古语完整表达为:"打铁还需自身硬,绣花要得手绵巧"。

面对"自身"的翻译,三个版本给出了不同理解。第一版本将其译为"the metal itself",第二版本为"a strong hammer",而第三版本则巧妙地理解为"one",即指"打铁的人"。

结合下文,"绣花要得手绵巧"中动作的主体是"手",这与"打铁"语境形成呼应。显而易见,"自身"在此并非指"被打的铁"或"锤子",而是指主动实施打铁行为的"人"。

综上所述,第三个版本的翻译最为贴切,准确反映了原句的深层含义。

在此,向知乎国学群的朋友们致以深切的感谢,他们的智慧分享使我们受益匪浅。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com