发布网友 发布时间:2024-10-23 18:47
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-13 20:04
探讨"打铁还需自身硬"的准确翻译,需深入了解其内涵。经知乎·国学群探讨得知,这句古语完整表达为:"打铁还需自身硬,绣花要得手绵巧"。
面对"自身"的翻译,三个版本给出了不同理解。第一版本将其译为"the metal itself",第二版本为"a strong hammer",而第三版本则巧妙地理解为"one",即指"打铁的人"。
结合下文,"绣花要得手绵巧"中动作的主体是"手",这与"打铁"语境形成呼应。显而易见,"自身"在此并非指"被打的铁"或"锤子",而是指主动实施打铁行为的"人"。
综上所述,第三个版本的翻译最为贴切,准确反映了原句的深层含义。
在此,向知乎国学群的朋友们致以深切的感谢,他们的智慧分享使我们受益匪浅。
热心网友 时间:2024-11-13 20:00
探讨"打铁还需自身硬"的准确翻译,需深入了解其内涵。经知乎·国学群探讨得知,这句古语完整表达为:"打铁还需自身硬,绣花要得手绵巧"。
面对"自身"的翻译,三个版本给出了不同理解。第一版本将其译为"the metal itself",第二版本为"a strong hammer",而第三版本则巧妙地理解为"one",即指"打铁的人"。
结合下文,"绣花要得手绵巧"中动作的主体是"手",这与"打铁"语境形成呼应。显而易见,"自身"在此并非指"被打的铁"或"锤子",而是指主动实施打铁行为的"人"。
综上所述,第三个版本的翻译最为贴切,准确反映了原句的深层含义。
在此,向知乎国学群的朋友们致以深切的感谢,他们的智慧分享使我们受益匪浅。