发布网友 发布时间:2024-10-23 20:44
共2个回答
热心网友 时间:2024-10-25 01:20
1,首先开头第三个单词know打错了不知道是你打字疏忽还是原文印错了。
2,“between Chinese language and tradition and western countries,”这里,我猜想原句想要表达的意思是中国的语言和传统,相较于西方国家的语言和传统。是在中西方这两者之间,把语言和传统作为一个文化层面上整体的标的来考量,当然也可能会是在对语言和传统两个方面各自特点上分别作的分析,这要看全文的内容而言。你说少了连词,但是我觉得这里倒是多了一个and的连词,如果按你贴出的上述原文的样子,读来会给人一种小小的错愕,到这里,首先在还没看到后边western countries时,以为比较的是语言和传统,是在这两者之间的比较,但是往后看才知道是中西方的比较。我个人建议此处比较好的处理方式是去掉language和tradition之间的and,将之改为一个逗号。当然要不改,也可以,只不过连用两个and会效果不佳。
3,我想这应该是你提问的答案核心部分。要说整句哪里缺少连词,应该说是这里“We should further tell the Chinese spirit ”,在 further tell 和其后的 the Chinese 之间,应该有一个"that"。追问那个我打错了谢谢呀
追答按就是最后的第三点是我说的,在那家一个that,不加会引起语义不通。
热心网友 时间:2024-10-25 01:21
大家知道,中华民族的语言传统与西方有很大差异,然而,身体和精神是不能骗人的。我们应深入地从现实中挖掘中华精神,以感染更多的人。
似乎是infect的前面,少了连词by which /that 意为“用某种方式”。
which指代”We should further tell the Chinese spirit from the reality,“
丢了by which,似乎少点什么追问谢谢