发布网友 发布时间:2024-10-24 14:29
共3个回答
热心网友 时间:2024-10-26 18:19
二楼说的对!,“压缩”应为“浓缩”才对,英文表达为concentrated。仅就这一点就可以看出所谓的“专业翻译”的标榜究竟意味着怎样的误导!
洗涤用品washing (cleaning) products
Some washing(cleaning) products are concentrated! which need to be diluted before use!
应该用被动语态,而不是dilution这种名词形式,此外before use即可,因为use本身既可以作为名词,很多公共场合的标识一般使用“before use”。
热心网友 时间:2024-10-26 18:17
我觉得中文就有问题,“压缩”应为“浓缩”才对,英文表达为concentrated.
Some washing supplies are concentrated!Need dilution before using!
热心网友 时间:2024-10-26 18:20
Some washing supplies are compressed! Require dilution to use!
专业翻译