发布网友 发布时间:2024-10-24 02:53
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-06 22:47
此段落翻译如下:
1、“If should see you,after long year ”,翻译为“若我会见到你,事隔经年。”
2、“How should I greet,with silence and tears”, 翻译为“我该如何致意,以眼泪,以沉默。”
3、第一句“If should see you,after long year ”为if引导的时间状语从句,逐字词直译为“多年之后,如果我能见到你。”
4、第二句“How should I greet,with silence and tears ”为How引起的一般疑问句,加with引导时间状语,逐字词直译为“伴随着泪水和沉默,我该如何致意你?”
5、上述直译经汉语美化后,变为“若我会见到你,事隔经年,我该如何致意,以眼泪,以沉默,”带有诗歌的意蕴。
扩展资料:
1、此段落摘抄自英国诗人乔治·戈登·拜伦所创作的《春逝》,富有浪漫主义色彩。
2、乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
3、对外语的翻译要讲究“信、达、雅。”
4、“信”就是文章意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添油加醋。“达”就是意思要翻译准确到位,“雅”就是要讲究语法修辞和润色。翻译英文诗也不例外。
5、翻译英语诗词首先要把英语诗词的意思搞清楚,然后理清逻辑关系和时间的先后顺序。有了这个中心思想以后,按汉语的习惯进行诗词创作。