您的当前位置:首页正文

(完整word版)英汉翻译中虚与实的转换

2021-06-24 来源:步旅网


英汉翻译中虚与实的转换

英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚化手段多样。而汉语则用词具体,语言形象。二者在表达上的这种差异决定了英译汉时必须进行动静之间、虚实之间的转换,以实现译文语言的地道自然,表意清晰。灵活使用汉语中的各种各样的具体形象的表达方法,则是译者避免翻译腔的有效手段与必然选择。

好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,也就是说翻译要“系于意而不系于文”。英汉两种语言在表达上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性的表达法,而汉语却倾向于使用具体的、形象的表达手段。虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语则缺乏相应的词义虚化手段,因而常常使用具体的表达方式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词具体,表意清晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要进行动静之间、虚实之间的转换,将抽象向具体引申,从而使译文语言地道自然。

英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有“现象,问题,情况,态度,局面,制度,行为”等。如:unemployment 失业现象;tension紧张局势;arrogance 傲慢态度 ;shortage 短缺现象;complacency 自满情绪;preparation 准备工作;backwardness 落后局面。例

如:

(1) Arrangements have been made to give the foreign guests a warm welcome.

译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。

(2) His arrogance sent him into isolation and help lessness.

译文:他的傲慢态度使他孤立无援。

(3) Not to educate him (the child) is to condemn him to repetitious ignorance.

译文:不对儿童进行教育,就等于让他沦入永远的愚昧状态。

(4)The black people were fighting against the segregation of the government.

译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。

(5)All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受到了处罚。

(6)The least alarm of their movement would bring the enemy upon them.

译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌人就会向他们猛扑过来。

(7)She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.

译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷又黑的地方。

(8)His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.

译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。

其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身具有动作的含义,可以在进行英汉转换时,直接使用其动词形式,以动代静,以实代虚,从而避免固守原有的语言形式造成的语言生硬及不自然。

(1)He felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.

译文:他感到想呼吸点新鲜空气,喝点水,但他不敢动。

(2)No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.

译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了三十六年的事情。

(3)The government called for the establishment of more technical schools.

译文:政府呼吁建立更多的技术学校。

(4)I marveled at the relentless determination of the rain.

译文:雨无情地下个不停,我感到惊异。

(5)We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.

译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。

(6)This pupil is a good skier.

译文:这个学生滑雪滑得好。

(7)What kind of sailor are you?

译文:你晕不晕船?

(8)I used to be a bit of a fancier myself.

译文:过去我也常常有点胡思乱想 。

(9)Tell us what happened. We’re all ears.

译文:告诉我们出了什么事,我们正在聚精会神地听着呢。

(10)It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.

译文:要不是我能干重活,早就给辞退了。

英语中有些词语的表达比较模糊、虚化,在翻译成汉语时,可以对内容进行引申,根据汉语语言的表达习惯通过增词,把隐含的一些内容显现到形式中,使译文表达具体而明确。

(1)My dad has three dependents: my mother, my sister and I.

译文:父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。

(2)“Would you hook me?” she said.

译文:“你替我扣上扣子,好吗?”她说。

(3)Then I told what a tall z, upright, graceful person their great-grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the best dancer…

译文:然后,我告诉他们,当年外曾祖母费尔德个子很高,身材笔直,风度娴雅,年轻的时候,别人都说她跳舞跳得最好……

另外,英语中有些表意概括虚泛的抽象词语,在汉语中很难找到可以明白表达其意义的对等词。在这种情况下,我们可以采用释意法解决,即根据上下文使用具体的词语来解释其抽象的含义,以保证清晰地再现原文的语意,避免可能出现的表达上的晦涩难懂。

(1)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

译文:众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。

(2)Nature has no kindness, no hospitality, during a rain.

译文:下雨之时,大自然对人类毫不容情,似乎不让我们有容身之地。

(3)TV dinners are cooked and often served on throw-away trays.

译文:电视时间边看边吃的晚饭,也是放在用后即扔的盘子里煮的,经常还是连盘端出。

(4)The pupil of the eye responds to the charges of light intensity.

译文:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。

(5)Rose Waterford was a cynic.

译文:柔斯瓦特尔芙德处世采取的是一种玩世不恭的态度。

(6)A foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.

译文:休斯顿所发生的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重的后果。

(7)Society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance.

译文:当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且依然壁垒森严,不容下层人涉足。抽象可谓是英语的语言特色之一,所以英美人有时在表达上习惯于把语义的重心落在抽象词语上,如下面例句中的the soft elasticity of the wet grass, the green of the park 等。若生硬地将其译为汉语,会使语言表达不清,晦涩难懂,因为不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,通常要调整语言的重心,使其从抽象词语转移到具体词语上。译例如下:

(1) He had a sense of delight in the soft elasticity of the wet grass under his feet and in the shy, wondering eyes of the wild spring flowers by the roadside.

译文:脚下柔软而有弹性的湿草,路旁春天的野花微妙的笑容,都给他以一种喜悦的感觉。

(2)So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings.

译文:车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边则是十分呆板、毫无生气的豪华的旅馆和公寓建筑。

相对于英语来说,汉语语言的具体性还表现在其擅长通过排列具体的词语来表示某一

集合概念的全部或部分外延,而且对这种外延划分式表达法具有极强的包容性,如“吹拉弹唱,刀枪剑戟,吃喝玩乐,锅碗瓢盆”等,并且在此基础上还产生了一些总括性的词语。在英译汉时,恰当地使用这些外延划分式表达法,可以取得比一般表达法更好的语言效果。

(1)At least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils.

译文:至少我听出里屋有喋喋的说话声和锅碗瓢盆的碰撞声。(厨房用具)

(2)He cooks to perfection.

译文:他烹炸煎炒样样拿手。(烹饪)

形象性词语以具体象征抽象,使语言生动传神,充满灵性和生气。汉语中虽抽象词语缺乏,却拥有着非常丰富的形象表达方式。习语,包括成语、谚语、歇后语、俗语,以及各种比喻等都是形象性词语的重要组成部分。在翻译时,使用形象性词语来代替原文中的抽象或概括性词语,可使译文涣然生色、地道自然,给读者留下深刻的印象。例句如下:

(1)I should have been almost stupefied but for one circumstance.

译文:若不是由于另一种情况,我很可能成

了呆若木鸡的傻瓜。

(2)Due to poor management, the venture is now at the end of its tether.

译文:那家企业因为管理不善,已到了山穷水尽的地步。

(3)The list of these objects could go on, but examples of two kinds of sea-shells tell the story.

译文:这类东西不胜枚举,但以两类海贝为例,即可盖其全貌。

(4)A real good friend should be one offering timely help.

译文:真正的好朋友应该是雪中送炭。

(5)This year he failed again in the entrance examination for college students.

译文:今年高考他又名落孙山了。

(6)The two teams are well-matched, and the score seesawed all the time.

译文:这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。

(7)Look! You are wet through.

译文:瞧!你淋成了落汤鸡。

(8)Vietnam was hi sent ree to the new administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.

译文:越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

(9)The hardships you’ve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she’s gone through.

译文:你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。

在英语中,有些语义概括的抽象词语通常可以和几个不同的词语构成搭配,而在汉语中这样的搭配通常是行不通的。这类虚指的抽象词语在翻译中一定要注意其上下文的搭配。为了做到准确表达,我们要根据不同的搭配,将其译为不同的具体化词语。只有这样,才能使译文符合译入语的表达习惯。

(1)He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

译文:我们再一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

(2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own...

译文:她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。

(3)…Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife ora good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…

译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们。

总而言之,英语喜欢借助于抽象的概括性的词语来表达思想,而汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。我们在翻译时一定要时时把握二者在这方面的区别,使用有效的手段来实现从虚到实、从抽象到具体的转换,力求译文语言地道流畅,表意清晰自然,从而实现形式与内容的完美统一。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容