沈阳中睿瑾成国际教育——http://zritn.com/
来自南非荷兰语
trek 缓慢跋涉
boorish 粗野的
来自法语
据估计有30%~50%的英语单词来源于法语。(太多了,这里就不列举了吧)
来自德语
pretzel 一种脆饼干
stein 啤酒杯
wanderlust 旅行癖
sauerkraut 德国泡菜的一种
frankfurter 法兰克福香肠
hamburger 碎牛肉,牛肉饼,汉堡包
kindergarten 幼稚园
来自希腊语
成千上万的单词来源于希腊语。例子包括哲学和语言学。'tele'用做无线电通讯也是来自希腊语。(太多了,这里也不列举了)
来自宾西法尼亚荷兰语
dunk to dip
来自西班牙语
alligator (来自ellagarto,蜥蜴)
canyon (来自cañon)
guerrilla
marijuana
mosquito
mulatto (来自mulato)
siesta
alcove (来自西班牙语 alcoba)
alcohol (来自西班牙语 alcohol)
algebra (来自西班牙语 álgebra)
来自葡萄牙语
tank (来自tanque)
来自普通话
Bonsai 盆栽(花卉的一种)
chow mein 炒面
Cheong-sam 长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius 孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
coolie(koolie) 苦力(做工的苦力,源自美国西部修铁路时期对中国和亚洲人的称呼)
dim sum 点心Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Dingho 顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这 个词的意思。
Fengshui 风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng 人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。Kung fu (1966年来自“功夫”)
Gung-ho 热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活” 的说法。
IChing (《易经》)
Kowtow (极其卑顺的态度)(1804年来自“叩头”)
Kungfu (中国武术)(来自“功夫”)
Lao-tzu (老子)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心) (1939年来自“共和”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Petuntse (1727年来自“白墩子”)
Sampan (指单帆或需用桨划的小船。)(1620年来自“舢板”)Silk (丝绸。)(源于中文的“丝”。)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
TaoTeChing 《道德经》。
Tai chi (1736年来自“太极”)
Taipan(大商行的总经理) (1834年来自“大班”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Toumingdu(透明度) (来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)
Tong 秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属) (1788年来自“桐”)
Wampee(一种果) (1830年来自“黄皮”)
Whangee(一种竹) (1790年来自“黄藜”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
来自粤语
Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币) (1775年来自“白铜”)
Sycee(一种钱币) (1711年来自“丝”)
Souchong(一种茶) (1760年来自“小种”)
来自厦门话
Cumshaw(赏钱) (1839年来自“感谢”)
英语中来自日语的词汇
ginseng 人参
judo 柔道
kamikaze 神风突击队
karaoke 卡拉OK
karate 空手道
origami 折纸手工
sake 日本米酒
tycoon 企业界大亨
tsunami 海啸
zen 禅
英语中来自印地安语的词汇
alpaca (来自艾马拉语,来自西班牙语)
cannibal (来自加勒比语,来自西班牙语)
canoe (来自加勒比语,来自西班牙语)
chocolate (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
cocaine (来自楚亚语,来自西班牙语)
coyote (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
Eskimo (来自克里语)
hurricane (来自加勒比语,来自西班牙语)
igloo (来自爱斯基摩语)
jaguar (来自图皮语,来自葡萄牙语)
kayak (来自爱斯基摩语)
moccasin (来自阿尔冈琴语)
moose (来自阿尔冈琴语)
ocelot (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
potato (来自西班牙语)
racoon (来自阿尔冈琴语)
squaw (古老、贬义) (来自克里语iskwe)
tomato (来自阿兹特克语,来自西班牙语)
wigwam (来自阿尔冈琴语)
英语中来自非洲的词汇
banana (来自葡萄牙语或西班牙语)
dengue (来自斯瓦希里语、来自西班牙语)
英语中来自古埃及的词汇
alabaster “雪花石膏、淡粉黄色”:古埃及语的ala-baste (“Baste女神之舟”之意)
alchemy “炼金术”:也写成kīmī,来自科普特语的kēmi“黑色的”——亦即古埃及人对本土的自称kmt“黑土地”之音转
ammonia “氨水、铵”:出自后期拉丁语,希腊语形式为 Αμμωνια,指的是位于今埃及境内Siwa沙漠的一个地名,古埃及人曾在此处修筑了大量供奉阿蒙神的神庙 ;该词的词根即渊源自古埃及语的’Imn“阿蒙神”
desert “沙漠”:古埃及语称dšrt。原义为“红土地”,指与尼罗河水定期泛滥造就的两岸黑色沃土相对的荒瘠土地
ebon/ebony “乌木”:古埃及语hbny
Egypt “埃及”:来源于古埃及人对其国都孟菲斯(Memphis)的称呼hwt-k-Pth(科普特语化就是Het-ka-ptah,意指“Ptah神之庙”)
gum “树胶”:出自古埃及语的kmyt“树胶”
Gypsy “吉普赛人”:是Egypt一词的变形形式
ivory “象牙(制品)”:来自科普特语的ebu,即古埃及语的3bw,意为“象、象牙”
Lebanon “黎巴嫩”:古埃及语Rmnn,大约与rmn“肩臂、旁侧”有关,原意应当是指位于埃及周围的边缘地带
Moses “摩西”:这是希伯来旧约圣经中引导希伯来人出走埃及的领袖人物,但这个名称却是个不折不扣的古埃及语词:mś(w)“小孩”,原意却是“自水中掬起” ,这恐怕正是后世传颂的摩西作为民间故事中习见“江流儿”原型之语源出处
oasis “绿洲”:词源是科普特语词woiha“住地”,最终渊源自动词wahe“居住”
Pan “潘神”:这是希腊神话中的牧神兼猎神,他是该神话体系中最古老的神祇,呈现人首羯身有犄角的形象。希罗多德曾经就认为这个神灵对应传说中古埃及第一个法老美尼斯(Menes,古埃及语形式为Mn) 的名号
paper “纸”:是Βυβλος或Βιβλος的直接音转;这个语词又可能渊源自古埃及语
pharaoh “法老”:来源于古埃及语的pr-‘3“都舍(大房子)”
Phoenician “腓尼基的(人/语)”:来自古埃及语的Fnhw ,原意是指称叙利亚地区的居民 ,后来转指东地中海沿岸及附近岛屿上以商业为生计的航海民族
phoenix “凤凰、芬尼克斯”:希罗多德就认为它来自古埃及语的bnw/bnn/bnr/bnr-t“火精、赤乌”<-- bn“椰枣、食枣鹭”——与太阳的联系来自熟透椰枣的火红色
pyramid “金字塔、棱锥”:由古埃及语词mr“金字塔”--> *pimar --> *piram变化而成
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容