宿州教育学院学报
Vol.20,No.3Jun.2017
2017年6月
Journal of Suzhou Education Institute
翻译美学视域下的旅游景点公示语汉译英勘误
胡慧
(贵州省铜仁学院国际学院贵州•铜仁554300)
摘要:从翻译美学的视角出发,对我国旅游景点内公示语汉译英存在的问题进行了梳理,找出其中最主要的问题进行简 要分析,并提出了相应的修改建议,对规范我国旅游景点公示语的翻译提供一定参考。
关键词:翻译美学;景点;公示语;英译汉中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-8534(2017)03-0054-02
基金项目:该文为贵州省教育厅高校人文社会科学研究项目“旅游景点翻译现状调查及规范性对策研究--以贵州省国家 级风景名胜区为例”的研究成果(项目编号为14ZC078)
作者简介:胡慧,贵州省铜仁学院国际学院副教授,硕士。一、前言
公示语是以公众为对象的告示、标示、提示等文字和图形 项。它的语言功能和社会价值很强,人们把它看做是一个城市 或地区的“脸面名片”,是其对外宣传的一个重要手段和渠道, 也是当地对外开放程度、语言及人文环境的重要组成部分。它 有多种表达方式,如标示语、提示语、警示语等,但这并不影响 它的表达形式,即都是简单的词语、文段和简单的图示或几者 的综合。
旅游景点的公示语有其自身的特征和用途。它主要服务 于游客,给游客指路,对景区内的相关注意事项给予提醒或警 示,使游客能大致了解景区内的基本情况及有关事项,为其在 会直接影响到我国在对外交流中的形象。因此,根据旅游景点 译英现状,本文从翻译美学的视角对其存在的主要问题进行 分析并提出相应的修改建议。
一、现存错误及勘正(一)拼写错误
就是拼写错误。如在某景区内的“优美风景”,被译成“beau
(二) 语法错误
除了单词的拼写错误之外,语法错误在景区公式语中也 等等。某景点把“小心地滑”译成“Be Careful of the Slipper
如词性误用、冠词误用、介词误用、名称单复数用误 信息,用以解释说明公众在生活或是生产过程中需注意的事 屡见不鲜,
Floor”,应为 “Be Careful of the Slippery Floor”,这是词性误
用;某地公园中的“打羽毛球”被译为“ Play the Badminton”, 这明显不合法英语语法,因为英语语法中“play”与体育项目之 间不需要添加冠词,“the”在这里是多余的,这是冠词用误;在 翻译时间的时候,有的景点把“5月20日”译为“in May 20”, 事实上它译为“On May 20”,这属于介词用误;“百花盛开”在 某景区的译文是 “Hundred species of flower,若改为“Hundred of species of flowers” 可能更好 ,这属于名词单复数使用
窗口之一,常常出现这类错误,不但有损景区自身的形象,更 “忠实、通顺、美”的翻译美学标准更是相去甚远。最基本的忠 实都达不到,如何到达最后的美的效果。
(三) 中式英语
景区中的公示语翻译还存在一个普遍的现象,那就是翻 在拼写、语法、语序等方面都没有明显错误,可看着、读着就是 别扭,形成了典型的中式英语。如”小心地滑”翻译成“Be
景区内安全地游玩提供方便。旅游景点公示语翻译的规范度, 错误。类似的错误还有不少,公示语作为一个城市对外形象的 公示语自身鲜明的特点,以及国内一些特色景点公示语的汉 让整个城市的对外形象大打折扣。同时,这跟林语堂提出的
在众多的旅游景点中,本可避免但却出现得最多的错误 译时,完全依照中文习惯,没有考虑到英文的表达方式,虽然
tiful pictue”,很明显 ,第二个单词的 “u” 后面少写了一个“r”,
应为“picture”;“果皮”,被译成“shins of fruits”,显然,第一个单 词的k被错写成h,应为“skins”;再如,在某景区的一块写着 “全国保护旅游消费者权益示范单位”的匾牌上的翻译是“National mode unit for Trotecting Turists’ Rights and Intrests”, 其中的 “Trotecting” 应为 “Protecting”;盆景园 “Pot Scenety Garden” 的 “Scenery ” 拼写成 “Scenety”; 检票处 被译为 “Ticket- chicking room”, 显然,“checking”被错写成 “chicking”。 这些单
词的拼写错误只要译者稍加细心,认真核对,是完全可以避免 的。这种错误从“现代翻译理论之父”奈达的著名翻译原则一 等效原则来看,这样的翻译是完全达不到其应有的效果,甚至 会引起误解,单词都错了,原词意思也随之而去,这样接受者 又如何能从译文中得到相同或是基本相同的信息。
Careful Slippery Floor”,建议改译为 “Caution:Wet Floor”或
“Watch Your Step”;景区商店内的“名烟名酒”,被译成 “Name Smoke Wines”,建议改译为 “Famous Cigarettes and Wines”;某市某广场内的“娱乐天地”对应译文为“Amusement Heaven and Earth”,建议改译为“Recreation Paradise”;还有把 “步行街”译为“walking street”,也是典型的中式英语,建议改译 为“Pedestrian Street” ;公共厕所被翻译为对应的“ Public Toilet ”,建议改译为“Toilet”;收费标准也被对应的翻译为 “Charge Standard”,建议改译为“Fees”;医疗室也一样被对应 翻译为“Medical Clinic ”建议改译为“Clinic ”。
在景点公示语翻译中依然存在用汉语思维进行逐字逐句 以一对一僵化硬译的例子,此类译文既不符合目的语的表达
54
第20卷•第3期
宿州教育学院学报
Vol.20,No.3Jun.2017
2017年6月
Journal of Suzhou Education Institute
方式也不符合目的语的语言习惯,在某种程度上可能会误导 不同地点分别出现,按理,它也应该以相同的译文出现,可事 外国游客,让他们对该景区、该城市甚至是中国形象产生一定 实却是,一个地方译的是“Bamboo Garden”,另一个地方译的 负面影响。这些译文虽然留住了中文意思,但同时也让原语失 去了本有的意蕴,这与矛盾在《译文学书方法的讨论》中所提 到的“失其‘神韵’而留其‘形貌’,远不如留其‘神韵’而允许 ‘形貌’少许的不同”的翻译美学原则完全相悖,也跟傳雷提出 的“重神似不重形似”的翻译美学原则相去甚远。
(四) 胡译、乱译、误译
景区内有的翻译很随意,完全就是胡译乱译,让人产生歧 义,引起误解,给游客留下不好的印象甚至产生反感,这就背
“Blum Garden”;相隔不到十分钟路程的“请注意安全”
一牌,一个译的是“Be careful and stay safe\",另一个译的却 是“Please caution”;“当心地滑”也在同一•景区出现“Caution slip” 和 “Caution! Slippery when wet”两种译文。暂且不论译
却是
文的好坏和译文本身的对错,就同一景区,同一公示语出现不 同译文的情况,从规范角度而言,这本就不应该发生。
即便是不同景区,相同设施或是标识牌的译名也应该是 一样。可实际情况也并非如此。以“厕所”的汉译英为例,有的
离了旅游产品及翻译景区公示语所要达到的主要目的。如某 地方用的是英式英语常用的“Toilet”,有的地方则用的是美式 公园不允许游客在园中某个区域跳绳,而此处的“跳绳”一词 英语常用“Restroom”;有的公园用的是“W.C.”,有的用的是 被译为“Jumps”,这就容易让人产生误解,会以为是公园内不 准蹦跳,建议改译为“Rope Jumping”;某庙内“禁止烟火”的 警示牌,其翻译是“FIRE PROHIBITER”,这完全是把“禁止烟 火”等同于“烟火阻止者”,纯属胡译乱译,建议改译为“No
“Men/Women”;有的博物馆用的 “Men’s Toilet:/Women’s Toi-
let”,有的又是用的“Men’s (Room)/Women’s Room”,还有的用 的是 “Male Toilet/Female Toilet”等等。
再如某植物园同一段英文介绍中居然有两个关于这个
Fire”;“景区售票处”被译为“Scenic spot at the box office”,建 “植物园”名字的译法 “XXX botanical Garden” 和\"XXX Zhi
;某市的“老虎滩海洋公园”,大多数翻译采用 议改译为“Tickets”;用“Passengers/Visitors Stop Here”、“Tourists Wu Yuan”
Laohutan Ocean Park ”作为公示语译文,但也有少数景点宣 Stop The Steps”,作为“游客止步”的翻译等等这会让以英语为 “
母语的外国游人觉得很奇怪而不知所措,建议改译为“NoEn- 传材料中使用“Tiger Beach Park”作为译文。这样的情况无疑 try”、“No Admittance”、“Staff Only”或“Private”。景点公示语的胡 会给游客在旅途中带来很多的困扰和不便,甚至会让游客做
译乱译不但会给外国游客带去误解,影响景区的形象,还会让 出错误的判断,从而违背了旅游景点汉译英的初衷,它更是对 等值”和“奈达的”等效”翻译美学原则的极度漠 人不禁想追问一句:当初严复提出的“信”、“达”、“雅”的翻译 费道罗夫的“标准难道在译者的心中毫无立锥之地吗?
(五) 翻译不规范1. 书写不规范
视。
三、结语
旅游景点作为一个国家、一个城市对外宣传的窗口,其公
英文书写跟中文不同,它的不规范主要是以字母的大写 示语翻译的好坏优劣直接影响到一个城市甚至是国家的对外 小写以及不规范的动词形式体现出来。根据惯例,公示语通常 形象。好的译文可让景区锦上添花,糟的译文则可让景区形象 是用标题式的翻译方式,也就是说,除了冠词、介词及连接词 一落千丈。以上事例中出现的错误不过是众多翻译问题中的
but和and外,每个单词首字母要大写,也可以所有字母都大 写,如某景区标识牌“禁止垂钓”被译为“No fishing”,根据惯 例,改译为“No Fishing”或是“NO FISHING”更为规范。
2. 用词不规范
一般来说,如果要公示语译文更为规范,就得让所选的词 语更符合英语的表达习惯和需要,如:“简介”应该翻译成“ In
一小部分,窥一斑而知全豹,可见我国景点公示语的规范和完 善还需加大力度,要通过各方的努力使之发挥其应有的作用, 为我国旅游产业的快速发展,为提升我国对外交流的良好形 象打下坚实的基础。参考文献:
[1] 王平.文学翻译探索[M].长春:吉林人民出版社,2004.[2] 方梦之.翻译理论与实践[M].青岛:青岛出版社,2004.[3] 王宏印.中国传统译论经典诠释-从道安到傅雷[M].湖北:湖 北教育出版社,2003.
[4] 郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
[5] 赵铮,任蓓蓓.陕西省公示语翻译研究一以西安市公示语翻 [6] 张伟红.生态翻译学视域下的景区公示语翻译一以河南世界 文化遗产翻译为例[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学 [7] 丰乐,赵素丽,杨康.旅游标识牌翻译中不规范问题的思考及 对策[J].产业与科技论坛.2013,12(1).
责任编辑:周圣强 审稿人:陈东旭
55
troduction (to) ”。 但是 “某山风景区的简介 ”却被 译成了 “About Moushan Mountain”,建议将其翻译为 “Introduction to Mount Mou ”;再如某公园的“滨江绿地”的翻译为“ Riverside Green”其中“green”一词用得不妥当,建议使用“greenbelt”,同时 原译文缺少定冠词,建议改译为:“The Riverside Greenbelt”.
3. 译名不统一
务,只不过这种服务是以提示、指示、警示等形式来体现。它最 重要的一点就是要形成统一信息,让信息等值。如果翻译不一 不必要的麻烦甚至是混乱,也因此失去了景点公示语本初所 期望的服务价值。
同一公示语在同一个景区应统一使用一个译名,可在某 些景区情况却不尽然。如“竹园”一词的指示牌在同一公园的
旅游景区公示语的作用之一就是给游客提供一种信息服 译为例[J].吉林省教育学院学报,2013,29(4).
致,就会使游客收到的信息存在不等值现象,由此可能会引起 版),2013,32(2).
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容