您的当前位置:首页正文

浅谈英语电影片名的翻译

2021-06-14 来源:步旅网
翻译研究

ENGLISH ON CAMPUS

2018年03期总第391期

浅谈英语电影片名的翻译

文/王星皓

【摘要】在当今的文化交流中,电影是非常重要的内容,而对于电影的宣传来说,电影的片名的翻译是非常重要的,对整个电影的推广都有着至关重要的影响。电影在某种程度上来说是同时具备文化性以及商业性的一种艺术形式,电影名的翻译也是具备一定的特殊性,当前对于英语电影片名的翻译我们要从多角度出发,如文化、审美等角度,灵活选择合适的翻译方法,进而更好地实现电影片名应有的功能性。

【关键词】电影片名;翻译

【作者简介】王星皓,成都市盐道街中学。

逐渐被引入到中国市场,其中很多是英文电影。在引入国外电影的过程中,电影翻译也作为一种新兴的翻译逐渐兴起,而对于整个电影的翻译来说,片名的翻译是尤为重要的,虽然国内并没有针对英文电影片名的研究,但是近些年也逐渐被重视起来。一个电影如果在其片名的翻译上具备好的表现力,那么就能够起到画龙点睛、雅俗共赏的作用,能够在观众看到的时候就抓住他们的眼球,激发大众的审美需求与观影欲望。一个优秀的电影片名对于整个电影来说都具有一定的宣传作用,因此片名的翻译对于整个电影的审美、艺术以及文化性都非常重要,应当重视电影片名在翻译过程中的特殊性,保证能够使翻译过后的片名既达到相应的功能价值,又能够被国内观众所接受。

流,在翻译的过程中不能直接按照字面意思来进行翻译,而是需要参照中西方文化之间的差异,能够使得翻译的内容达到表达自身的目的。翻译过程中必须遵循相应的法则,保证在译入语文化以及交际环境中具备实际的意义,否则就无法实现翻译的实际价值。而电影的翻译本身就是文化与商业性质并存的,并且作为一种艺术形式而存在,观众是其最大的消费者。在英文电影片名的翻译过程中,翻译的质量必定会受到翻译者自身的语言文化素养的影响,也会和观众自身的文化背景有一定的关系,对其有影响的还有商业目的以及自身价值等。对于英文电影片名的翻译在某种程度上来说就是艺术的再创造过程,能够通过译者自身的语言文化素养对整个片名的影响力进行重塑,可以充分发挥不同语言之间的优势,构筑更加优美丰富的内涵与意境,这样就能够更大程度上激起观众的观影欲望,进而获取更大的商业价值与文化传播的目的。再者,对于观众来说,他们自身的文化背景以及认知水平是不等的,因此这也会在一定程度上对电影片名的翻译的准确性有很大的理解差异,因此需要译者对于电影的受众有一个具体的了解,并且也需要了解观众的文化素养和认知程度,这样才能够将英文电影片名翻译成大家喜闻乐见的内容。当然对于大多数的英文电影来说,其目的都是非常明确的,就是具备一定的商业目的,因此在其商业诉求过程中也会影响到片名翻译,有的时候很多制片商在片名的翻译过程中会大肆渲染,企图达到商业宣传的目的。

点,就是篇幅有限。因此译者需要在非常有限的篇幅内将整个电影的精华表现出来,能够在较短的上映期间内通过短小精悍的语

电影作为一幅艺术品,在片名的翻译上具备非常明显的特对于所有的翻译来说都是一种行为,也是一种跨文化的交当前随着国内与国外文化的广泛交流,越来越多的国外电影

句来吸引更多的观众,进而实现更强的商业目的。因此电影的片名涉及到很多方面的内容,并且还需要照顾到观众的审美习惯。作为重要的文化交流方式,英文电影片名在翻译的过程中应当具备较强的审美价值功能。要求译者能够从更深层次去把握整个影片的内涵,能够将这种内涵传达给观众。译者在进行翻译的时候,需要注意语言使用的艺术美,保证文字上的使用能够实现形义具美,尤其要重视其中炼字的效果。在短小的片名翻译的过程中,需要适当地使用修辞手段,能够保证其中的审美价值不被破坏。在影片《On Golden Pond》的翻译中,就可以通过直译的方式来对其内涵进行更好地展现,翻译为《金色池塘》,通过短小精悍的四个字,不仅能够给观众留下更加深刻的印象,还更有诗意,在很大程度上能够让观众自身产生强烈的观影欲望。再流中的一种重要的形式,在翻译片名的过程中,需要译者对双方文化进行一个非常透彻的了解,否则就会出现错乱的现象。如果在片名翻译的过程中遇到了中西方文化之间差异所造成的缺陷,也可以采用直译的方法,这样能够更好地解决传统翻译过程中不能解决的问题。但是译者要能够注重其内在的商业目的,能够将其中融入一定的文化交流以及异域情调。就比如在翻译电影《Waterloo Brid ge》时,如果采用直译的方法就是《滑铁卢桥》,整个电影的片名并没有具备应有的审美价值,甚至这部电影片名给人的第一印象就是战争片,会丧失很大的观影人群。因此在被翻译为《魂断蓝桥》之后就有了不同的效果,能够给人一种更加典雅浪漫的效果,并且电影片名具备极强的文学意境,也能够从片名中暗示了整个电影的悲惨结局。最后在英语电影片名的翻译中要注重商业价值的有效传播,保证其自身能够更大地吸引观众的眼球,制造悬念,进而达到商业目的。

要在电影片名翻译的过程中保持相应的审美价值,并且融入中西方文化的内涵与差异,虽然在翻译的过程中因为片名较短而具备较强的特殊性,但是细细观察还是能够发现有章可循。译者要把握电影的内涵,并且结合受众的文化层次,进而翻译出更加优质的电影片名。

电影作为传播文化过程中的重要手段,是一种艺术形式,需者,译者应当重视其中的文化价值原则。电影也是文化在各国交

参考文献:

[1]孙媛.电影片名翻译的跨文化解读[J].英语广场,2016(07).[2]邱明娟.英文电影片名汉译中的缺憾-一个文化视野[J].戏剧之家,2016(22).

242

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容