您的当前位置:首页正文

2014年上海外国语大学翻译硕士MTI笔译考研经验

2023-12-28 来源:步旅网
 资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/ 岚岚和然然的甜蜜MT考研经验:经验参照,独家的哦!

我和然然分别以复试第2名和第3名的成绩考取了上外2014MTI的笔译。我本科是英语专业,然然是汉语专业。

首先说一下我考上外MTI的思想准备。我一直比较喜欢MTI的学科设置,比较面向市场,与真实工作接轨程度高,而且上外是语言学习者的梦想。其次,暑假在@语言服务基地上课时候学到的翻译理念对复习很有帮助。翻译不是字对字,而是信息的转换,站在读者的立场去思考。最后,我认为复习的关键不是多背几个专有名词,而是整体提高英语和汉语水平,尽量活学活用。

接下来写一下干货。我先说一下自己复习时间的安排,然后分科介绍一下复习的重点。 一、时间安排

我是从九月开始全力备考的,七八月只大致看书和少量翻译。九月和十月主要是看书,把书从头到尾认真看一遍,建议大家先看几遍往年的真题,找找规律,抓住出题方向,这样看书时可以有重点地详细阅读。十月中旬或十一月把第一遍看的书中重点章节拿出来再复习一遍,同时进行翻译和写作的练习。这部分对于应届的同学比较沾光,因为可以找同学或者老师帮你批改一下,往届的同学尽量找有对照的翻译或作文范文学习。在看参考译文或范文时,不要钻牛角尖,主要想想别人好在什么地方,比如行文逻辑、对原文的理解、字词的活用以及整体的谋篇布局,然后加强练习自己薄弱的地方。十二月份开始,我把时间分成三部分。第一部分用来回顾参考书中对自己有用的重点章节、报刊杂志上的好文章;第二

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/ 部分用来强化自己十月和十一月的练习;第三部分时间拿来看看真题,这时候自己比第一次看真题时进步了不少。十二月最后一个星期看看政治押题和自己比较有感悟的练习,调整情绪,迎接一月初的考试。

二、分科介绍 1、英语基础

第一科是英语基础,100分,无选项完型,几道阅读题和作文。从题型上可以看出来,上外比较注重英语能力,而非应试能力。虽然很多人说完型很变态,但是仔细看会发现,考察的不是生僻词,而是上下文之间的逻辑关系以及一词多用,关键是真正看懂原文。这一科对我帮助较大的是以The Economist为主的各类外刊。我看ECO并不贪多,每期leaders里的文章找主要的看,其他栏目中找自己感兴趣的话题看一些,然后一期ECO挑1-2篇或2-3篇进行精读。精读包括了解背景知识,分析架构,积累词汇、短语和句式,以及学习写作风格和逻辑思维。这样做可以提高对文章的理解,就搞定了完型和阅读;同时学到了地道的英文写作,就搞定了作文。关于作文练习,如果平时老师有作业能练到最好,没有的话坚持1-2个礼拜1篇或者一个月1-2篇作文的练习量。 2、翻译

第二科是翻译,150分,英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译。这一科跟上一科有类似的地方,多看书,不论中文还是英文,以提高语言能力为目的;其次,看一些好的翻译书,比如《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish) 和叶子南老师的英汉翻译,两本书既有讲解,有例句,又有练习题,

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/ 力荐的好书;最后,当然是练习,跟上一科一样,虽然应该广泛涉猎、多多练习,但是最好每周精选1-2篇分析出的错,温故而知新。 3、汉语百科

最后一科,汉语百科,150分,常识填空,成语解释和作文。今年题目变了,虽然填空比选择听起来要难一些,但其实题目难度降下来了。作文是写读后感,关于鲁迅先生的。有一本《中国文化概要》是陶嘉炜老师的,比较全面地讲了中国文化,很薄,很精华,力荐。这本书也是当时暑假在语言服务基地上课时学姐推荐的。大家把这本书当做中国文化目录也是可以的,看了之后可以根据他的叙述,找相关的自己感兴趣的中国文化方面的书,多多涉猎绝对没有错。成语的话,我看了成语字典,又从网上找了高考必考成语看了一下,主要还是那些有故事的,出自著名书籍的成语为主,比如《左传》什么的。作文的话,我还是建议增加阅读量,语言能力上去了,作文水平自然就提升了。

总结一下,多看书,及时回顾,好的文章要仔细阅读多思考。

三、复试

复试分为两个部分。报道那天中午笔试,一个小时,第一题用英语解释专有名词,很常见的词,比如今年的Big Ben 和 ASEAN这样的,关键就是我上面说到的,多背几个专有名词没太大意义,关键是多看多了解,知道这个词是怎么回事,就很容易记住了。第二题中翻英,第三题summary。难度都不大,关键是题量大,答快一些,还要注意认真审题。

接下来就是面试,在体检后的一天,老师们人很好,先聊一下天,然后视译一点点。应届就问选这个专业的原因之类,因为我是往届,老师问我之前的工作

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/ 啊什么的。视译不是很难,要是想看书的话就看MTI书系里的一本《英汉视译》,练习一下。

四、推荐 1、推荐的书:

《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish) (纯英文,从外国审校的视角说中国人的汉英翻译);

《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南老师讲翻译,书中还有学生的翻译和修改意见,很好的参考);

《非文学翻译理论与实践》(类似中文版的《中式英语之鉴》); 《中国文化概要》(上外陶嘉炜老师讲中国文化); 《成语字典》。 2、推荐的报刊杂志:

The Economist (提升阅读写作能力);

The Financial Times (也就是大家说的FT,中英对照适合练习翻译,时事评论学习英文写作);

CNN, BBC, The Wall Street Journal……(这一类的还有很多,根据自己的兴趣和考试偏经济政治的特点,自由选择,文章要看得下去才重要嘛); 3、推荐的APP:

我要当学霸(拖延症和手机党必备);

百词斩(像我一样词汇量不那么大的同学推荐用);

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/ ZAKER/Flipboard (看新闻利器,自己选好喜欢的新闻类别,基本是中文新闻为主)。 4、推荐的论坛:

千研万语(上外自己的论坛,资源真实,里面学姐学长很多)。 最后,祝大家梦想成真,加油!

资料来源:中国教育在线 http://www.eol.cn/

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容