小组讨论报告
对于这次应用翻译的作业,我拿到这个题目时又惊又喜,因为前
几次的作业都非常长,而这次横幅翻译只有一句话,但是我们都非常认真的对待。;老师说过,翻译横幅说难也不难,但是要翻译好并不简单。工作量少,但效率要高,换句话说,就是要集精华于一体,所以对这次横幅翻译我们做如下汇报总结。
首次,我们把这句话的主要信息点一一标识,对于一句话特别是横幅中出现的数字我们是非常谨慎的。一开始时,我想把“2005年”与“西气东输工程”合并在一起作为一个专有名词,更想突出2005。但是后来经过反复思考与研究,我觉得刚才的想法有失偏颇。我可以把2005年翻译成“在2005年”的意思,也就是用“in the 2005 years”代替“2005”。其她成员则认为没有必要浪费笔墨在一个很浅显的数字年份上。所以,一致同意把年份放在句尾。
然后,当然“西气东输工程”是这句话的重点、难点。很多人对于“西气东输工程”有惯性思维并容易想当然。经过讨论我们都觉得用“west, east”代替“western, eastern” 更简单明了。并牢记,横幅翻译不能啰嗦冗长。其次,就是对于醴陵市该作为这句话的什么成分,有些人认为应该作为状语,有些人认为醴陵市是这次点火仪式的东道主,应该作为横幅的主语,所以我们决定整句话使用介词短语的形式。这样既突出主题又短小精悍。
1
再次,因为这句话的大概结构就已经很明显了,所以我们就觉得“天然气通气”,没有必要与“点火仪式”分开处理。“通气”“点火”本来是两个动词,但是这里用动名词的形式更准确。所以我马上想到用“ventilation lighting” 并列这两个动名词,而有同学则认为把“天然气通气点火仪式”一并翻译成“the Ignition Ceremony”, 我这才恍然大悟,原来翻译长句变短句----浓缩就是精华。
最后,在修改的过程中,有人则认为“天然气“如果只是单纯的用”gas” 来翻译并不是非常完美,尽管“gas” 有天然气的意思,但给人的映象却是 “煤气”,我们都觉得不怎么环保,如果加上一个“natural”变成 “natural gas “岂不是更贴切更符合这次仪式的宗旨。这一改就是“画龙点睛”“锦上添花”了。
2
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容