您的当前位置:首页正文

两岸体育术语的对比分析——主要以棒球、篮球为例

2023-11-06 来源:步旅网
话文学刊 2013年第lO期 两岸体育术语的对比分析 ——主要以棒球、篮球为例 。陶丽莎 (华中师范大学文学院,湖北武汉430079) [摘 要] 大陆与台湾两地隔绝了半个世纪,半个世纪以来各自实行着不同的政治制度,形成两岸的风俗 习惯、生活方式以致语言表达都存在着一定的差异。随着两岸文教活动日益频繁,体育术语规范与统一是势在必 行的,本文从体育项目中选取比较有代表性项目的术语,在构词和翻译两方面进行对比,找出词性词义及翻译畀 同,并分析差异产生的原因。 [关键词] 两岸;体育术语;民俗习惯 中图分类号:G112 文献标识码:A 文章编号:1672—8610(2013)10—0087—02 术语,根据冯志伟的<现代术语学引论》中的定义:“通 对于相同的词义,台湾与大陆采用不同的词亲来构成词 过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,叫做术 语,这是两岸术语在红词汇差异最突出的地方。具体细分, 语。术语可以是词,也可以是词组。任何语言符号都是由概 从不同的角度有以下几种情况: 念和音像形象结合而成的。概念叫做‘所指’,音像形象叫做 1.词义相同,词形完全不同的术语。 ‘能指’。术语跟其他语言符号的区别在于,术语的语义外延 1)词的音节数目相同 式根据所指的关系而不是根据能指的关系来确定的。术语 英语术语 台海衍箫 大陆术语 是专业领域中特定概念的专用名称。一般来说,概念是知识 Block shot 火锅 羞帽 的单元,术语是表达概念的符号;因此,各个知识领域为了对 Passed balls 捕逸 漏接 概念进行识别、判断及推理,必须给每个不同的概念标识一 Field Goal Made—attempt 投中次敷 投篮命中 个不同的符号。”在体育各个领域出现的术语,为体育术语。 Starting—llne up 先袋球具 开场阵容 由于许多体育项目从国外传入,体育术语以英文术语为主, 3 pointer Made—atempt 三分球投中三分球出手 而中文体育术语以翻译术语为主。 2)词的音节书目不相同 一、体育术语的分类 英语术语 台i弩衍希 大陆术语 由于笔者分析的体育术语为外来词,所以在两岸体育术 Fielder’s choice 野手送挥 守场员选杀 语异同对比分析中,根据词的词性词义和外来词的翻译两方 Runner batted in 打黠 得分打 面,可以把体育术语分为以下几种: Hit batsmen 阈身球 触身短打 构词方面的对比 Fielder 野手 守场员 (一)词形、词义完全相同的术语 Box out 卡位 抢篮板挡人 中文体育术语主要来源于英文术语,大部分体育术语两 这一类的术语可以找出很多,从中可以看出,同一术语 岸基本相同。由于本文主要分析两岸的体育术语的不同点, 有不同的中译名,以致一些初学者在刚接触此类运动时难以 因此词形、词义相同的体育术语只列出,不做对比论述。 理解。很多这类术语,两岸各自的译法有不同的角度,有的 英文术语 台湾衍瑟 大陆术语 使用的是音译的方法,而有的使用的是意译的方法。在后面 Technical foul 技衍犯规 技术犯规 对两岸翻译对比进行分析时,会进一步说明。 Shortstop 进擎手 游击手 2.词义相同,词形部分不同的术语。 Safe 安全上量 安全上垒 1)前一部分相同,后一部分不相同。 Fast break 快攻 快攻 英语术语 台iI萼衍裙 大陆术语 Shotfakes 投篮假勤作 投篮假动作 Infielder 内野 内场 (二)词义相同,词形不同的术语 Bank shot 擦板投篮 擦板球 [作者简介]陶丽莎,女,湖北钟祥人,华中师范大学文学院对外汉语专业学生。 一87— 文化视点 Strike out 三振 三击 陶丽莎/两岸体育术语的对比分析 两岸在体育术语的命名上也有不少相同的地方。 (二)两岸体育术语不同的原因 1.两岸术语产生源的不同。在两岸隔绝长达五十余年 的期间,人们无法进行科技的交流,无法学习对方的技术,各 大陆术语 击地传球 救援投手 乎球 单手上篮 腾空牺牲球 Bunt 桶挈球 触击短打 干扰入球 Goal tending 英语术语 Bounce pass Close pitcher Held ball Lay up Sacrifice lfy 干援投篮得分 台iI孽衍希 地板傅球 助腾投手 持球 带球上篮 高 榱牲球 2)前一部分不相同,后一部分相同。 自处于自行发展的阶段。与其他社会语言一样,五十多年来 台湾的汉语在语言演变的过程中出现了与大陆不一致的现 象,从现在汉语的演变过程中是出现了波折。正如苏金智在 《台湾和大陆词语差异的原因、模式及其对策》一文中提到: 社会语言学的语言变异理论揭示了语言与社会之间的共变 关系。社会语言学的这一理论核心,不仅可以解释语言的历 3)有部分词形不同的术语,其相异的部分是两个同义或 近义词素,由于两岸对同义或近义词素的不同选择,造成同 义或近义不同形的现象: 英语术语 台i弩衍莆大陆术语同义或近义词素 Stem base 盗量 偷垒 盗一偷 Mit 雨指手套 合指手套 合指一两指 Overtime 延畏赛 加时赛 加时一延长 Batter 打擎手 击球员 击一打 Runner 跑者 跑垒员 员一者 翻译方面的对比: 在两岸体育术语的汉译中,有意译和逐字翻译两种方 法。意译是理解原有的整个英文术语的意思,译成中文的术 语,逐字翻译是将英文术语逐字翻译出来,大部分会保留原 术语的词序。在分析两岸的体育术语时发现,两岸对同一个 英文的术语,各自有不同的方法来命名术语,所以得出的中 文术语相异。有以下几种情况: 1.大陆一方意译,而台湾一方逐字翻译。 英语术语 台湾衍箫 大陆术语 One—base hit 一量安打 一垒打 Live ball 活球 继续比赛 walking 走步 走步违例 Out of bounds 球出界缘 出界 Slam dunk 强力灌篮 重扣 2.大陆一方逐字翻译,而台湾一方意译。 英语术语 台湾衍 大陆术语 Foul out 晕柴 犯满离场 megal defense 防守逵例 非法防守 Double team 包爽防守 双人夹击 Base on balls 保送 四球安全上垒 Catcher 捕手 接手 二、两岸体育术语产生差异的原因 (一)两岸体育术语相同的原因 台湾省内有两种语言,即汉语及高山语,而汉族居民使 用两种汉语为闽南方言及客家方言,台湾为了使居民更好沟 通,于1946年开始大力推行国语的推广活动,推行活动得到 全国上下的重视,取得很好的成绩。台湾的国语是建立在 三、四十年代的北方官话的基础上,与大陆普通话来源相同, 在用词方面有很多的相同之处。棒球和篮球等一些首先在 西方兴起的运动,大多数先传人开放程度高的港台地区,大 陆对于新的外来词语有的是间接引进港台的,正因为如此, 一88一 时演变,也可以解释共时平面上的变异现象,同时它还可以 预测将来一段时间语言演变的趋势。语言与社会的这种共 变关系,在词汇上体现的最为充分。台湾的语言建立在三、 四十年代的北方官话基础上,长期受闽南方言的影响,加上 五十多年与大陆,特别是跟普通话人口最集中的北方隔绝, 形成了自己独有的地域文化和语言运用特色。 汉语发展史表明,随着人们对外语的频繁接触和深入了 解,外语中某些词的优点,逐渐为人们所认识的运用,并进而 在运用上侵蚀并取代了表达表示相同概念的汉语词。台湾 有5O年受日本的统治,很多词汇都受日本的词汇的影响如 台湾大众传媒中最常用的日语外来词之一是“罗生门”指“ 头绪紊乱,搞不清的问题或事儿”,来自日本的典故。而台湾 棒球术语中的“内野”来源于日本棒球术语中的“'j与 ”。 大陆解放后,很多日常使用的文言词语,或带有文言色 彩的词,逐渐被现代汉语新词所代替。但是在台湾国语词汇 中,仍然存在大量的文言词语或带有文言色彩的词语,例如, 貌寝(其貌不扬)商号(商店)于归(出嫁)社会公器(新闻事 业)等等。而棒球术语也出现了“捕逸”这种大陆现代汉语 中不会出现的词语。 2.翻译的形式不同。大陆常用的外来语中意译词更多 一些,而台湾的音译词较多。 台湾直译外来语多,例如篮球术语中“swingrnan”,台湾 直接译为“摇摆人”,而大陆仍然译为“能胜任两个不同位置 的运动员”,“runner”,台湾译为“跑者”,大陆译为“跑垒者”。 “slma dunk”台湾译为“强力灌篮”,大陆译为“重扣”。 相对于大陆,台湾的翻译更加具有随意性,例如“foul out”,台湾译为“毕业”,正式的翻译应该是“犯满离场”;“tri- ple—double”,大陆译为“三双”台湾译为“大三元”;而“block shot”,大陆译为“盖帽”,台湾则译为“火锅”。 大陆译名较为繁复,而台湾相对简约一些。例如“box out”,大陆译为“抢篮板挡人”,台湾译为“卡位”;“fielder’ choice”台湾译为“野手选择”,大陆译为“守场员选杀”; “base on balls”台湾译为“保送”,大陆则译为“四球安全上 垒”。虽然大陆译名较为繁复,但笔者认为这样更有利于理 解。 随着海峡两岸的交往不断密切,台湾国语和大陆普通话 也在不断融合,一些常见的体育术语也在不断的规范,其中 的差异也在不断地缩小。分析和研究术语中的差异以及形 成差异的原因和规律,有助于两岸的专家学者和普通民众跟 有效地掌握对方的言语习惯,促进两岸的沟通和交流。 (下转第119页) 教学经纬 游戏过程: 靳红霞/谈课堂游戏在初中英语教学中的运用 所需教具:一个装着物品(钢笔、铅笔、花等等)的袋子 游戏过程: 我用自己女儿不同时期(1岁~IO岁)的照片,让同学们 猜她多大了。把全班同学分为两大组,各组轮流上台出示图 片,对方猜年龄,一张图片每组只能猜3次。主持人记下各 组猜对的次数,累计多的获胜。 把准备好的袋子拿到教室里,告诉学生你有一个神奇的 袋子,里面装着“取之不尽”的东西。把手伸到袋子里并抓住 一个东西,但不让学生们看到,只让他们猜:What’s this in 在这个游戏中学生们反复使用了数字,巧妙地达到了我 想要的教学效果,是一款值得推荐的游戏。在教学l1到20 的数字时,我使用了Passing box游戏,接下来我就把这个游 戏的玩法分享给大家。 游戏5 Passing box English?他们必须用英语回答:It’8…直到他们猜对为止,猜 对的同学有奖励哦。老师示范一两个后让学生上讲台当老 师,这样上台的学生就可以练习What’s this in English?这个 句型了。通过这个游戏,同学们无意中就学会了本课的重点 词汇和重点句型。希望各位同仁们也可以尝试一下,肯定会 游戏目的:熟练掌握或复习11—20的数字 收到意想不到的效果。 所需教具:一个漂亮的礼品盒(盖子上挖一个能伸进去 游戏7:扔糖块 手的洞)、一些写着数字的小纸条;一支曲子(节奏感强的)。 游戏目的:学习What’s your favourite sport?和回答It’s 游戏过程: 把准备好的小纸条放到礼品盒里。把盒子交到第一排 所需教具:用糖纸包着写着运动名称的小纸条 的一个学生手里,找一名同学来放音乐,音乐起时开始传递 游戏过程: 盒子,音乐停时,拿到盒子的同学就从盒子里抽一张纸条出 老师把准备好的“糖块”扔给一位学生并提问:What’s 来,抽到哪个数字就大声地拼写并读出来,如果他不会,就要 your favourite soprt?学生打开糖块,看到里面的运动名称并 受到惩罚,大声朗读这个数字三遍。如果他能准确地拼出并 快速作出回答:It’8…如果答对了,游戏继续。他把糖块扔给 读出这个数字,游戏继续。 另外一位同学,并提问;如果错了,在同学们的帮助下,该同 通过这个游戏,学生们都能熟练掌握11—20的数字。 学要大声说三遍正确答案。 在第二节课复习数字时也可以用到。在后来学习星期名称 在这个游戏过程中,学生们不仅练习了问句,同时也练 时这个游戏也是有效的。在学习Module.3 Unitl时,我运用 习了答语。而且整个学习过程是非常轻松愉快的。 了下面这个游戏(Magic bag)进行教学,教学效果很不错。 总之,在初中英语课堂教学过程中,游戏教学法给我的 游戏6 M8gic bag 课堂增色不少,也让孩子们在一种轻松的氛围中学到了知 游戏目的:熟练掌握本课的新单词和What’sthisinEng- 识。但在使用过程中,一定要掌握好度,不要只为玩而玩,从 lish?句型 而浪费了宝贵的教学时间。 (上接第88页) [3]苏金智.台港和大陆词语差异的原因、模式及其对策[J]. 语言文字应用,1994(4). 【参考文献】 [4]唐洁.海峡两岸对英源外来词一词两译现象的探析[J]. [1]严奉强.台湾国语词汇与大陆普通话词汇的比较[J].暨 佳木斯教育学院报,2012(8). 南学报,1992(2). [5]刁宴斌.差异与融合[M].江西教育出版社,2000. [2]谢米纳斯.海峡两岸外来语比较研究[J].赣南师范学院 [6]周一龙.词汇的文化蕴涵[M].上海三联书店,2005. 报,1996(2). 一ll9一 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容