2018年16期总第404期
交际翻译理论在商务英语翻译中的应用分析
文/李艳
【摘要】在商务英语翻译工作中,涉及到的商务专业与商务跨文化词汇比较多,需要借助交际翻译理论的科学应用,来实现对于高难度商务专业词汇的传神翻译。基于此基本情况,本文首先阐述交际翻译理论与商务英语翻译之间的相互关系,并以此为基础,深入阐述将交际翻译理论应用于商务英语翻译工作的主要方法,希望能够为翻译专业及翻译行业的相关人士,提供商务专业词汇翻译方法的借鉴。
【作者简介】李艳,三亚学院。
【关键词】交际翻译理论;商务英语翻译;意译翻译
强调“中庸”思想,所以国民普遍爱好和平、崇尚自然生活理
引言
较于普遍应用的语义翻译理论的基本要求,交际翻译理论更倾向于选用尊重双方文化差异基础的词汇,来完成对于原文主旨的翻译以及炼句,使得翻译出来的商务英语专业词汇能够为使用不同语种的人所轻易理解,体现出翻译的灵活性与传神性,便于读者体会到翻译语言所传达出来的句子本身的精髓,产生感同身受的触动感觉。
英国翻译家纽马克提出交际翻译理论还要追溯到1981年,相念,西方文化则讲究个人中心思想,更热衷于追求英雄或是将自己打造成英雄。这种思维方式上的差异,要求在商务英语翻译引用交际翻译理论,正如西方人们在形容一个人自大的时候,习惯用“to blow one’s own horn”一句,但是如果直接翻译成中为,恐怕会变成“吹自己的号角”,生硬且毫无逻辑性,所以可以立足于交际翻译理论将此句翻译成“自吹自擂”的人。再比如说,西方文化习惯用“green thumb”来形容一个人种菜的技换,便能够看出来该句的引申义是形容一个人的能力强大。因存在的差异,以此体现语言文化内涵的本来面貌。
术好,如果单纯看字面翻译,这句话的中文意思就成了“绿色的拇指”,明显背离了词汇的初衷,但是借助交际翻译理论灵活替此,在商务翻译的时候,要认识到各国历史文化与思维方式方面
一、浅析交际翻译理论与商务英语翻译的关系
的难度主要集中在中西方的文化差异这一方面。中西方的历史文化在漫长岁月中所经历的时代更迭情况有所不同,使得历史发展进程影响下的文化存在着较大的差异,这种历史文化差异直接成为了开展商务英语翻译工作的影响因素。就像我国自古以来以龙为尊崇,龙象征着权利、天、以及吉祥宏伟的气概,中华民族的传人也一直被称为龙的传人。但是在西方的文化中,“龙”却常常被视为邪恶的象征,属于完完全全的贬义词,甚至在很多欧美电影中,习惯性的将龙定义为凶残蛮横,会伤害人类的大型暴力动物象征,还有很多国家甚至龙比喻成女人的看管者,以此来达到威慑女性的目的,所以在商务翻译工作中,中西方的历史文化差异必然是需要考虑的因素,离不开交际翻译理论作为基础。展趋势,更多的是为了商业活动的开展提供语言翻译方面的保
2.商务诉求功能需要应用交际翻译理论。当代商务英语的发
1.历史文化差异需要应用交际翻译理论。商务英语翻译工作
二、浅析交际翻译理论在商务英语中的应用策略
理论应用于商务英语翻译的时候,翻译人员常用的方法包括意译翻译方法。意译翻译方法要求翻译人员先对要翻译的素材或原文有一个大概的了解,之后再综合运用自己掌握的各种专业知识,将单调的翻译素材转化为生动直观具有文化内涵的词句表达。主要是因为英语中大多句子都使用了比喻手法进行表达,如果商务英语直接对句子进行翻译,看起来既不明显也不直接。例如,英语句子“He was born with a sliver spoon in his mouth”, 若是逐词直接翻译为“他出生时嘴里裹着银汤匙”会显得非常突兀。所以,商务翻译人员可以使用交易翻译理论来识别英语词句的比喻手法,深层剖析出句子的引申义,便能够转化为富含中文思维的句子“含着金汤匙出生的人”。英语中还有一些逐词直接翻译后,语义也不够明显的词汇,就像“mother’s tongue”一词,直接翻译成中文就是“母亲的舌头”,几乎让人难以捉摸,所以可以考虑引申为较为直观的词汇即“母语”。综上,在商务英语翻译中灵活应用交际翻译理论,常常能够让词句的翻译产生事半功倍的效果。
译理论与以往的语义翻译理论,在翻译方法上存在着较大的出
2.交际翻译理论在商务英语直译翻译中的应用。虽然交际翻
1.交际翻译理论在商务英语意译翻译中的应用。将交际翻译
障,尤其是时下的商业广告,几乎已经成为了消费者获悉某样商品经济信息的重要渠道。将商务英语翻译应用到商业广告中,要注意增强翻译用语的冲击力与感染力,使得翻译出来的语言能够打动消费者,从而强烈刺激消费者的购买念头。比如说国外的饮译出来的句子便成了“君饮七喜,提神醒脑”,最终使得“七喜”这个饮料名字迅速在我国走红,一时间在市面上的销售额也有了显著的提升。将商务英语翻译应用于商业影视片名的翻译亦同样如此,就像好莱坞的电影《Pretty Woman》流传到我国的时候,如果直接翻译成《漂亮女人》,几乎完全不会吸引受众的观看欲望,但是香港地区运用交际翻译理论翻译出来的《风月俏佳人》便非常妥帖,能够让受众一目了然的领会到影片女主角的职业内容,具备商业艺术感染力。
面存在的差异,使得中西方人们的思维方式大不相同,我国文化
3.思维方式差异需要应用交际翻译理论。中西方历史文化方料“Fresh up with seven-up”,在使用交际翻译理论之后,翻
入,但是交际翻译理论中依然包含着词句直译的方法,商务翻译人员常用的直译方法主要有按照发音直译以及按照含义直译这两种。顾名思义,交际翻译理论中的发音直译方法,主要是按照英语的发音特征来进行翻译,一些在我国广泛流传的商务性词汇,如美发沙龙、模特以及咖啡、披头士等词汇,主要出处便是来自
246
2018年16期总第404期
ENGLISH ON CAMPUS
简析《巴黎圣母院》的人物性格
文/刘一冰
【摘要】《巴黎圣母院》是作者充分运用了自己在《〈克伦威尔〉序》中提出的浪漫主义的美丑对照手法,把善与【关键词】《巴黎圣母院》;爱斯梅拉达;爱情;人物形象
恶、美与丑、崇高与卑下对照起来描写,并在环境、事件、情节的安排以及人物形象的塑造上,夸张地突出某些特性,造成强烈的对照。本文在这样的背景下分析了三位主要人物的性格。
【作者简介】刘一冰(1997- ),湖北荆州人,黄冈师范学院,本科,研究方向:英美文学。
一、《巴黎圣母院》背景简述
说家,剧作家,积极浪漫主义诗人维克多·雨果(1802-1885)的第一部大型浪漫主义小说。雨果本人的家庭背景复杂,他的父亲支持资产阶级革命,而母亲所拥护的波旁王朝却被资产阶级革命所推翻。但家庭背景的复杂也导致雨果了思想的开放性和进步性,他早期诗作赞美君主政体,歌颂保皇主义和天主教。随着雨果思想的成长和对社会形势的逐步看清,在二十年代中期以后,资产阶级民主运动的迅猛发展和国外民族解放斗争形势的好转让他意识到封建主义思想已经不能支持社会的发展,他果断放弃保皇主义信仰,转到资产阶级民主主义立场。但毕竟那时大资产阶级利益的政权才刚刚建立,而天主教会势力猖獗几乎一手遮天,对人民的压迫十分严重,人民群众的处境十越发艰难。法国社会处于急剧转折之中,各种斗争矛盾十分激烈、尖锐。于英语词汇的直接翻译,其中沙龙来自于“salon”、模特来自于“model”以及来自于“Beatles”一词直译的披头士。通常来说,含义直译方法可以根据词汇在原文中的用法以及结构情况,直接对词句进行翻译,商务翻译人员无需再对翻译的字面意思进行加工,正如我国常讲的“祸不单行”,在英语中可以直接翻译为“Misfortunes never come singly”, 或者是“好好学习,天天向上”一句,也常被人们直译为“Good good study, day day up”。交际翻译理论的直译方法具有技巧性,需要建立在保往来合作。
3.交际翻译理论在商务英语归化翻译中的应用。值得注意的留中外语言文化原有内涵的基础之上,积极促进双方国家的商务是,交际翻译理论中的归化翻译方法的难度最高,要求商务翻译人员具备厚重的中外文化底蕴,才能更好地将原文中的特定词句转化为其他事物,以实现中外商务交流的对接。例如,我国有句俗语“亡羊补牢,为时未晚”,但是被翻译成英语却变成“Lock the stable door after the horse has been stolen”,或者“never too old to learn, never too late to turn”一句,明显将化翻译方法。
成语中的“羊”转化为了“马”,这种翻译方法并不属于商务英语翻译中的比喻还原手法,而是交际翻译理论应用比较普遍的归常被翻译为“分分秒秒聚欢笑”,前一句运用了交际翻译理论的直译方法,后一句则运用了归化翻译方法,使得整个句子用中文思维理解起来具有朗朗上口的特征。新加坡航空公司选取的广告
再比如,麦当劳的广告语“Every time a good time”,通
《巴黎圣母院》出版于1831年1月14日,是法国文学家,小
二、《巴黎圣母院》的人物简析
斯梅拉达基本处于中心地位。作品主要围绕四个男人对她的爱以美丽,纯情引来了无数的观众, 其后她热情善良、开朗自由的性物也慢慢登上小说的舞台。
格引起了克洛德的兴趣,紧接着甘果瓦、卡西莫多、弗比斯等人从父母的手中偷走,没有享受过多少父母的呵护,而她尽管多才多艺却依然没有被当时等级森严的社会所接纳,不能得到当时的上流社会的认可,只能做混迹底层的小人物。但社会的压迫并没有改变她善良的内心,在诗人甘果瓦即将被绞死的时候。爱斯莫拉达丝毫没有犹豫的以与其结婚的代价将其救了下来,在绑架了爱斯梅拉达的丑陋敲钟人卡西莫多在烈日下被绑在刑台下时,她爱斯梅拉达一生命途多舛,她在很小的时候就被吉普赛人
1.善与美的化身——爱斯梅拉达。在《巴黎圣母院》中,爱
及她的爱情之路展开。这个美丽善良的吉普赛女郎,她的外表的
语应用的归化翻译方法则更为明显,运用的英文语句为“A great way to fly!”,中文含义为“飞越万里,超越一切”,前一句运用了直译方法,但后一句是很明显的归化翻译方法,将商业广告的意境表达的酣畅淋漓。总之,交际翻译理论在商务翻译活动中应用时,需要以商务英语的交际活动为基础,选取能够考虑到中西方文化差异性的翻译方法,使得商务翻译活动最终能够服务于中外国家商务领域的交流与合作活动,彰显出商务翻译人员专业的翻译素养。
三、结束语
验商务英语翻译工作人员的专业技能与语言掌控能力。往往商务英语翻译专业工作人员完成一次精彩绝伦的词汇翻译工作,要动用自身所掌握的英语基础技能、交际翻译理论等多种专业理论知识,还需要掌握中西方语言文化方面存在的差异性,才能使得翻译的词句既做到尊重双方国家的文化,又能够体现双方国家语言文化的底蕴。
综上所述,商务英语翻译这项专业性极强的工作,非常考
参考文献:
[1]张双.浅谈交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].山东农业工程学院学报,2017(2):156-157.
[2]孙艳.交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].海外英语,2016 (10):96-97.
[3]张瑞.语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用与平衡[J].海外英语,2014(14):63-65.
247
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容