您的当前位置:首页正文

剖析英语学习的“望文生义”现象

2022-03-20 来源:步旅网
剖析英语学习的“望文生义”现象

由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习 者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书, 只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Taking

the words too literally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同 学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英 语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 “洋相”,讲出正确且得体的英语。 一.表面肯定实际表示否定

1.He is the last man I want to see. 误译:他是我想见的最后一个人。 正译:他是我最不愿见的人。

分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。) 2.I can do anything but tell lies. 误译:我能做任何事情但总撒谎。 正译:我决不会撒谎。

分析:but是介词,有“除了……”之意。anything but 意为“决不”。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如:

What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。 The girl is now free from all cares:这个小女孩现在无忧无虑。 3.How I should know her address? 误译:我该怎样知道她的地址? 正译:我怎么知道她的地址?

分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意义。又如: Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意为:车夫就是不应该去扶她。)

二.表面否定实际表示肯定 1.Aren't you beautiful! 误译:你太不漂亮了! 正译:你太美了!

分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。 2.Who among us has not dreamed of that? 误译:我们中间谁也没有想过这个。 正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?

分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。 3.I couldn't feel better.

误译:我不可能感觉好些。 正译:我感觉好极了。

分析:“否定词+比较级”有时不表示否定,而表示肯定。又如:no less than(一样,不亚于),none

the less (仍然), nothingless than(完全是)等结构都表示肯定意思。 4.Mrs Brown was not a little fat. 误译:布朗太太一点也不胖。 正译:布朗太太很胖。

分析:little前有a,the,every,one's,what,no,not a 时表示肯定意义。

5.We can't be too careful! 误译:我们不可能太仔细! 正译:我们越仔细越好!

分析:can't be too 意为“无论怎样……也不过分”实际上表达了“越……越好”,类似的句型还有: not too…to+动词原形; nevertoo…to+动词原形(决不……能……);none to+形容词或副词。以上结 构都表示肯定意义。 6.He cannot choose but go there by himself. 误译:他没有选择,但独自去那儿了。 正译:他必须单独去那儿。

分析:“cannot choose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然” 。类似的短语还有cannot but+动词原形,cannot help+v-ing形式等。 三.习语、惯用法

1.I'm not here for any health. 误译:我并非为我的健康而来。 正译:我来这儿是有目的的。

分析:not for one's health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite o bject,意为“有一定目的的”。 2.I'm a small potato. 误译:我是一个小土豆。 正译:我是一个小人物。

分析:potato 是西方人十分喜爱的食物之一, 所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且 数量不少。如:to tell thatto potatoes(不相信);a hot potato (棘手的问题或难对付的人)等。 3.―Guess what's in the box?―I'll buy it. 误译:―猜猜盒子里面有什么?―我将把它买下。 正译:―猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。

分析:buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。与it有关的习语还有:You said it.( 对了,正是如此。);Catch it.(受责、受罚。);It can't be helped.(没有办法。) 4.He is good and rich.

误译:他是个好人,而且富有。 正译:他非常富有。

分析:在英语中,good/nice/fine and+形容词或副词常用在口语中表示“非常”之意。又如:

The air today is nice and clean.今天的空气很清新。 The dictionary is fine and heavy.这部词典沉甸甸的。 That man is good and bad.那个人很坏。 5.I think you're pulling my leg. 误译:我想你在拖我的后腿。 正译:我想你在跟我开玩笑。

分析:pull one's leg是成语,意为“开玩笑,寻开心”。汉语中的“拖后腿”在英语中应用hold someb ody back。 6.She is a busy-body. 误译:她是个忙人。

正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。

分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”; “忙人”应用a busy man/woman来表示。

7.I'm afraid that's not my cup of tea. 误译:恐怕那杯茶不是我的。 正译:恐怕那不合我的胃口。

分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有 人爱喝奶茶。因此,每个人都有自己喜欢的茶。one's cup of tea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味, 或指一个人的喜好和兴趣。

8.He cut his father dead in the street. 误译:他将把他的父亲杀死在街头。 正译:他路遇其父却佯装不见。

分析:cut somebody dead是习语,意为“不理睬, 假装没有看见”。 总之,英语中易让我们“望文生义”的例子不胜枚举,正是那些我们熟悉的词语才容易引起我们错误的猜 测,其中大多数是口语、成语、俗语等。因此,同学们在平时应多听多看,博览群书,勤于查阅工具书,在浩 瀚的语言海洋中汲取生动活泼、色彩纷呈的英语知识来丰富自己。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容