您的当前位置:首页正文

从文化角度看习语翻译

2023-07-04 来源:步旅网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从文化角度看习语翻译

作者:张筠

来源:《神州》2012年第25期

摘要:相对于人类创造活动来说,文化和语言都属于一种社会历史现象,习语在语言应用中尤为重要,翻译是对文本进行解码和编码的双向活动。随着当前社会文化交流活动的日益频繁,习语翻译在跨文化交际中发挥着重要作用。本文立足于文化角度针对习语翻译的方法和原则进行了简要分析和阐述。

关键词: 文化 习语 翻译 原则方法

作为人类社会活动的重要体现,文化和语言属于人类社会发展过程中的一种社会历史现象。习语是人类文化的介质载体,也是语言应用的精华。翻译是人类交流活动中针对相关语言信息进行转化的活动过程。作为人类文化的组成要素,语言应用不可能脱离文化背景而存在,语言翻译中,文化差异通常会导致人们针对同一现象而产生不同的理解或歧义,习语在其体现上相对更具代表性。基于文化角度研究习语翻译,对于促进当前人类文化的交流与融合意义深远。

1 语言与文化的关系

语言是人类进行思想交流与行为沟通的信息载体,是人类所特有的一种交际工具。文化是人们在长期社会生活实践创造活动中所形成、积累、沉淀的一种被普遍认可和接受的,能够体现一个国家或民族历史渊源、风土人情、意识形态、生活习俗、思维理念、道德习惯、行为规范、价值观念等诸多方面的社会历史现象,具有多样性和复杂性特征。

相对于人类创造活动来说,语言和文化关系密切,不可分割,相互依赖、相互影响。语言是人类区别于动物的重要标志,是文化的特殊组成部分,是文化产生和发展的关键要素和前提,成为文化发展的重要载体和基石,文化的变迁影响着语言发展,贯穿于人类社会的发展过程,没有语言,就没有文化;从另一个方面看,文化对语言有制约作用,语言受文化背景影响,同时又体现和反映着文化,文化的发展也促进了语言的丰富的发展,使得语言更加丰富和细密。

2 习语的内涵特征

习语是人们在日常生活中经过长期使用而形成的被大多数人所普遍接受认同的固定短语或语句,作为人类语言的精华,习语更是传载不同文化信息及文化底蕴的载体,习语主要包括成语、歇后语、格言和谚语等表现形式,通常具有结构严谨、简洁练达、寓意深刻,内涵丰富、幽默睿智、节律唯美的表达特点。由于语言受地域文化差异影响较大,造成习语具有不同的文化信息和特征。习语通常具有固定的表达形式和结构,具有浓厚的历史文化气息,同时也具有

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

鲜明的表现对象。习语是人们在长期生活实践应用过程中凝练和形成的语言精华,蕴含着丰富的内涵寓意;作为语言和文化的重要组成部分,习语是语言文化的浓缩和结晶,带有浓厚的民族色彩及鲜明的文化内涵,具有语言和文化的识别特征。习语语言往往通过借助形象生动的对象采用言简意赅的表达方式,展现丰富多彩的文化内涵,在人类文化的建构与传承发展进程中,习语语言发挥着极为独特的作用。 3 影响习语翻译的文化要素

相对于语言应用来说,翻译是进行语言信息转换的行为活动,不同地域文化间的相似性给习语翻译带来了便利,恰到好处地习语翻译有助于跨文化交流。但由于不同文化因素的迥异,导致各自习语所传递的文化信息也存在众多差异。

3.1 地域环境和历史渊源差异:语言是在人类创造活动中形成的,习语的产生与人们所生活的地域环境和历史条件联系密切。生活在不同地域环境的国家民族,由于历史发展渊源不同,因此,其代表地域文化的语言介质也体现着不同的民族特色,在语言交流过程中,习语翻译和表达具有明显的地域文化差异。

3.2 生活习俗及传统习惯差异:生活习俗和传统习惯是地域文化的重要体现,由于语言在其发展过程中深受本土地域文化影响和制约,因此,作为语言的重要构成,习语也体现着各自的风俗习惯或情感色彩。因此,在习语翻译中,对于相同的事物其表达或描述的内涵有可能存在歧义。

3.3 宗教信仰和意识形态差异:习语具有浓厚的民族特征,宗教信仰、意识形态等文化要素,对于语言的形成特别是习语应用中影响较为明显,特别是对于一些具有深厚历史渊源和独特文化内涵的历史神话及故事典故,翻译时很难在习语应用中把握好翻译对等的原则,从而形成不同程度的习语差异。

3.4 道德理念与价值观念差异:语言翻译讲究翻译对等的原则,文化对等是习语翻译的重要原则,作为一种文化要素,个人思维观念和道德价值观对于习语翻译影响明显。 4 从文化角度审视习语翻译的原则方法

语言发展受文化影响较为明显,习语能直接体现不同民族、国家间的文化差异,语言翻译讲究翻译对等原则,以内容为前提,兼顾形式,立足于文化角度了解习语翻译的方法技巧,能使习语翻译进一步体现语言的文化内涵及民族色彩。

4.1 直译法:语言翻译作为对语言信息的转换,必须注重实事求是原则,不能带有主观色彩。语言翻译过程中,直译法是指针对符合语法规则,并为大多数人接受的某些习语,在其表现形式和内涵意义使用上不需要做刻意调整,通过合理的解释或联想把习语蕴含的寓意直接表达或翻译过来。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

4.2 套译法:习语往往具有特定形式,多为成语、歇后语、格言和谚语等,常用简练言语概况了人类文化的精髓,在不同的语言应用中可以运用与其意义接近或内容相似的习语来套用和转换,从而进行语言翻译。采用套用法可以直接借用同义习语,完整保留原文的地域风情、民族色彩以及文化内涵,但应注意习语翻译中不同风俗习惯的把握,使原文习语语义内涵得到最佳体现。

4.3 意译法:所谓意译法就是不拘泥于原文表现形式,根据原文意义采用意译方式将原文内容正确表达的翻译方法。实施意译法翻译应立足于原文的思想内容和文体风格,通常因文化背景不同,语言使用者进行语言运用时对另一种语言的文化背景了解困难,需要采用意译方法来求得原文表达效果。采用意译法会有损于习语的形象比喻,翻译时应慎重使用。

4.4 节译法:翻译是在准确通顺基础上将语言信息与另一种语言信息进行相互转化的行为过程。习语翻译旨在传递信息,由于习语词汇句义在应用中往往具有丰富的寓意,其蕴含意义往往不能从单个词组词汇意思推测而得,特别对于一些重复叠用的习语词汇,翻译时可以采用节译的方法,只翻译其中一部分,省略具有重复意义的那部分。

结束语: 总之,作为人类文化的重要载体,习语是语言的精华。文化元素对于语言形成具有一定的影响作用,习语翻译时要注重民族文化风格的体现,采用灵活适宜的翻译方式进行翻译。 参考文献:

[1] 冉秀霞 英汉习语的文化差异 重庆职业技术学院学报 2004

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容