您的当前位置:首页正文

国际关系专业英语英汉互译

2022-07-12 来源:步旅网


国际关系专业英语英汉互译

1、1997年10月中国国家主席江泽民访问美国,江主席与克林顿总统就建立面向21世纪的建设性战略伙伴关系达成了一致看法。克林顿总统宣布,他将提前于今年(1998)6月底访华,以便进一步改善并促进中美关系的发展。

In October 1997, when China’s President JiangZemin visited the U.S., he and President Clinton reached agreement in the setting up of a constructive, strategic Partnership for the 21st Century. President Clinton has announced this year that he will move up his visit to China to the end of June in order to give fresh stimulus to the development and improvement of Sino-U.S. relations.

2.谢谢!秘书长先生,主席先生及各位尊敬的代表,先生们、女士们:我们以和平为己任,会聚在这个大厅,我们所在的这座城市已留下了暴力的创伤,我们所在的这个国家正在危急中觉醒,我们所在的这个世界正团结一心,准备与恐怖势力进行长期的斗争。今天,出席会议的每一位文明国家的代表都在以自己的决心,以最基本的文明准则向世界承诺:我们将坚决打击恐怖势力和非法暴力,保护我们自己,捍卫我们的未来。

Thank you. Mr. Secretary General, Mr. President, distinguished delegates and ladies and gentlemen. We meet in a hall devoted to peace, in a city scarred by violence, in a nation awakened to danger, in a world uniting for a long struggle. Every civilized nation here today is resolved to keep the most basic commitment of civilization: we will defend ourselves and our future against terror and lawless violence.

1 / 21

3、国际关系发展事态的不可预见性常常弄得专家们措手不及,如:1989年柏林墙事件。所以,绝大多数学者对他们的“准确预见”往往持一种保守的态度——找好退路。最权威的理论也只能给我们提供有关事态发展的大致趋向。

IR is an unpredictable realm of turbulent processes and events that catch the experts by surprise, such as the fall of Berlin Wall in 1989. Most IR scholars are modest about their ability to make accurate predictions---and with good reason. The best theories provide only a rough guide to understanding what actually occurs in IR or to predicting what will happen next.

4、我们需要描述与理论相结合的方法来理解国际关系。不对国际事务进行理论分析或综合性的描述是盲目的;同样,不对现实生活中错综复杂的事务进行详细描述的理论也是空洞的。

Understanding IR requires both descriptive and theoretical knowledge. It would do little good only to describe events without being able to generalize or draw lessons from them. Nor would it do much good to formulate purely abstract theories without being able to apply them to the finely detailed and complex real world in which we live.

5、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

2 / 21

6、计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.

7、我曾经请人转告布什总统,中国如果不稳定就是个国际问题,后果难以想象。

I asked others to tell President Bush that if the political situation in China became unstable, the trouble would spread to the rest of the world, which consequences that would be hard to imagine.

8、中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。

A development and progressing China does not pose a threat to anyone.

9、为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

To promote the development of China—U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

10、中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。

The Chinese people are a great people and the American people are a great people too.

3 / 21

11、将来中国富起来,也永远不称霸。

China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.

12、但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。

But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.

Vice Chairman 副主席

General Secretary 总书记

Central Military Committee 中央军事委员会

Supreme People's Court 最高人民法院

Ministry of Finance 财政部

Ministry of Public Security 公安部

Ministry of Supervision 监察部

Ministry of Communications 交通部

4 / 21

Ministry of Education 教育部

Ministry of Personnel 人事部

memorandum/aide-memoire 备忘录

statement 声明 n.名词

mutual recognition 互相承认

de jure recognition 法律承认

de facto recognition 事实上承认

identification card 身份证

Ministry of Justice 司法部

Propaganda Department 宣传部

People's organization 人民团体

Ministry of Foreign Affairs 外交部

Consulate-general 总领事馆

5 / 21

consulate 领事馆

Liaison office 联络处

Military attache's office 武官处

certificate of appointment 委任证书

exequatur 许可证书

proceed to take up one's post 赴任

express regret 表示遗憾

object to 提出异议

take up a matter with 向…交涉

lodge a protest with 向…提出抗议

verbal note 普通照会

circular note 通知照会

normalization 正常化

6 / 21

present one's credentials 递交国书

安全考虑:security consideration

傲慢行为:arrogant behavior

多极化:multipolarity

霸权主义:hegemonism

强权政治:power politics

国家主权:national sovereignty

民族资源:national resource

边界谈判:boundary negotiation

不结盟国家:non-aligned countries

采取惩罚行动:take punitive actions

采取高姿态:show magnanimity

采取协调行动:take concerted steps

7 / 21

常驻代表:permanent representative

弹性外交:elastic diplomacy

邓小平外交思想:Deng Xiaoping's diplomatic thoughts

低调:low keyed

电话协商:telephone negotiations

独联体国家:Commonwealth of Independent States (CIS)

度假外交:holiday-making diplomacy

附庸国:dependency

高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue

公认的国际关系原则:generally-accepted principles of international relations

公使馆:legation

公正合理的国际政治经济新秩序:a fair and rational new international political and economic order

国际商会:International Chamber of Commerce (ICC)

8 / 21

国际雇佣者组织:International Organization of Employers (IOE)

国际关系的准则:norms governing international relations

国际惯例:international common practice

国际货币基金会:International Monetary Fund (IMF)

国际金融组织:International Finance Corporation (IFC)

国际聚焦:international spotlight

国家不分大小,应该一律平等:All countries, big or small, should be equal.

捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity

毫无根据的媒体报导:groundless media reports

和平共处五项原则: the Five Principles of Peaceful Coexistence

环太平洋地区:Pacific Rim

缓和:detente

抗美援朝战争:War to Resist US Aggression and Aid Korea

9 / 21

联络处:liaison office

领土管辖权:territorial jurisdiction

领土毗连:territorial contiguity

流血冲突:bloody conflict

民间外交:people-to-people diplomacy

南北对话:South-North dialogue

以下为常见英语外交词汇,以中英文对照的形式列出:

南南合作:South-South cooperation

贫穷国家:impoverished nation

全方位外交:multi-faceted diplomacy

伸张正义、主持公道:adhere to principles and uphold justice

神圣不可侵犯:sacred and inviolable

审时度势:size up the situation

10 / 21

推翻一个政权:topple a regime

外交承认:diplomatic recognition

外交纷争:diplomatic dispute

外交攻势:diplomatic offensive

外交使团:diplomatic mission

外交政策的基石:cornerstone of a country's foreign policy

万国公法:law of nations

维持外交关系:maintain diplomatic relations

维护世界和平:safeguard world peace

武装冲突:armed conflict

西方国家利益:Western interests

中美联合公报:Sino-US joint communique

总领事馆:consulate general

11 / 21

发展中国家:developing country

发达国家:developed country

多极化 multi-polarity

霸权主义 hegemonism

强权政治 power politics

联合国宪章的宗旨和原则 purpose and principles of the UN Charter

睦邻友好关系 good neighbourly relation

互不干涉内政 non-interference in each other's internal affairs

和平共处五项原则 five principles of peaceful coexistence

1) mutual respect for sovereignty and territorial integrity

2) non-aggression

3) non-interference in the internal affairs of other countries

4) equality and mutual benefit

12 / 21

5) peaceful coexistence

求同存异 seeking common ground while putting aside differences

和平的独立外交政策 independent foreign policy of peace

多边外交活动 multi-lateral diplomatic activities

和平解决国际争端 peaceful settlement of international disputes

反华人权提案 the anti-China human rights draft resolution

中美关系严重受损 US-China relationship suffered a severe setback.

全球核冲突 the global nuclear conflict

武器扩散 arms proliferation

恐怖主义 terrorism

贩毒 drug trafficking

环境破坏 environmental destruction

All countries, big or small, should be equal. 国家不分大小,应该一律平等

13 / 21

an established principle of international law 国际法准则

apartheid, racial segregation 种族隔离

arms dealer, merchant of death 军火商

asylum 庇护;避难

bilateral and multilateral economic cooperation 双边和多边经济合作

bilateral trade 双边贸易

boundary negotiation 边界谈判

breadth of territorial sea 领海宽度

1. colonialism and neo-colonialism 新老殖民主义

2. complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons 全面禁止和彻底销毁核武器

3. consultations 磋商

4. country of one's residence 侨居国

5. delayed repayment of capital and interest 延期还本付息

14 / 21

6. dependency 附庸国

7. détente, 缓和

8. developing countries 发展中国家

9. disputed areas 有争议的地区

10. dual nationality 双重国籍

11. ecocide 生态灭绝

12. exchange of needed goods 互通有无

13. exclusive economic zone 专属经济区

14. extradition 引渡

15. fishery resources 渔业资源

16. forntier region, border region 边界地区

17. friendly exchanges 友好往来

18. fundamental rights 基本权利

15 / 21

19. generally-accepted principles of international relations 公认的国际关系原则

20. genocide 种族灭绝

21. imperialism 帝国主义

22. in consideration of the actual conditions 照顾现实情况

23. inalienability of territory 领土的不可割让性

24. international situation 国际形势

25. international waters 国际水域

26. joint action 共同行动

27. limits of territorial sea 领海范围

28. loans with no or low interest 无息和低息贷款

29. maritime resources 海洋资源

30. merger of states 国家合并

31. Middle East, Mideast 中东

16 / 21

32. mutual understanding and mutual accommodation 互谅互让

33. 200-nauticalmile maritime rights 二百海里海洋权

34. national boundary 国界

35. Near East 近东

36. neutral state, neutral country 中立国

37. neutralized state 永久中立国

38. never to attach any conditions 不附带任何条件

39. non-aligned countries 不结盟国家

40. normalization of relations 关系正常化

41. patrimonial sea 承袭海

42. people-to-people contacts and exchanges 人民之间的联系和交流

43. plebiscite 公民投票

44. political fugitive 政治逃犯

17 / 21

45. political offender 政治犯

46. practical, efficient, economical and convenient for use 实用,有效,廉价,方便

47. protectorate (被)保护国

48. reduction or cancellation of debts 减轻债务负担

49. refugee camp 难民营

50. right of residence 居留权

51. rudimentary code of international relations 国际关系中最起码的准则

52. sacred and inviolable 神圣不可侵犯

53. sole legal government 唯一合法政府

54. sovereign state 主权国家

55. status quo of the boundary 边界现状

56. suzerain state, metropolitan state 宗主国

57. suzerainty 宗主权

18 / 21

58. territorial air 领空

59. territorial contiguity 领土毗连

60. territorial integrity 领土完整

61. territorial jurisdiction 领土管辖权

62. territorial sea 领海

63. territorial waters 领水

64. the third world 第三世界

65. to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系

66. to develop the national economy 发展民族经济

67. to establish normal state relations 建立正常的国家关系

68. to maintain neutrality 保持中立

69. to make up for each other's deficiencies 取长补短

70. to negotiate through diplomatic channels 通过外交途径进行谈判

19 / 21

71. to peddle munitions 贩卖军火

72. to safeguard national independence and the integrity of sovereignty 维护国家独立和主权完整

73. to safeguard national sovereignty and national resources 保卫国家主权和民族资源

74. to safeguard world peace 维护世界和平

75. to seek a fair and reasonable solution 求得公平合理的解决

76. to solve disputes by peaceful means 用和平手段解决争端

77. to take concerted steps 采取协调行动

78. to undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 对无核区承担义务

79. trusteeship 托管制度

80. Zionism 犹太复国主义

4.为什么想读研,将来愿意从事的方向,读研时的打算

Although I have broad interests in many aspects and grasp the essential

20 / 21

knowledge of the major, but I think at present, I can do many things in a superficial level, but not be competent to do things professionally owing to lack of ample knowledge and ability. So I think further study is still urgent for me to realize self-value.

The major that I hope pursue for my further education is IC design. Because I find integrated circuits are playing a more and more important role in our modern society. And nowadays in China, with the recognition by the government, our domestic integrated circuits industry is growing rapidly and that may provide a lot of chances to us.

I plan to concentrate on study and research in this field in my graduate time. And I hope I can form a systematic view of micro electronics and IC design technology and make a solid foundation for future profession after three years study here.

21 / 21

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容