您的当前位置:首页正文

合同范本之商务合同的语言特点及其英译

2021-02-18 来源:步旅网


商务合同的语言特点及其英译

【摘要】商务合同在涉外交际中发挥着重要的作用,本文从商务英语合同的语言特点着手,探索商务合同英语翻译。

【关键词】商务合同 语言特点 英译

一、前言

随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需求也越来越迫切。商务合同是自然人和法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。其首要特点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。合同英语是一种庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种,总的来说这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性上面。

商务合同是法律性公文,所以英译时要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

二、英文合同的用词特点及英译要求

商务合同属于庄重文体,用词极其考究。

1.商务合同经常使用一些专业术语,注意文体适合比如和经济、商贸、法律相关的术语,

措辞不带感情色彩。具有特定性和严肃的风格。用词专业,具有法律意味(professional or legal),涉外商务合同的种类繁多涉及面广,合同涉及的内容不同,使用专业术语也不同。财经类术语inventory财产清单,商品目录。balance sheet资产负债表verify查证核实,account账户。商务类术语:ocean bills of lading海运提单,blank endorsed空白背书,royalty提成费。

2.使用成对意义相近或相同的词。求同型同义词,null and void 无效,terms and conditions条款,provision and stipulations规定,agent or representative代表,claim or allegation主张,insufficiency or in adequacy不足,arising or resulting from引起

求异型同义词approve and accept认可并接受,able and willing能够与愿意,obligation and liability义务和责任,loss or damage灭失或损坏

连续使用介词 over and above 15%百分之十五以上,超过百分之十五(不包括15%),over and up to 15%,inclusive 15%,百分之15以上(包含15%)plus or minus 5%,加减5%

3.用词正式,多古体惯用副词。使用古英语“here” “there”“where”等加上“in”“after”“buy”“of”等构成的古体英语。例如:party b is hereby appointed by party a as its exclusive sales agent in london.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。

4.合同使用书面用语,例如相对于“help”的口语话词语,和通用语中一般使用“assist”。

5.英文合同中多使用情态动词“shall”,加强语气,表达必须、应该。表示法律上可强制

执行的义务,具有约束力。因此不能使用“will,should”等词语来替代。

三、句法特点及英译

商务合同英译时多使用复杂句、陈述句,而较少使用简单句、疑问句,多讲究句法完整,而较少使用省略句。英译时应首先弄清楚原文句子本身的内部结构、各层意思间的逻辑关系,把握语义,然后根据英语的语言特点和习惯,准确组织译文,表达清楚。

1.陈述句。写合同的目的是明确双方的权利和义务。因此要求表达准确严谨,不需要任何修饰,常用的句型是完整的陈述句。本公司订立本合约及履行因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。

its entry into and performance of its obligations under this agreement do not violate any legal requirements in the people’s republic of china as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.

2.条件状语从句:商务合同需规定在何种条件下,双方应承担什幺义务,享受什幺权利,因此,表示条件、目的、方式和地点的状语从句到处可见。这些从句往往用连接词“if,in case that,in the event that,unless等”来引导。或将should放在句首来表示。例如:在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。if no written objection is raised by either party one month before its expiry,this agreement will be automatically extended for another year.

term of condition of this agreement which is prohibited or unenforceable in any jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition

or enforceability.在任何司法管辖权内被禁止或成为不可执行之条款,仅在禁止或不可施行之司法管辖权范围内无效。

四、商务合同英译

1.商务合同的翻译应遵循以下原则:(1)忠实原文应放在首位。(2)译文应符合目标语体裁和格式。(3)选词应准确无误,以免误解。(4)专业术语和公文语言的惯用法。(5)在翻译方法上主要采用直译加调整的方法。

2.商务合同中经常会出现一些缩略语表达复杂的意思,这些缩略语是在某个行业中约定俗成的用语。例如:ems,b/l,l/c等。

3.套语及其翻译。例如:本协议自签订之日有效 this agreement shall come into force on and from the day of signature. 下面签名的买方和卖方已根据以下条款确认…the undersigned seller and buyer have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 包括但不限于including but without limiting…

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[m].上海:上海外语教育出版社,2005.

[2]王治奎.大学英汉翻译教程[m].济南:山东大学出版社,2001: 371-376.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容