商务英语中英文合同书的语言特点透析
2021-10-04
来源:步旅网
・关注・【外语长廊】 商务英语中英丈合同书的话言特 点透析 河北唐山●陈靖 摘要:英文合同书是商务英语中比较难的一部 言精练,有点类似于中国的文言文,洗练而且直观。这 分,即使有相当好的英语功底,如果对英文合同的语言 些词经常出现在法津条文中,如不好好掌握就会影响 特点不了解,也会带来阅读与理解上的困惑。因此,教 阅读。尽管现代社会中,这类“文言文”用语已逐渐减 师要着重对英文合同的语言特点进行分析。以便学生 少,尤其以美国英语为代表的法律英语就倾向于运用 更好地理解商务英文合同的内容。 简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用 关键词:英文合同;句子冗长;法言法语 语言。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的 时候。因此,阅读中还会大量遇到这种“文言文”。 对许多从事涉外商务、物流业务的学生而言,分析 英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强 英文合同是很多人无法逾越的 道坎。望着一份好几 的规律性。尽管英、美、法系国家主张司法高度自治,但 页甚至是好几十页的英文合同,或许尚未开启合同扉 是在草拟合同过程中,过多地偏离先例,除非有非常高 页,已生畏惧之心,而诸多冗长的句子结构、不常见的 水平的律师,否则很难说合同能够严密明确,保证没有 古英语词汇和短语更让大家怅然无意而为之,即或为 任何争议。即使能够找到这样的律师,但为此而付出的 之,也是效率低下,事倍功半。英文合同阅读、分析之 律师成本和风险成本太高。因此,一般情况下,绝大多 难,由此可见一斑。英语水平诚然会对英文合同阅读、 数合同还是选择遵从先例,尽量采用先前法官所认可 分析造成很大障碍,但对大多数有一定英语功底的学 的语言和逻辑结构,这样,合同专业词汇和逻辑结构经 生来说,英文合同阅读的根本障碍在于,他们对英文合 过千百年的积累便逐渐固定下来,形成了很强的规律 同固有的制式语言、制式逻辑、制式句子结构不够了 性。比如在合同结构方面,一份完整的英文合同通常由 解,不懂得英文合同的语言特点。 四部分构成,即标题(Tide)、序言(Recitals)、主文条款 英文合同的一个重要特点是句子冗长。首先一个 Terms and—Conditions)和结尾。在合同用词方面,合同 长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的 用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”,而 逻辑性强,说理更为严密,从而最大限度地减少产生歧 不用serious breach;用temrinate表示“合同终止”,而不 义的可能性。因此,英美当事人在草拟合同的过程中比 用finish;用commence表示“开始”,而不用或少用start 较青睐长句,而较少使用简单句。 或begin等。再比如英文合同中的代词一般指代该代 “法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这 词前面的最后一个可以指代的名词,如“Nokia shall 些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词 give a copy of this Instruction to Contractor and it shall 汇,比如我们常见的herein,here—of,whereby,inter alia strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”,而不是指 等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切 代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则 相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希 这里就不能用代词“it”,而只能用“Nokia shall strictly 腊和罗马的法律精神通过13耳曼入侵,给英国造成的 comply”。另外,合同中的限定词、限定短语、限定句子 影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶 也相对比较固定,比如常见的如herein,hereof,subject 级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层 to,save as,except as,provided that,notwiihstanding,with— 社会的语言,而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。 out prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使 法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可 用都已约定俗成。从这个角度来说,英文合同的语言有 以使法律语言更加高贵、庄重。因此,法律英语词汇在 很强的规律性可循。因此,学生只要能找出并驾驭这些 词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语 语言规律,就能够熟练地阅读英文合同。 中的法律词汇。如null and void(无效),ad hoe(特别, 在全球化的今天,跨国公司已将触角伸向世界的 临时),lex situs(物所在地法),vice versa(反之亦然), 各个角落,几乎每个公司在其内部都制定了大量的合 primafacie(表面的,初步的),inter alia(除了别的之外, 同范本,且多以英文为主,标准英文合同文本开始大行 其中包括)。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严 其道。而之所以能够拟定标准英文合同文本重复使用, 密性,还大量沿用了中古英语,以区别于普通英语,如 原因就在于英文合同之间存在很大的相似性,包括用 aforesaid(如前所述)、hereinafter(在下文),hereunder 词、逻辑、结构、主文条款等。换句话说,规律性很强。事 (在……以下),herein(此中)、,therein(在那里), 实上,英文合同内容里面有60%到70%都属于定型的 where—by(因此,由是),hereby(借此)等。它们能使语 条款,已经建筑在一个相当标准化的基本结构上,合同 回60[201 3.1] 【外语长廊】・关注・ ●. 。,..,. . ●. ●.● .●●. ●. .●●。 ●. 一 英汉动物词:亡文化内 函的异同 黑龙江大庆●李海艳 在人类历史发展的漫长进程中,动物词汇与人类文 “龙”(dragon)在中国文化中一直是“权势”“高贵” 明密不可分,它们承载着丰厚的文化内涵。一方面,由于 “尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位 人类有着相似的思维能力和共同的认知规律,因此英汉 置,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,称自己为“龙” 两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵; 的传人,有关龙的成语非常多,且含有褒义,如“望子成 而另一方面,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等 龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对 诸方面文化因素的影响,导致有些动物词汇所反映的文 巨大的蝙蝠翅膀,身体粗壮,而且有巨爪,会喷火焰的 化内涵有所差异。作为教师,在教学中应指导学生充分 怪物;是喜欢收集财宝和美女,是邪恶、黑暗、残暴的象 考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同,以便学生 征,也用来形容凶狠、跋扈形象的妇女。如the great 更好地进行跨文化交际。下面,本人将从三个方面对英 dragon(指恶魔撒旦),tlle old dragon(魔鬼),a dragon ofa 汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。 一woman(剽悍的女人)。这就是为什么亚洲四小龙译为 “four small tigers ofAsia”,而不是“four small dragons of Asia”。 、所指动物相同。文化内涵相同或相近 无论中西,人类生活的环境有很大的相似性,人们 认识动物的角度都是基于动物的基本属性,因此导致对 动物产生的联想大致相同或相似,自然就会赋予动物词 汇相同或相近的文化内涵。例如狼(wolf)对待猎物凶残, 三、所指动物不同,文化内涵相同或相近 由于受文化背景等诸多方面的影响,中西方在用动 物词汇描述某一事物和现象时有各自的倾向,因此,在 英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪,如“as creel a8 中西两种文化中就会出现用不同的动物词汇来表达相 a wolf'’(像狼一样凶残)。狐狸(ox)f用来形容人奸诈、狡 同意思的情况。 猾,英汉语言中都有“As sly as a fox”(像狐狸一样狡猾)。 汉语说“吹牛”,而英语中却用talk horse;汉语说“身 鸽子dove)在中西文化中都常常被视为和平的象征,在 壮如牛”,英语说“as strong as a horse”;汉语中用老黄牛 一些大型活动中,经常能够看到放飞鸽子的情形,代表 形容人工作勤奋,英语中则是“work hard as a horse”;汉 着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也有“dove of 语中有“牛饮”,喻指吃喝很多,英语中则有eat like a peace”之说。另外,“天鹅”(swar-)都象征“高贵”和“圣洁” 】horse;汉语说“蠢得像猪”,英语说“as stupid s aa goose”; “蜜蜂”(bee)使人都联想到“辛勤、忙碌”(as busy as a 汉语说“害群之马”,英语说“black sheep”;汉语说“如鱼 bee)。 得水”,英语说“like a duck to water”。 综上所述,本人对英汉动物词汇中反映出来的文化 的民族性,这些民族性是与不同的历史文化背景、价值 观念、审美取向、风俗习惯等因素密切相关的。动物词汇 二、所指动物相同。文化内涵不同或相反 影响,导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。 在中西两种文化中,由于受生活习俗、思维方式等 内涵进行了粗浅的分析,不同的文化内涵体现了其不同 最具有代表性的是中西方对狗和龙的态度。 西方人把狗视为人类的忠实朋友,既可以用来看门 在英汉语言中运用的异同要求我们要尽可能多地了解 翻译时,我们要注意两种语言的文化差异,妥善处理动 或打猎,也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有 其语义上的异同,了解其所承载的文化内涵。在理解和 dog的词语都含有明显的褒义。例如“a top dog”(优胜者, 头头),“alucky dog”(幸运儿),“a ioily dog”(快活的人) 物词汇所表达的意义,避免生搬硬套造成原则性错误或 等,还有很多带有dog的谚语都含褒义,如“Love me,love 闹出笑话。作为英语教师,我们在掌握了解本民族文化 mydog”(爱屋及乌),“Every dog hasitsday”(人人皆有得 的同时,还应了解外国文化,多积累,这样不仅对拓宽自 意时)。中国人虽然也养狗,但在汉语中带有狗的词语几 己的知识面有好处,更有利于英语教学。 乎都是贬义甚至是侮辱性的,常用来比喻卑鄙、丑恶的 人,如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。 (黑龙江大庆体育运动学校) J / / 当事人只是根据不同的合同性质与目的对其作其他实质的 些规律,也就掌握了阅读、分析众多英文合同的法宝。 参考文献: 2007. ‘ 规范。因此,只要熟悉这些有例可循的基础结构,并掌握这 [2]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译。2003(2). [3]许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻 译技巧[J].中国翻译,2002(3). : [1]范文祥.英文合同阅读与分析技巧[H].北京:法律出版社, 、、, (河北唐山职业技术学院公共外语部), , , . [201 3.1]61团