您的当前位置:首页正文

对阐释学翻译研究的新解和深思

2023-05-27 来源:步旅网


对阐释学翻译研究的新解和深思

[摘 要] 伽达默尔阐释三大哲学原则“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”在翻译中的运用体现了文本意义的开放性,为合理的误读、多元阐释以及重译给予了合理的解释。阐释学给翻译研究带来启迪的同时,其局限性以及对三大理论的透彻理解也值得我们关注和深思。

[关键词] 阐释学;三大原则;作者意图 一、引言

阐释学(hermeneutics),从词源来讲,来源于古希腊神使hermes的名字。hermes的主要职责就是把神的旨意传达给世人,他需先解释神的指令,将其翻译成人间的语言。可见阐释学从一开始就包含“翻译”的意思。“阐释学的工作总是这样从一个世界到另一个世界,从一个陌生的语言世界转换到另一个自己的语言世界。”阐释学是一种探求意义理解和解释的理论。 二、伽达默尔阐释学

在西方,阐释学原理用于翻译研究始于70年代,但直到20世纪80年代中后期现代阐释学理论被引到中国,到现在已经历了20多个年头,也出版了相关大量的编著、专著、学术论文讨论研究阐释学。国内的研究主要是围绕阐释学的三大原则“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”,来探讨译者主体性的发挥,误读,多元阐释以及译本的重译。多是强调文本意义的开放性,不确定性,而好多在借用理论时甚至无视作者这一方面,从而导致乱译和译本

质量的下降。对其理论有一定的误读和泛用。阐释也有限度,接下来就这个问题来探讨。 三、“作者意图”

无作者原意,在翻译时是不是各取所需,自由阐释呢?“作者意图”和“文本意义”是不一样的,但不一样不代表没有联系,两者之间相互衍生,赋予新的意义。比如清朝的一件玉品,大家看到的是精美、华丽、上等品以及一切所体现出来的外在特性。如果被告知这是慈禧至始至终一直佩戴不离身的,那随之对它的阐释就会有变化。这其实并非“作者中心论”或是与伽达默尔的阐释学背道而驰,伽达默尔的阐释学,强调了文本意义的开放性,凸显译者主体性。但译者主体性的发挥是有限度的。大家清楚影响最终成型的译文因素有方方面面,但在多种译本中能分辨出较好一点的译本,原因为何?就是一个相对客观的评判标准,那就是哪一个更接近作者原意。

伽达默尔所说的把注意力放在研究文本上,并非完全彻底否定作者,要不然也不会有“视域融合”。毕竟作品是作者在当时的历史情境和思维状态下创作出来的,里面有作者想要表达的内容。客观来讲,作品也充分反映了当时社会视界中的内容。伽达默尔只是从一个新的,与时俱进、宏观的角度看文本,所有的一切都处在历史当中,所有的一切都是变动不居的(主客体的这种互动关系正是一种“效果历史”),正因为这样,作品所体现的历时的信息才能不断地被后人所理解,赋予新的意义,强调了阐释的多元化,延续了

作品的生命,丰富了译本的多样性,同时也体现了跟其它视域的一种相对意义上的融合,因为绝对的融合是不存在的。

在翻译时把“作者意图”这一因素充分考虑,(包括作者生平,作品所处的环境,写作风格及特点等),再加上伽达默尔对文本开放性的理解,赋予译者一定的自由。不管何事何理,没有绝对可言,好比如真理的存在也有它相对适应的环境。

《红楼梦》的研究为什么会经久不息?《百家讲台》各位学者对《红楼梦》的阐释精彩纷呈,学者的阐释和听众的阐释是不同的。对于听众来讲,之前的理解也是一种阐释,这就可以用伽达默尔的“效果历史”来解释,但是这种阐释最佳吗?显然不是。当然这不能强求。周汝昌、刘心武等比较权威的红学专家在讲解当中,点到最多就是“曹雪芹”,即他在分析阐释作品时会时时刻刻考虑到作者,虽然这也是一种推测性分析,因为就是穷其一生,谁也无法完全恢复原作者的思想意图,但我们可以通过各种努力达到近似。所以《红楼梦》本身这个文本经久不息的被研读,讨论,正是伽达默尔理论充分肯定积极的一面,二人的讲解也最经典,最精彩,因为阐释者依据作者意图,当时环境等一系列因素所作的阐释,而最终被人们所接受。假使一个外国人来听,也基本能懂,翻译的哲学基础,即在于“人同此心,心同此理”,心同理同之处,才是人类的真实本性和文化创造之真正源泉,而同心同理之处亦为人类可以相通,翻译之处即可用无限多的语言去发挥表达之处。 四、结语

所以在翻译时以原作者意图为基准,充分理解作者及文本的内涵、意境,同时考虑其它因素如:读者群,目标语文化取向,意识形态(权利关系等),作适当调整,才会有相对较好的译文。任何文本的意义和价值都不是永恒、封闭和绝对的,而是暂时、开放、相对的,它给读者对作品的“误读”、多元阐释留下了广阔的空间,译者主体性的发挥受到诸多因素的制约,是绝对性和相对性的统一。我们绝不能无视译者在翻译中的介入,也不能一味张扬作为中心主体的译者,在译学构建中,眼光不能只停留在三大原则上,要充分倾听反对哲学阐释学的声音,综合考虑各家观点的优劣得失,要始终对跨学科的理论移植保持谨慎的态度。阐释学理论仅仅是提供现象的解释,实际的翻译过程中可能存在不同的译文,但相对情况下有更好的译文,同一文本虽然会有多种译文,但并不是所有的译文都是有效和客观的。同时也需要不断地研究学习,提高自己的文化素养和审美能力,特别增加对于原著有关的知识和学问的了解把握,以完善自己的“先结构”。 参考文献:

[1]伽达默尔[德].真理与方法[m].王才勇译.沈阳:辽宁人民出版社,1987

[2]耿强.阐释学翻译研究反思[j].四川外语学院学报,2006,22(2):77-82.

[3]洪汉鼎.真理与方法[m].北京:商务印刷馆,2007. 作者简介:王丽,太原理工大学,研究方向:语言学。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容