您的当前位置:首页正文

英语误译600例

2023-08-09 来源:步旅网
假如听到朋友说他的小孩经常在 birthday suit 的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套 生日服装 ,哪里有卖呢?” 那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;

假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你 next Friday 到某地去谈生意,你却等到 “下星期五” 才去赴约,那你就失去了商机;

假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的 ton ,不管三七二十一,统统按 1 ton=1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归;

假如你是邮政业务人员,一见到寄往 Canton 的函件就当作寄往“ 广州” 的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事;

假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光; 假如听到别人说你的女朋友 out of this world ,你就以为她“辞世了” 而悲伤与决,这至少也算是一场虚惊;

假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze!\\\" 你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价。

以上的这些英语词语,均能在后面的帖子里逐一找到答案。下面将会从A-Z来阐述一些容易误译的词组。

1. a (an) + 序数词

例句: The author will have to modify the manuscript a fourth time。 误译: 作者要以四分之一的时间修改那部书籍。 原意: 作者要把那部书籍进行第四次修改。 说明: 本例的 “不定冠词+序数词” 意为 “在原来的基础上又一次 (another)”,本例即 “第四次”,而不是“四分之一”。 2. A-1

例句: That house is really A-1。

误译: 那间房子的门牌确实是A-1号。 原意: 那间房子确实是一流的。

说明: A-1,也作A1(形容词),意为 “头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。 3. a baker\\'s dozen

例句: He bought a baker\\'s dozen of biscuits。 误译: 他买了面包师做的12块饼干。 原意: 他买了13块饼干。

说明: 虽然一打 (a dozen) =12 个,但 baker\\'s dozen 是引自一个典故的习语,意为“13”。 4. a bull of Bashan

例句: A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 误译: 贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 原意: 一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 说明: a bull of Bashan 是习语,意为 “大嗓门的人”。 5. a cat in the pan

例句: He was a cat in the pan。 误译: 他是盘中的一只猫。 原意: 他是个叛徒。

说明: a cat in the pan 是习语, 意为\\\"叛徒\\\变节的人\\\"。 6. A cat may look at a king。

例句: A cat may look at a king。 误译: 一只猫都可以看到国王。

原意: 小人物也该有同等权利。

说明: \\\"A cat may look at a king.\\\" 是谚语, 意为\\\"小人物也该有同等权利\\\"。 7. a (the) hair of the dog (that bit one)

例句: Even a hair of the dog didn\\'t make him feel better。 误译: 即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

原意: 即使是再喝解宿醉的一杯酒, 也不会使他觉得好些。

说明: a (the) hair of the dog (that bit one) 是口语, 意为\\\"用以解宿醉的一杯酒\\\"。 8. a Jonah

例句: Is he a Jonah ?

误译: 他就是叫约拿吗? 原意: 他是带来厄运的人吗?

说明: a Jonah 喻意为\\\"带来厄运的人\\\"。 9. a leap in the dark

例句: Jim is fond of a leap in the dark。 误译: 吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 原意: 吉姆喜欢冒险行事。

说明: a leap in the dark 是习语(名词短语), 意为\\\"冒险行事\\\轻举妄动\\\"。 10. a little bird told me

例句: A little bird told me the news。 误译: 一只小鸟将此消息告诉我。 原意: 消息灵通人士将此消息告诉我。

说明: a little bird told me 是口语, 意为\\\"消息灵通人士告诉我\\\有人私下告诉我\\\"。 orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„ 11. a man of his word

例句: Nellie is a man of his word。 误译: 内莉是他所说的那个人。 原意: 内莉是个守信用的人。

说明: a man of his word 是习语, 意为\"守信用的人\说话算数的人\". 此习语中的 his 不能改为 her, my, your。 12. a man of a woman

例句: Angela is a man of a woman。 误译: 安吉拉是个有妇之夫。 原意: 安吉拉是个象男人的女人。

说明: a (an) + 名词 1 + of + a (an, that, 物主代词) + 名词 2 意为\" 象1 的 2\般的 2 \"。

名词1 和 名词2 也可有复数形式, 此时 a (an) 和 that 以及物主代词也要作相应的变动。 13. a matter of

例句: He paid a matter of 1000 yuan。 误译: 他付了1000远的货物帐。 原意: 他大约付了1000元。

说明: a matter of 是习语, 意为\"大约\"。 14. a nice (pretty, fine) kettle of fish。

例句: It is a nice kettle of fish ! I have a stomachache。

误译: 这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 原意: 真糟糕, 我胃痛了。

说明: a nice (pretty, fine) kettle of fish 是口语, 意为\"乱七八糟\非常混乱\一塌糊涂\处境困难\糟糕透顶\"。 15. a nose of wax

例句: She is a nose of wax。 误译: 她的鼻子是蜡制的义鼻。 原意: 她没有主见。

说明: a nose of wax 是习语, 在本例中意为\" 无主见的人\易受摆布的人\"。 16. a piece of cake

例句: Mr Green didn't think a dry nurse a piece of cake。 误译: 格林先生并不认为保姆就是一块蛋糕。 原意: 格林先生认为保姆难当。

说明: 本例的 a piece of cake 是口语, 意为 \"容易的事\". 但也并非凡 a piece of cake 都是此意, 比如 \" I passed a piece of cake to him.\" 中的 a piece of cake 就不是习语,不能理解为\"容易的事\而是\"一块蛋糕\"。 17. a small fortune

例句: Glen spent a small fortune on a tour round the world。 误译: 格伦花了一笔小钱周游世界。 原意: 格伦花了巨资周游世界。

说明: a small fortune 是口语, 意为 \" 大笔钱\巨资\"。 18. a visit from the stork

例句: He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork。 误译: 他为他的妻子将获得参观鹳鸟的机会而感到非常高兴。 原意: 他为他妻子即将生孩子感到非常高兴。

说明: a visit from the stork 是习语, 意为\"婴儿诞生\" (源自婴儿是鹳鸟带来之传说)。 19. a whale at (for , on)

例句: Archibaid was a whale at fishing in his young days。 误译: 阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。 原意: 阿奇比德年轻时擅长捕鱼。

说明: a whale at (for , on) 是习语, 意为\"擅长于\善于\"。 20. a whale of a/an ..。

例句: My grandmother told me a whale of a story last night。 误译: 我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。 原意: 我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事。

说明: a whale of a/an ... 是口语, 意为\"极妙的\极好的\非常大的\非常多的\了不起的\"。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„

21. a world of

例句: Is there a world of difference between Kenneth and Louie? 误译: 肯尼思和路易是生活在不同的世界吗? 原意: 肯尼思和路易之间有极大的不同吗?

说明: a world of 是习语, 意为\"大量\极大\无数\无限\"。 22. ABC

例句: That ABC hopes to settle in China。 误译: 那个美国广播公司(American Broadcasting Company,简称ABC) 希望在中国设立公司。 原意: 那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。

说明: ABC 本身含义很多, 本例的 ABC 则是 American-born Chinese 之略, 是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔 (美语)。 23. above

例句: This reading matter is above him。 误译: 这种读物在他上方(的架子上)。 原意: 这种读物超出了他的理解能力。

说明: 本例的 above 是介词, 意为 \"超出.....。的能力\"。 24. above the salt

例句: Bruce was taken up above the salt。 误译: 布鲁斯坐在食盐的上面。 原意: 布鲁斯被请坐上席。

说明: above the salt 是习语, 意为\"在上席\受尊敬\". 起反义语则是 below the salt (\"坐下席,末席\被小看\")。 25. aboveboard

例句: These commercial transactions are aboveboard。 误译: 这些商业交易是在船上进行的。 原意: 这些商业交易是光明磊落的。

说明: aboveboard 可作形容词和副词 (本例作形容词), 意为\"光明磊落的/地,光明正大的/地\诚实的/地\公开的/地\"。 26. absent in

例句: Colin is absent in Shanghai。 误译: 科林现在不在上海。

原意: 科林去上海了,不在这里。

说明: one + be absent in + 地点, 意为 \" .....。去.....。了,不在此处\"。 27. Adam

例句: We should call him Adam。 误译: 我们应把他叫做亚当。 原意: 我们应叫他的名字。

说明: Adam 原指<<圣经>>中的亚当,但此处泛指一般人的名字。

28. Achilles' heel

例句: Laziness is his Achilles' heel。 误译: 阿喀琉斯懒得用脚走路。 原意: 懒惰是他的惟一致命弱点。

说明: Achilles' heel 这个习语源自一个典故,意为 \" 惟一致命的弱点\惟一的缺陷\"等。 29. after a fashion

例句: Donna can sing after a fashion。 误译: 唐娜能(跟着时代)唱时代曲。 原意: 唐娜多少能唱一些歌。

说明: after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。它与 in a fashion 同义。

30. all my eye

例句: Her opinion is all my eye。

误译: 她的主张也完全就是我的观点。 原意: 她的主张是胡说八道!

说明: all my eye 是英国俚语,意为“胡说八道”,“瞎说”,“鬼话”等。应注意把 all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„

31. all of

例句: Bess ate all of six fruit cakes。

误译: 贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕(总数为六块)。 原意: 贝丝足足吃了六块水果蛋糕(总数未必是六块)。 说明: 本例的 all of 是习语,意为“实足”,“足足”。 32. all the world and his wife

例句: All the world and his wife were were so kind to Marlin。 误译: 全世界和他的妻子都对马林这么好。 原意: 人人都对马林这么好。

说明: all the world and his wife 是戏谑语,意为“人人”,“每人”,“不分男女”,“无论谁都” 等。 A

33. all thumbs

例句: You are all thumbs. Let me help you fix the broken wheel。 误译: 你的手指全部都是拇指,我帮你修理这个破车轮吧! 原意: 你笨手笨脚的,我帮你修理这个破车轮吧! 说明: (to be) all thumbs 意为\"笨手笨脚的\"。 34. all wet

例句: She's all wet. She regards him as honest。 误译: 她全身湿透了. 她认为他诚实可靠。 原意: 她认为他诚实可靠,她完全错了。 说明: 虽然在某种语言环境中,all wet 也可作\"全身湿透\"解,但本例的 all wet 是美国俚语,不能做此解,而是\"完全错误\"之意。 35. all woman

例句: I don't think Juliet is all woman。 误译: 我想朱丽叶不是所有妇女的代表。 原意: 我想朱丽叶不是最标准的女性。

说明: all woman 是口语, 意为 \"最标准的女性\最理想的女性\"。 36. American Beauty

例句: He likes American Beauty。 误译: 他喜欢美国漂亮小姐。 原意: 他喜欢月月红。

说明: American Beauty 是一种植物的名称-----\"月月红\是生长在美国的一种蔷薇(因此也叫\"红蔷薇\"),-----一年四季都开着大朵的紫红花。

37. American China trader

例句: Mr Smith is an American China trader。 误译: 史密斯先生是一个美籍华裔商人。

原意: 史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 说明: China trader 不是\"中国商人\而是\"做对华贸易的商人\". 同样, American China trader 不是\"美籍华裔商人\而是\"做对华贸易的美国商人\". 类似的例子还有, 如 China trade 不是\"中国的贸易\而是\"对华贸易\才是\"中国的贸易\" ; China policy 不是\"中国的政策\而是\"(某国的)对华政策\才是\"中国的政策\" ; China correspondent 不是\"华籍通讯员\而是\"驻华通讯员\"(未必是华籍), Chinese correspondent 才是\"华籍通讯员\"(未必在中国) ; China representative 不是\"华人代表\而是\"驻华代表\Chinese representative 才是\"华人代表\" ; China edition 不是\"中文版\而是\"专销到中国的版本\"(未必是中文版), Chinese edition 才是\"中文版\"。 38. among the rest

例句: The great part of the members attended the meeting, he himself was among the rest。 误译: 大部分成员都出席了会议,而他自己则属于其余部分------未到会成员。 原意: 大部分成员都出席了会议,他自己也是其中的一个。

说明: among the rest 是习语, 意为\"在其中\而不是\"属于其余\"。

39. animal spirits

例句: These youths are full of animal spirits。 误译: 这些年轻人充满动物精神。 原意: 这些年轻人充满活力。

说明: animal spirits (复数形式) 意为 \"活力\生命力\生气\血气方刚\精力充沛\"等 orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„

40. and Co。

例句: August and Co. employed him。 误译: 八月份和公司雇用了他。 原意: 奥古斯特公司雇用了他。

说明: ... and Co. = ... and Company = ... & Co. \"为.....。公司\"之意. 本例的 August 是英美常用男子名, 这里用作公司名称, 音译为\"奥古斯特\而不是\"八月\"。 41. and what not

例句: Joel bought himself socks and what not yesterday。

误译: 昨天乔尔只给自己买了袜子,而没有买其他什么东西。 原意: 昨天乔尔给自己买了袜子等物。

说明: and what not 是口语, 意为\"诸如\等等\"。 42. another pair of shoes

例句: A: The shoeshop gives good service。 B: It's an expensive shop。

A: That's another pair of shoes。 误译: A: 那家鞋店服务很周到。

B: 它的鞋很贵。

A: 那是另外一双鞋 (其余的就不贵)。 原意: A: 那家鞋店服务很周到。 B: 它的鞋很贵。

A: 那是另外一回事。

说明: another pair of shoes 是习语 (名词短语), 意为\"另外一回事\"。 43. any old

例句: A: What kind of pen do you want ? B: Any old pen wil do。

误译: A: 你要哪一种钢笔? B: 任何旧钢笔都可以。

原意: A: 你要哪一种钢笔? B: 任何钢笔都可以。

说明: any old 是口语, 意为\"任何.....。都\"。 44. anything but

例句: He is anything but a teacher。

误译: 他什么事情都能做,但他只是个教师。 原意: 他决不是个教师。

说明: anything but 是习语, 在本例中意为\"决 (绝对, 根本) 不是\"。 45. anything (everything) under the sun

例句: Jim is discussing anything under the sun with Paula。 误译: 吉姆和葆拉在阳光底下讨论问题。 原意: 吉姆和葆拉海阔天空,无所不谈。

说明: anything (everything) under the sun 意为\"一切事情\"。 46. apple polisher

例句: She is an apple polisher。 误译: 她是个擦苹果的工人。 原意: 她是个马屁精。

说明: apple polisher (名词) 是美国口语, 意为\"奉承者\拍马屁者\". apple-polish 则是动词, 意为\"奉承\逢迎\巴结\拍马屁\"。 47. April

例句: He will go to New York with April。 误译: 他将在四月份去纽约。

原意: 他将与阿普里尔一起去纽约。 说明: 本例的 April 不是\"四月\而是人名 (英美常见的女子名), 如果是\"四月\其前面不可能用 with, 而是用 in。 48. April weather

例句: Why is Merry like April weather ? 误译: 为什么梅里好象四月天气? 原意: 为什么梅里喜怒无常?

说明: 本例的 April weather 是比喻语, 意即\"喜怒无常\一会儿哭,一会儿笑\"。 A

49. Aren't you lucky!

例句: You won a prize in a lottery. Aren't you lucky!

误译: 你中彩了, 这还不是好运气吗? 原意: 你中彩了, 你运气真好!

说明: Aren't you lucky! 是否定形式的感叹问句, 表示肯定的意义。 50. Armstrong, in the pink of health

例句: Professor Armstrong seems in the pink of health。 误译: 手臂粗壮的那位教授显出健康的粉红色。 原意: 阿姆斯特朗教授身体显得很健康。

说明: 本例中的 Armstrong 是英美等过的姓氏, 而不是\"手臂粗壮\" ; in the pink 意为\"身体健康\而不是\"在那种粉红色里面\"。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„ 时间:2009-03-20 09:47 51. around (round) the clock

例句: The bank is open around the clock。 误译: 那家银行准时营业。 原意: 那家银行24小时营业。

说明: around (round) the clock 是习语, 意为\"24小时连续不段地\"。 52. around (round) the corner

例句: Bath Festival is just around the corner。 误译: 巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。 原意: 巴斯音乐节即将到来。 说明: around (round) the corner 是习语, 在本例中的意思是\"即将到来\就在眼前\". Bath 是英国西南部的一个城市,以温泉闻名于世。 A

53. as good as

例句: Julie as good as gave Gavin a lecture。 误译: 朱莉已好好教训了加文一顿。 原意: 朱莉事实上已教训了加文一顿。

说明: 本例的 as good as 是习语, 意为\"事实上\而不是\"像.....。那么好\"。 54. as good as gold

例句: The child is as good as gold。 误译: 这个孩子像黄金那样宝贵。 原意: 这个孩子很乖。

说明: as good as gold 是习语, 虽然有很多 as ... as ... 形式的词组可以直译, 例如 as ... as ever (always) 可直译为\"与往常一样......\但 as good as gold 则有特殊的意义 (\"很乖\"), 不能按字面直译。

55. as likely as not

例句: Mr Benson will help you, as likely as not。 误译: 本森先生不可能帮助你。 原意: 本森先生很可能会帮助你。

说明: as likely as not 是固定结构, 看起来似乎是否定语, 实际上它是肯定语, 意为\"很可能\"。

56. as old (large, great, big, many, much, fast, heavy, long, thick ..。) again as 例句: I am as old again as you。

误译: 我又像你那样老了。

原意: 我的年纪比你大一倍 (即\"我的年纪相当于你的两倍\")。 说明: as + 形容词或副词 (old, large, great, big, many, much, fast, heavy, long, thick ..。) + again + as 表示净增一倍, 或\"为(相当于) ...... 的两倍\". half + as + 形容词或副词 (old, large, great, big, many, much, heavy, fast, long, thick ..。) + again +as 则是\"为.....。的一倍半\" (即净增半倍)。 A

57. as soon as not

例句: Mr Brown would do it as soon as not。 误译: 布朗先生不愿尽快做此事。 原意: 布朗先生宁可做此事。

说明: as soon as not 是习语, 看起来似乎是否定语, 其实是肯定语, 意为\"宁可\宁愿\更愿意\"。 58. ask after

例句: Eric asked after you。

误译: 埃里克在你后面问你 (你听见了吗?) 原意: 埃里克(叫我代他)问候你。

说明: ask after 是习语, 意为\"问候\但不是直接问候对方, 而是在对方不在场的情况下, 请别人代为问候。 59. at large

例句: That escaped prisoner is still at large。 误译: 那个逃犯罪行仍然很大。 原意: 那个逃犯仍逍遥法外。

说明: 本例的 at large 是习语, 意为\"自由的\未被捕的\"。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„ 时间:2009-03-20 09:48

例句: Gary spoke at length about the bridge。 误译: 加里讲述了那左桥的长度。

原意: 加里详细地讲述了那座桥的故事。

说明: at length 是习语 (介词短语), 根据上下文有\"最后\详细\"等意,本例取后义。 61. at once ... and ..。

例句: Gordon is at once modest and clever。 误译: 戈登立即显得聪明和谦逊。 原意: 戈登既聪明又谦逊。

说明: at once ... and ... 是习语, 其意不是\"立刻......\而是\"既.....。又......\同时兼具\"。 62. at one's expense

例句: Why did Berk have a good laugh at Allan's expense? 误译: 为什么伯克大笑艾伦的花费? 原意: 为什么伯克对艾伦大加嘲笑?

说明: at one's expense 是习语, 意为\"嘲弄某人\使某人受精神损失\"。 63. at pleasure

例句: Carrie never changes her mind at pleasure。 误译: 卡丽从来不会高高兴兴地改变主意。

原意: 卡丽从不随意改变主意。

说明: at pleasure 是习语, 意为\"随意\"。 64. at sixes and sevens

例句: The kitchen is at sixes and sevens。

误译: 此厨房的宽、长尺寸分别为6和7的倍数。 原意: 此厨房乱七八糟。

说明: at sixes and sevens 是习语, 意为\"乱七八糟\"。 A

65. athlete's foot

例句: He has athlete's foot。

误译: 他的一只脚长得像运动员的脚一样。 原意: 他患香港脚。

说明: 不可数名词 athlete's foot 或 athletic foot 意为\"香港脚\" (疾病名称)。

LZ语: 关于 athlete 的短语,顺带讲一个, Spanish athlete 也不是西班牙运动员的意思,它是个美国俚语, 意为\"胡说的人\吹牛的人\"。 66. august

例句: Your august father is my friend。 误译: 你父亲八月份成为我的朋友。 原意: 令尊是我的朋友。

说明: 作\"八月\"解的 August 开头字母一定是大写的, 本例的 august (形容词) 意为\"尊严的\威严的\可敬的\". 对于本例, 不管从语言环境还是从大小写和发音上看, 都不可能作\"八月\"解。

67. avenge

例句: I never expected Luke avenged Harlow。 误译: 想不到卢克对哈洛进行了报复。 原意: 想不到卢克替哈洛报了仇。

说明: 本例的 avenge 是及物动词, 意为\"替.....。报仇\而不是\"对.....。进行报复\"。 68. B.F。 例句: The teacher asked Beryl eight questions, but she did not answer a single one ; she is really a B.F。

误译: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢! 原意: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死的蠢材!

说明: B.F. 或 BF 是缩略词, 有许多全称词可缩略成 B.F. 或 BF. 虽然 Bachelor of Finance (金融学士或财政学士) 的缩略词也是 BF, 但根据本例的语言环境, 将 B.F。理解为\"金融学士或财政学士\"显然不对. 只有作\"该死的蠢材\"(bloody fool) 解(英国俚语)才说得通。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„ 时间:2009-03-20 09:49 69. baby-kisser

例句: Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency。 误译: 波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。 原意: 波特先生在竞选总统时到处拉选票。

说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是\"为竞选而到处笼络人心的政客\"。 70. backseat driver

例句: I detest his grandmother because she is a backseat driver。 误译: 我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。 原意: 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。

说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是\"多管闲事的人\对别人作不负责任的批评、劝告的人\"。 71. bad

例句: Basil is a very bad singer。

误译: 巴兹尔是一个品德很坏的歌手。 原意: 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。

说明: bad + 表示职业者之名词 意为\".....。技术差的\". 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序设计员, 理发匠)。 67. avenge

例句: I never expected Luke avenged Harlow。 误译: 想不到卢克对哈洛进行了报复。 原意: 想不到卢克替哈洛报了仇。

说明: 本例的 avenge 是及物动词, 意为\"替.....。报仇\而不是\"对.....。进行报复\"。 现在我们进入以字母B开头的词组的学习.....。 68. B.F。 例句: The teacher asked Beryl eight questions, but she did not answer a single one ; she is really a B.F。

误译: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她还是金融学士呢! 原意: 教师问贝丽尔8个问题, 但她一个都答不出来, 她确实是个该死的蠢材!

说明: B.F. 或 BF 是缩略词, 有许多全称词可缩略成 B.F. 或 BF. 虽然 Bachelor of Finance (金融学士或财政学士) 的缩略词也是 BF, 但根据本例的语言环境, 将 B.F。理解为\"金融学士或财政学士\"显然不对. 只有作\"该死的蠢材\"(bloody fool) 解(英国俚语)才说得通。 69. baby-kisser

例句: Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency。 误译: 波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。 原意: 波特先生在竞选总统时到处拉选票。

说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是\"为竞选而到处笼络人心的政客\"。

70. backseat driver

例句: I detest his grandmother because she is a backseat driver。 误译: 我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。 原意: 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。

说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是\"多管闲事的人\对别人作不负责任的批评、劝告的人\"。 71. bad

例句: Basil is a very bad singer。

误译: 巴兹尔是一个品德很坏的歌手。 原意: 巴兹尔是个歌艺很差的歌手。

说明: bad + 表示职业者之名词 意为\".....。技术差的\". 除上例外, 再如 Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准 (程序设计水准, 理发技术) 很差的教师 (程序

设计员, 理发匠)。 72. bad (ill) blood

例句: Is there bad blood between the two villages? 误译: 那两个村庄之间的地带是败血症多发区吗? 原意: 那两个村庄之间有仇恨吗?

说明: bad (ill) blood 是习语, 构成一个不可数的合成名词, 意为\"恶感\不和\憎恨\敌对\"和\"斗争\"等. \"败血症\" 是 sepsis (单数), sepses (复数)。 73. bag ①

例句: Who's that old bag? 误译: 那个旧袋子是谁的? 原意: 那个丑老太婆是谁?

说明: 本例的 bag 是美国俚语, 意为\"丑女人\"。 74. bag ②

例句: They bagged this plan。

误译: 他们将这项计划的书面资料装入袋子中。 原意: 他们将此项计划搁置起来。

说明: 本例的 bag (动词) 意为\"搁置\与\"袋子\"无关。 75. ball of fire

例句: Is Bob a ball of fire? 误译: 鲍勃火气很大吗?

原意: 鲍勃是个精力旺盛的人吗?

说明: ball of fire 是美国俚语, 意为\"精力旺盛、才气焕发的人\"。 76. banana oil

例句: I won't be deceived by her banana oil。 误译: 我不会受骗买她的香蕉油。 原意: 我不会被她的花言巧语所欺骗。 说明: 虽然 banana oil 有时也可作\"香蕉油\"解, 但要看在什么场合, 本例是不能取此意的. 本例的 banana oil 是美国俚语, 意为\"花言巧语\虚伪言语\油腔滑调\"。 77. bank

例句: Velma was looking at a fine view of the south bank of the river。 误译: 韦尔玛在眺望河流南面那家银行的美丽景色。 原意: 韦尔玛在眺望河流南岸的美丽景色。

说明: 本例的 bank 不能作\"银行\"解, 而应解作\"河岸\"。 78. BASIC

例句: The programmer mastered BASIC。 误译: 那个程序设计员精通了(编程) 基础。 原意: 那个程序设计远精通了培基(电脑)语言。 说明: 本例句中的 BASIC 不是解作\"基础的\"或\"基础\"的全称词 basic, 它是一个首字母缩略语 (acronym), BASIC = Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code, 意为\"培基(电脑)语言\" (初学者通用符号指令码)。 79. Bath chair

例句: That sick person has got a Bath chair。 误译: 那个病人有一张沐浴用椅。 原意: 那个病人有一部巴斯轮椅。

说明: Bath chair 是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅, 而不是洗澡用椅。

80. battery

例句: He bought a battery of files。

误译: 他购买了一个供(电动)锉刀使用的电池。 原意: 他购买了一组锉刀。

说明: 此处的可数名词 battery 意为\"组\套\而不是\"电池\"。 81. be at home in

例句: Don't you know Barry is at home in German? 误译: 你不知道巴里在德国的家中吗? 原意: 你不知道巴里精通德语吗?

说明: 本例的 be at home in 是习语, 意为\"精通\"。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„ 时间:2009-03-20 09:49 82. be at home with

例句: My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer。 误译: 我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。

原意: 我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。

说明: 本例的 \"be at home with ...\" 是习语, 意为\"自由自在地\无拘束地\"。 83. be blessed with

例句: The child is blessed with a bad leg。

误译: 幸好这个孩子有一条腿有毛病 (不然就会乱跑了)。 原意: 这个孩子苦于腿瘸。

说明: be blessed with 意为\"有幸\幸好\". 本例是用作反话, 意为\"苦于\"。 84. be caught with chaff

例句: Fish is too clever to be caught with chaff。 误译: 鱼太聪明了, 是不能用糠饵钓得到的。 原意: 菲什这么聪明, 是不会上当受骗的。 说明: be caught with chaff 是习语, 一般用于否定句, 意为\"上当\受骗\". Fish 不是\"鱼\而是一种姓氏(英美等国有这种姓氏)。 85. be death on

例句: Arden is death on the piano。 误译: 阿登死在钢琴上。 原意: 阿登擅长弹钢琴。

说明: 本例的 be death on 是俚语, 意为\"擅长于\是.....。的能手\与\"死\"无关。 86. be dressed to kill

例句: Look, Martha was dressed to kill ! 误译: 看,玛莎被穿上了屠宰工作服 ! 原意: 看,玛莎打扮得多么迷人啊 !

说明: be dressed to kill 是口语, 意为\"打扮得十分迷人\"。

87. be dying for

例句: His mother is dying for a sight of him。

误译: 他母亲快死了, 要见一见他。 原意: 他母亲渴望见到他。

说明: be dying for 是口语, 意为\"渴望\。得要死\"。 88. be eating one

例句: What's eating you? 误译: 你在吃什么?

原意: 什么事使你闷闷不乐?

说明: be eating one 为口语, 意为\"使某人不安\使某人烦恼\使某人苦闷\"。 89. be good to eat

例句: Those wild vegetables are good to eat。 误译: 那些野菜很好吃。 原意: 那些野菜可供食用。

说明: be good to eat 是习语, 意为\"可吃\可供食用\"。 90. be in long clothes

例句: Lewis was in long clothes then。 误译: 刘易斯那时穿着长衣服。

原意: 刘易斯那时仍在襁褓中 (即刘易斯那时仍是个婴儿)。

说明: be in long clothes 意为\"在襁褓中\而不是\"穿着长衫长裤\"。 91. be left to the tender mercy of

例句: I believe Mary was left to the tender mercies of her step-mother。 误译: 我相信后母将温情给予了玛丽。 原意: 我相信玛丽受到了后母的虐待。

说明: be left to the tender mercy of 是习语 (mercy 取单复数均可), 意为\"受.....。虐待\受.....。摆布\吃.....。的苦头\"。 92. be not at home to

例句: Mr Grey is not at home to any basketball coaches。 误译: 格雷先生不精通篮球教练工作。 原意: 格雷先生不会见篮球教练员。

说明: be not at home to ... 是习语, 意为“不会(客)”,应把它与习语 be at home in (“精通。。。。。。”)区别开来。 93. be/come of age

例句: Denton is of age。 误译: 登顿是时代的骄傲。 原意: 登顿已成年了。

说明: be/come of age 是习语, 意为“成年”。 94. be of an age

例句: Kirk and Marlene are not of an age。 误译: 柯克和马琳不是同一时代的人。 原意: 柯克和马琳年龄不同。 说明: be of an age 意为“同龄”。 95. be possessed by (with)

例句: Stephen was possessed with a pornographic novel。 误译: 斯蒂芬有一本黄色小说。 原意: 斯蒂芬迷上一本黄色小说。

说明: be possessed 与 by 或 with 搭配时,意思是“迷上”,与 of 搭配时才是“有”,“拥有”,“具有”。

96. be + V (动词) - ing

例句: Nina is always waiting at the railroad station to greet her mother。 误译: 尼娜正在火车站迎接她母亲。 原意: 尼娜总是在火车站迎接她母亲。

说明: 现在进行时不一定都表示\"现在正在进行\这种时态有时可表示说话人高兴、快乐 ; 好奇 ; 不满、厌烦 ; 强调 ; 赞扬 (美,赏) 等感情. 本例就是表示说话人对 Nina (尼娜) 的赞扬. 在此种用法中, 句子一般含频度修饰语 (如本例的 always)。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„ 时间:2009-03-20 09:49 97. be well/poorly mounted

例句: That rider was well mounted。 误译: 那个骑士骑马技术很好。 原意: 那个骑士骑着好马。

说明: be well/poorly mounted 是习语, 意为\"骑着良(劣)马\"。 98. beat

例句: Tom is beat。 误译: 汤姆挨打了。 原意: 汤姆很累了。

说明: 本例的 beat 不是动词, 而是形容词 (美国俚语), 意为\"疲倦的\"。 99. beat around/about the bush

例句: I wonder why Allen would not say \"Yes\" or \"No\。 误译: 我不知道为什么艾伦不直说\"是\"或\"否\而只绕着丛林拍打。 原意: 我不知道为什么艾伦不直说\"是\"或\"否\而是闪烁其词。

说明: beat around the bush 或 beat about the bush 是习语, 意为\"拐弯抹角\闪烁其词\旁敲侧击\"。

100. beat the Dutch

例句: That beats the Dutch。 误译: 那个人打荷兰人。 原意: 这是令人惊奇的事。

说明: beat the Dutch 是美国俚语, 意为\"做奇异或惊人之事\了不起\"。 101. bed of flower/roses/down

例句: He enjoys himself on a bed of flower。 误译: 他睡在花床上享受。 原意: 他过着安逸舒适的生活。

说明: a bed of flower, a bed of roses 和 a bed of down 是习语, 意为\"安逸舒适的生活\称心如意的境遇\"。 102. beef

例句: Doris is always beefing about her food。 误译: 对于食品, 多丽丝总是吃牛肉。 原意: 多丽丝总是对食品抱怨。

说明: 本例的 beef (不及物动词) 是俚语, 意为\"发牢骚\抱怨\诉苦\"等. 句中用现在进行

时, 表示出说话人对多丽丝的不满情绪。 103. before

例句: She will die before she will marry that madman。 误译: 她将在与那个疯子结婚之前死去。 原意: 她宁死也不与那个疯子结婚。 说明: 本例的 before, 意思不是\"在.....。之前\而是\"宁.....。也不......\"之意, 与 rather than 同义。

104. before the Flood

例句: There is a hat that was made before the Flood in the museum。 误译: 在此博物馆中有一顶在大洪水之前来之前做的帽子。 原意: 在此博物馆中有一顶在远古时代做的帽子。

说明: before the Flood 是习语 (介词短语), 意为\"远古时代\很久以前\"。 105. before you could/can say Jack Robinson

例句: Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen。 误译: 在你说杰克罗宾逊之前, 我的钱包就被人偷了。 原意: 转眼间, 我的钱包被人偷走了。

说明: before you could/can say Jack Robinson 是习语 (副词短语), 意为\"转眼间\突然\说时迟那时快\很快\"。 106. behind bars

例句: A Cotton was sent behind bars。 误译: 一团棉花被送到铁条后面。 原意: 一个姓科顿的人被送去坐牢。

说明: behind bars 是俗语, 意为\"坐牢\". Cotton 不在句首等情况下, 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是\"棉花\"。 107. behind the eight ball

例句: Ned is behind the eight ball。 误译: 内德在8个球后面。 原意: 内德陷入困境之中。 说明: behind the eight ball 是美国俚语 (介词短语), 意为\"陷入困境\受了挫折\". 注意 ball 不能用复数形式。 108. behind time

例句: Why is Leo behind time ? 误译: 利奥为什么落在时代后面 ? 原意: 利奥为什么迟到了 ?

说明: behind time 是习语 (介词短语), 意为\"迟到\". behind the times 才是\"落在时代后面\"。 109. bell the cat 例句: Mr Miao never gives a thought to personal gain or loss and is always willing to bell the cat。 误译: 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意把铃系在猫身上。 原意: 苗先生从不计较个人得失, 而总是乐意(为大家)去冒风险。

说明: bell the cat 是习语 (动词短语, 它出自一个关于老鼠在猫颈上系铃的伊索寓言), 意为\"(为大家而去)冒风险\"。 110. below

例句: That yacht is below the bridge。 误译: 那艘游艇在桥梁的下面。

原意: 那艘游艇在桥梁的下游。 说明: 本例的 below (介词) 意为\"在.....。的下游\". 若改成 \"That yacht is under the bridge\才是\"那艘游艇在桥梁的下面\"。 111. benchman

例句: He's a benchman。

误译: 他是个坐长凳的男人。

原意: 他是收音机和电视机的修理工。

说明: benchman 意为\"收音机和电视机修理工\"。 112. bench warmer

例句: Jerry became a bench warmer last winter。 误译: 去年冬天杰里负责将长凳加热。 原意: 去年冬天杰里变成了候补球员。

说明: bench warmer 是美国口语, 意为\"候补球员\". 这种球员很少有机会出场比赛而老是坐在凳子上, 因此凳子都被坐热了. 美国口语之所以称候补队员为 bench warmer 可能就是基于这个原因。

113. bend/lift/crook an elbow

例句: Mr Benson bent an elbow last night。 误译: 本森先生昨晚做弯肘运动。 原意: 本森先生昨晚纵饮。

说明: bend/lift/crook an elbow 为俚语, 意为\"纵饮\喝酒过多\"。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„ 114. best man

例句: Robert was the best man at the wedding。 误译: 罗伯特在婚礼中是最好的男人。 原意: 罗伯特在婚礼中当伴郎(或主伴郎)。

说明: best man 意为\"伴郎\"(即男傧相). 若婚礼中有两个或多个伴郎时, best man 是指主要的一个(主伴郎). 其余的一般伴郎称为 groomsman (单数), groomsmen (复数). best man 与 maid of honor (伴娘或主伴娘) 相对 ; groomsman 与 bridesmaid (一般伴娘) 相对。 115. best-seller

例句: He coined money with many best-sellers。 误译: 他利用许多最好的销售者为他赚大钱。 原意: 他经营许多畅销书发了财。

说明: best-seller (可数名词) 意为\"畅销书\畅销书的作者\". coin money 是口语, 意为\"发大财\"。

116. bet on the wrong horse

例句: Why did Jason bet on the wrong horse? 误译: 为什么贾森赌马输了? 原意: 为什么贾森的希望落空了?

说明: bet on the wrong horse 是美语惯用语, 意为\"希望落空\"。 117. bet your boots

例句: You can bet your boots that Benny will be admitted to a university。 误译: 你可以拿出你的一对长靴来打赌, 本尼会考上大学。 原意: 你可以确信本尼会考上大学。

说明: bet your boots 意为\"确信\信赖\有把握\必定\"。 118. better half

例句: Pearl is Luke's better half。 误译: 珀尔是卢克的好助手。 原意: 珀尔是卢克的妻子。

说明: better half 是口语, 带戏谑性, 用于非正式场合, 意为\"配偶\一般指\"妻子\"。 119. big gun

例句: Justin is a big gun。

误译: \"贾斯廷\"是一种长枪的牌子。 原意: 贾斯廷是一个有影响的人物。

说明: big gun 是美国俚语, 它与 big wheel, big cheese, big shot 等俚语同义, 意为\"红人\要人\大亨\有影响力的人物\"等。 120. big head

例句: Mr Murrel has got a big head。 误译: 默雷先生的头长得很大。 原意: 默雷先生自高自大。

说明: big head 是口语, 意为\"自高自大的人\夜郎自大者\"。 121. big mouth

例句: Do you know Miss Potter has got a big month? 误译: 你知道波特小姐的嘴巴长得很大吗? 原意: 你知道波特小姐很多嘴吗?

说明: big mouth 是美国俚语, 意为\"饶舌的人\多嘴的人\"。 122. big nose

例句: Is her nose bigger than yours? 误译: 她的鼻子比你的大吗? 原意: 她的鼻子比你的高吗?

说明: big nose or long nose 是\"高鼻子\而不是\"大鼻子\"或\"长鼻子\"; small nose or short nose 是\"塌鼻子\而不是\"小鼻子\"或\"短鼻子\"。 123. big on

例句: Are you big on pears? 误译: 你需要大的梨子吗? 原意: 你喜欢吃梨子吗?

说明: big on 为口语, 意为\"热心于\偏爱\"。 124. big with child/young

例句: She is big with child。 误译: 她是个大孩子了。 原意: 她快生小孩了。 说明: big with child 是文语, 意为\"怀孕的\临盆的\". 本例也可写成 She is big with young。 125. big-timer

例句: Gordon is a swimming big-timer。

误译: 戈登牌(计时器)是用于游泳赛事的大型计时器。 原意: 戈登是个游泳明星。 说明: big-timer 是名词(俚语), 意为\"行业的知名人士\". 应将 big-timer, big-time 和 big time 三者区别开来: big-timer 如上述 ; big-time 是形容词(俚语), 意为\"第一流的\" ; big time 是合成

名词(俚语), 意为\"第一流\"。 126. birdbrain

例句: I never expect she's a birdbrain。 误译: 想不到她有个鸟式脑袋。 原意: 想不到她是个笨蛋。

说明: birdbrain 是俚语(名词), 意为\"傻瓜\笨蛋\蠢蛋\"。 127. birthday suit/clothes

例句: The child was in his birthday suit and ran about the yard。 误译: 那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。 原意: 那个孩子光着身子在院子里到处跑。

说明: birthday suit/clothes 是戏谑语, 意为\"光着身子\一丝不挂\裸体\"。 128. bite the hand that feeds one

例句: Claire bit the hand that feeds her。

误译: 克莱尔咬伤了给她喂饭的那个人的手。 原意: 克莱尔恩将仇报。

说明: bite the hand that feeds one 是习语(动词短语), 意为\"恩将仇报\忘恩负义\"。 129. black and white

例句: Mr Lu issued a statement in black and white。 误译: 卢先生白天黑夜都在发表声明。 原意: 卢先生发表了书面声明。

说明: black and white 是习语, 意为\"书写的东西\印刷的东西\书面\非口头\". 而 black-and-white 则是形容词, 意为\"黑白的\非彩色的\"。 130. black coffee

例句: She likes black coffee。 误译: 她喜欢喝浓咖啡。

原意: 她喜欢喝不加牛奶或奶油的咖啡。

说明: black coffee 意为\"不加牛奶或奶油的咖啡\才是\"浓咖啡\"。 131. black dog

例句: They said the black dog was over David。 误译: 据说那只黑狗扑过来威胁戴维。 原意: 据说戴维曾很沮丧。

说明: black dog 是口语, 意为\"忧郁\沮丧\意志消沉\"。 132. black sheep

例句: Benson is the black sheep of the company。 误译: 本森是公司的黑羊。 原意: 本森是公司的害群之马。

说明: black sheep 意为\"害群之马\败家子\败坏名誉者\" 之意。 133. black widow

例句: The black widow is very poisonous。 误译: 皮肤黝黑的那位寡妇心肠很毒。 原意: 黑寡妇球腹蛛是很毒的。

说明: black widow 是美洲一种有毒的母蜘蛛------ 黑寡妇球腹蛛, 腹部下侧有沙漏器形红斑. 其学名是 Latrodectus mactans. 这种母蜘蛛连公蜘蛛都吃。 134. bloody

例句: Bess got a bloody letter yesterday。 误译: 贝丝昨天收到一封染了血的信。 原意: 贝丝昨天收到一封残酷的信。

说明: 本例的 bloody (形容词) 意为\"残酷的\残忍的\而不是\"血污的\"。 135. blue baby

例句: The blue baby nestled in Annie's arms。 误译: 那个蓝眼睛的婴儿依偎在安妮的怀里。

原意: 那个患先天性心脏病的婴儿依偎在安妮的怀里。

说明: blue baby 意即\"患先天性心脏病(因而皮肤发蓝)的婴儿\"。 136. blue blood

例句: Mr Wu has blue blood in his veins。 误译: 吴先生的血管中有蓝血。 原意: 吴先生是贵族血统。

说明: blue blood 意为\"贵族血统\贵族出身\而不是\"蓝血\"。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„

137. blue film/movie

例句: Don't see blue films。 误译: 不要看蓝色胶片。 原意: 不要看黄色电影。 说明: blue film/movie 是\"黄色电影\"或\"色情电影\"之意, 它与 sexploiter, erotic film 同义. 应注意, yellow film (movie) 是 Chinglish (中国式英语), 不要使用。 138. blue stocking

例句: Alice is a blue stocking。

误译: 艾丽丝是一种蓝色长袜的牌子。 原意: 艾丽丝是个女学者。

说明: blue stocking 意为\"女学者\才女\"。 139. blue-eyed boy

例句: Lynd is the general manager's blue-eyed boy。 误译: 林德是总经理的蓝眼睛男孩。 原意: 林德是总经理的心腹。

说明: blue-eyed boy 是英国英语 (非正式用语), 意为\"受宠的(男)人\心腹\亲信\"(一般用于贬义)。

140. blue-pencil

例句: Three paragraphs in the manuscript were blue-pencilled。 误译: 这部稿子有三段是(作者)用蓝铅笔写的。 原意: 这部稿子中有三段(由编辑)用蓝铅笔删改了。 说明: blue-pencil 是口语 (及物动词), 意为\"(编辑人员等)用蓝铅笔删改(稿件)\审查(书籍、期刊、电影、戏剧、广播等)\"。 141. bluenose

例句: He is a bluenose。 误译: 他的鼻子是蓝色的。 原意: 他是个严谨的人。

说明: bluenose (名词) 是美国口语, 意为\"严谨的人\"。 142. boardroom

例句: The corporate boardroom is very elegant。 误译: 公司的板房很高雅。

原意: 公司董事会会议室很高雅。

说明: boardroom (名词) 意思不是用板料建起的\"板房\而是\"董事会会议室\"。 143. boiling point

例句: Why has Clay always a low boiling point? 误译: 为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢? 原意: 为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气?

说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为\"生气的时刻\动怒的时候\"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是\"粘土\"(当然,在句首等情况下也大写)。 144. born in/to the purple

例句: Dereck was born in the purple。 误译: 德里克出生时皮肤呈紫色。 原意: 德里克出身于王室。

说明: born in/to the purple 是习语, 意为 “出身与王室(显贵)的”。 145. born with a silver spoon in one’s mouth

例句: Harold was born with a silver spoon in his mouth。 误译: 哈罗德一出生就有一个银汤匙在他的口中。 原意: 哈罗德出生于富贵家庭。 说明: born with a silver spoon in one’s mouth 是习语(动词短语), 意为 “出生于富贵家庭”, “生来即富”。 146. boss

例句: The bosses on the church roof are elegant。 误译: 教堂屋顶上的老板们很漂亮。 原意: 教堂屋顶上的浮雕很雅致。

说明: 本例的 boss (名词) 意为 “浮雕(饰)”, 而不是 “老板”。 147. box

例句: Who gave Celia a box on the ear? 误译: 谁送给了西莉亚一个盒式助听器? 原意: 谁打了西莉亚一记耳光?

说明: 本例的 box (名词) 意为 “一巴掌”, “一拳”。 148. boy

例句: Boy! Isn’t it cold! 误译: 男孩, 真冷啊! 原意: 好家伙, 真冷啊! 说明: 本例中的 boy 是表示愉快、欢欣或惊奇的感叹词 (口语), 含有 “好家伙”, “咦”, “真是”, “天呀” 等意. 它与 “Oh,boy!” 同义. 注意, 本例中的 boy, 不能用 girl 代替。 149. brain wave

例句: He got a brain wave and solved the problem。 误译: 他患了一种脑波病, 但问题已经解决。 原意: 他灵机一动解决了这个问题。

说明: 本例的 brain wave 是英语口语 (可数名词), 意为 “灵感”, “突然灵机一动”。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„ 时间:2009-03-20 09:50 150. brand-new

例句: Billie was wearing a pair of brad-new glasses。 误译: 比莉戴着一副新牌子的眼镜。 原意: 比莉戴着一副崭新的眼镜。

说明: brand-new (形容词), 意为 “崭新的”, “全新的”, 而不是 “新牌子的” 或 “新商标的”。

151. brass tacks

例句: She avoided getting down to brass tacks。 误译: 她避免了取下黄铜大头针。 原意: 她回避谈基本问题。

说明: brass tacks 是口语, 意为 “基本(实际)问题”, “正题”。 152. bread and butter

例句: Are you bread and butter secure? 误译: 你的面包和黄油安全吗? 原意: 你的职业有保障吗?

说明: 本例的 bread and butter (口语) 意为\"必需品\谋生之路\生计\职业\"。 153. bread-and-butter letter

例句: Emil wrote Mr Lee a bread-and-butter letter。

误译: 埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。 原意: 埃米尔给李先生写了一封感谢信。

说明: bread-and-butter letter 是习语, 意为\"感谢招待的信\"。 154. break

例句: Don't miss a break! 误译: 不要漏打一次! 原意: 不要错过机会!

说明: 本例的 break 是口语 (名词), 意为\"机会\幸运\"。 155. break wind

例句: He broke wind。 误译: 他拨动空气。 原意: 他放屁了。

说明: break wind 意为\"放屁\"。 156. briefs

例句: He bought a pair of briefs。 误译: 他买了两张文摘报。 原意: 他买了一条短内裤。

说明: 本例的 briefs (名词) 意为\"贴身短内裤\". 当此解时不能用单数形式。 157. bring home (to one)

例句: You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child。 误译: 你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个调皮的孩子。 原意: 你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。

说明: bring home (to one) 是习语, 意为\"使某人深刻认识到\使某人明白\"。

158. bring one's pig to a fine/pretty market

例句: This old woman brought her pigs to a fine market。 误译: 这个老妇人把她养的猪带到高价市场去卖。 原意: 这个老妇人做了亏本生意。

说明: bring one's pig to a fine (pretty) market 是习语, 根据上下文意为\"做亏本生意\经营不善\判断错误\"等. 句中的 fine/pretty 是反语用法, 此处与 wrong 同义。 159. bring the house down/bring down the house

例句: Why could Peg's performances bring the house down? 误译: 为什么佩格的行动能使房子遭到破坏? 原意: 为什么佩格的演出能博得全场喝彩?

说明: bring the house down (等于 bring down the house) 是口语 (动词短语), 意为\"博得全场喝彩\"。

160. bring/drive to bay

例句: That escaped convict was brought to bay。 误译: 那个逃犯被带到海湾去了。 原意: 那个逃犯被追得无路可走。

说明: bring/drive to bay 是习语 (动词短语), 意为\"使陷入绝境\使.....。走投无路\"。 161. brown study

例句: Booker sat there in a brown study and didn't notice you talking to him。 误译: 布克坐在那里研究褐色问题而没有注意到你跟他说话。 原意: 布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。 说明: brown study (合成名词) 意为\"沉思\"。 162. brown-nose

例句: Mr Jones likes the cosmetician over the heads of others because she always brown-noses him。

误译: 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是把他的鼻子画成棕色。 原意: 琼斯先生特别喜欢那位化妆师, 因为她总是拍他的马屁。

说明: brown-nose 为美国俚语 (及物动词), 意为\"拍.....。的马屁\奉承\"。 163. brush up/on

例句: Kerry was brushing up his Japanese when we went to see him。 误译: 当我们去看克里时, 他正在擦(他写错了的)日文字。 原意: 但我们去看克里时, 他正在复习日语。

说明: brush up 是习语 (动词短语), 意为\"复习\"; \"重新学习\". 上例也可写成 Kerry was brushing up on his Japanese when we went to see him. 即在 up 后加上 on, 这是美国用法。 164. buck

例句: She bought a dictionary for 10 bucks。 误译: 她花了10只公羊的代价买了一本词典。 原意: 她花了10块钱买了一本词典。

说明: 本例的 buck 是\"一块钱\"之意 (美国口语), 与 dollar 同义。 165. bug

例句: Did you know the police had bugged John's room? 误译: 你知道警方已在约翰的房间里捉过臭虫了吗? 原意: 你知道警方已在约翰的房间里安放了窃听器吗?

说明: 虽然 bug 当动词用时也有\"捉臭虫\"之意,但只是当不及物动词时才有这种意义,而

本例中的 bug 是当及物动词用的. 另外,警方在别人的房间里\"捉臭虫\现实生活中不可能存在这种事情. 相反, bug 当及物动词用时有\"安放窃听器\"之意,警方在某些人的房间里安放窃听器,现实生活中是存在这种情况的。 166. bug house

例句: Robert was sent to the bug house by his son。 误译: 罗伯特被他的儿子送到了昆虫养殖房。 原意: 罗伯特被他的儿子送到了疯人院。

说明: bug house 为美国俚语, 意为\"疯人院\"。

orangej 喜欢一个人旅行,享受自由的空气和步伐!喜欢一个人聆听,享受音乐的震撼和感动!喜欢一个人游戏,享受回味的视觉和听觉!喜欢一个人摄影,记录身边的瞬间和永恒!喜欢一个人„„ 时间:2009-03-20 09:50 167. bull

例句: A: I ate twenty pounds of beef yesterday。 B: Bull!

误意: A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 是公牛肉吧!

原意: A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 胡扯!

说明: 本例的 bull (不可数名词) 是美国俚语, 意为\"空话\废话\胡扯\胡说八道\"。 168. bull in a china shop

例句: Horace is a bull in a china shop。

误译: \"霍勒斯\"是中国(畜产)商店里的一头公牛(的名字)。 原意: 霍勒斯是个鲁莽的人。

说明: bull in a china shop 是习语, 意为\"鲁莽的人\莽撞的人\爱闯祸者\". 注意此语中的 china 是小写(其原义是\"瓷器\但它在习语中写与其他单词一样已不含原义)。 169. bull session

例句: Some students of the economics department had a bull session last Sunday。 误译: 上星期天,经济系的一些学生参加了公牛交易会。 原意: 上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。

说明: bull session 是美国俚语(合成名词),意为\"漫谈\自由讨论\"。 170. bull's eye

例句: A: What's the answer to the riddle? B: Potatoes? A: Bull's eye!

误译: A: 谜底是什么? B: 马铃薯对吗?

A: 不对,\"牛眼\"才对。 原意: A: 谜底是什么? B: 马铃薯对吗? A: 完全正确!

说明: 本例的 bull's eye 等于 hit the bull's eye,是美国口语,意为\"完全正确\"。 171. bury one's head in the sand

例句: Mr Feng always buries his head in the sand。 误译: 冯先生总是埋头于沙堆里苦干。

原意: 冯先生总是逃避现实。

说明: bury one's head in the sand 是习语,意为\"逃避现实\"。 172. busy-body

例句: Mrs Byron is a busy-body。 误译: 拜伦夫人是个忙人。

原意: 拜伦夫人是个爱管闲事的人。

说明: busy-body (名词),意为\"好管闲事的人\多嘴的人\"。 173. but ①

例句: Phil is but a pupil。 误译: 但菲尔是个小学生。 原意: 菲尔只是个小学生。

说明: 本例的 but (副词) 意为\"只是\仅仅\而不是连接词\"但是\"和\"然而\"等意。 174. but ②

例句: Bessie,Cissy and Daisy recently moved in next door to our manager but three。 误译: 贝西、锡西和黛西最近搬入到我们经理的隔壁住,但那房间只住三个人。 原意: 贝西、锡西和黛西最近搬入到我们经理隔壁第四家住。

说明: 本例的 but 是介词,意为\"除去\". 对本例来说,\"隔壁\"再除去三家不就成了\"隔壁第四家\"了吗? 175. but ③

例句: There is no man but hates her。 误译: 但没有一个人恨她。 原意: 没有一个人不恨她。

说明: 本例的 but 不是连接词,而是关系代词,意义相当于 who not,即\"不\"。 176. butter one up

例句: The cosmetician is always buttering his boss up。 误译: 化妆师总是给老板抹奶油。 原意: 化妆师总是恭维老板。

说明: butter one up (口语) 意为\"恭维(奉承,讨好)某人\"。 177. buttonhole

例句: I don't like to buttonhole people。 误译: 我不愿意替人开纽扣眼。 原意: 我不原意强留人谈话。

说明: 本例中的 buttonhole 是及物动词, 意为\"强留某人做长时间谈话\"。 178. buy/sell for a/an old song

例句: He bought a used walkman for a song。 误译: 他为了一首歌买了一台旧随身听。 原意: 他以很低的价钱买了一台旧随身听。

说明: buy/sell for a song 或 buy/sell for an old song 是习语(口语), 意为\"廉价买(卖)\"。 179. buy one something

例句: Mr Wang bought Bonnie a gold watch。 误译: 王先生买了邦尼的一块金表。 原意: 王先生送给邦尼一块金表。

说明: buy one something (= buy something for one) 意为\"送给某人某物\为送给某人而购某物\". 它还有一种意思就是\"请客\例如 Mr Wang bought Miss Lee a good supper. 王先生请李小姐

吃了一顿丰盛的晚餐。 180. buy one's story

例句: Does John buy your story? 误译: 约翰买你的小说吗? 原意: 约翰相信你的话吗?

说明: buy one's story 是口语, 意为\"相信某人的话\"。 181. by

例句: Roy did his duty by his younger sister。 误译: 罗伊的妹妹已替罗伊尽了义务。 原意: 罗伊对他的妹妹尽了义务。

说明: 本例的 by (介词) 不能作\"由\"解,而应解作\"对\此处的 by 与 to 同义。 182. by/with the skin of one's teeth

例句: Bert passed the spoken language exam by the skin of his teeth。 误译: 伯特轻而易举地通过了口语考试。 原意: 伯特差一点就没通过口语考试。

说明: by (with) the skin of one's teeth 是源自典故的口语(介词短语), 意为\"差一点不\险些没有\好不容易才\侥幸\"。 183. by way of

例句: Is Harold by way of being a sailor? 误译: 哈罗德出身于水手? 原意: 哈罗德是个水手。

说明: by way of 是习语, 在本例中意为\"处于.....。的地位(状态)\"。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容