书名翻译的目的性原则和策略
2024-05-21
来源:步旅网
第l2卷第4期 2010年7月 湖南医科大学学报(社会科学版) Journal of Social Science of Hunan Medical University V01.12 No.4 Jul2010 书名翻译的目的性原则和策略 胡冬宁 (哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨,150080) [摘要]伴随着全球化时代的到来,国际文化交流也变得日益频繁,图书翻译市场出现了空前的繁荣景象,而翻译 图书最先进入读者视野的就是书名,如何才能让书名翻译取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨 的问题,本文在目的论的框架下研究书名翻译的策略,并且以事实为依据总结行之有效的翻译方法。 [关键词]书名翻译;目的论;预期功能;策略 [中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008~8229(2OLO)O4-0128—02 图的。目的论还强调行为是发生在文化背景之中的,不同的 伴随着全球化时代的到来,国际文化交流日益频繁,其 中一个突出表现就是图书翻译市场的不断繁荣,大量优秀的 外文书籍被译介到我国,也有相当数量的中文图书被介绍到 国外。在图书翻译中,书刊内容的翻译固然重要,但是书名 的翻译也占有举足轻重的地位,因为书名是最先进人读者视 文化有着各异的风俗习惯和价值观,对语言的欣赏角度也有 差别,因此翻译不能是简单机械的一对一的语码转换,它还 涉及到文化的适应性等问题。在这样的情况下译文与原文 的绝对“对等”不能成为判断翻译成功与否的标准,目的论 野的部分,很可能直接决定了读者是否要购买这本书,所以 如何让书名吸引读者是译者必须认真考虑的问题。成功的 翻译需要适当的理论指导,上个世纪7O年代开始崭露头角 的目的论能为书名翻译提供很好的理论框架,让我们在这个 框架下寻求合适的翻译策略。 一更强调译文的预期功能是否得以实现,译者必须根据特定的 翻译目的来采取相应的翻译策略和方法。 二、书名翻译的目的性原则 书名可以说是一部作品的点睛之处,面对浩如烟海的图 书,最先进入读者眼帘的就是书名,它可能会直接影响到读 、关于功能主义目的论的介绍 者是否购买某部作品,书名要用最简短的文字像读者传递关 于作品内容的大量信息,这也决定了书名有着简明性、生动 性和美感等特点,因此书名的翻译有着极为重要的导读作 用。书名翻译的特殊性就在于如何让翻译书名符合目的语 国家受众的语言习惯,适应另一种文化的审美情趣,并保证 作品在市场上取得经济效益。因此译者应从书名翻译的目 的着手,让书名在目标语文化中发生的功能与在源语文化中 发生的功能相等,所以要确定翻译的预期功能。概括来说, 书名翻译应当实现以下几个预期功能: (一)文化功能 功能学派的翻译理论在上世纪的7O年代兴起于德国并 发展至今,经过不断的完善和补充,因其可操做性和强大的 解释力在今天的翻译理论界占有举足轻重的地位。德国学 者汉斯.弗米尔提出了目的论,这也是功能学派的基础理论 也是其核心理论。弗米尔根据行为学的理论指出翻译是一 种有目的的行为活动,并且提倡摆脱传统翻译的文本中心 论。20世纪90年代,克里斯蒂安.诺德对翻译进行了新的 诠释,这也是对弗米尔理论的进一步完善。诺德在其著作中 强调:“翻译就是要创作使其发挥某种功能的译语文本,它与 源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以 具体化。翻译能使因客观存在的语言文化障碍而无法进行 的交际行为得以顺利进行。”从而,我们可以认为,翻译是一 书名中往往承载了很多的文化信息,一部作品可以说是 某个社会文化中意识形态的产物,而书名甚至可以说是浓缩 的文化。因此在翻译书名的过程中,译者要充分考虑文化差 异问题,避免跨文化交际引起的误解和误导。 (二)信息功能 种交际行为,交际行为的目的决定了翻译的过程,并且进一 步决定译者在这个过程中所采取的翻译策略。译者应当以 让译文达到译人语文化中的交际功能为目的,这也是指导翻 译活动如何开展的主要原则。 目的论认为翻译应当遵守三个法则,这就是目的法则、 连贯法则和忠实法则,三者中最重要的是目的法则,是所有 翻译活动都要遵循的首要原则。因为人类的行为都是有目 书名具有信息传播的功能,它以简单的结构、简短的语 言为读者提供有用的信息内容,因此翻译书名也必须是对作 品内容的概括,让读者通过书名对作品的主旨有大概的了解 或者猜测,同时要避免因文化差异传递错误的信息。 (三)美学功能 的地,翻译也是一种复杂的人类行为,那么就必然是有其意 【收稿El期]2010—05-21 成功的书名翻译通常具有艺术的美感,能够引起读者共 【作者简介]胡冬宁(1977一),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨理工大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。 第4期 胡冬宁:书名翻译的目 丝厘贝lJ塑箜堕 ! 鸣,向读者传递美的信息,从而让读者产生先睹为快的想法。 因此在书名翻译中要充分掌握两种语言的特点,把握原书名 语言和译入语的文化特征及译入语读者的审美情趣,发挥译 者的语言优势。 (四)商业功能 者却不能完全接受将人名作为中文书的名字,虽然有些书名 直译后也逐渐得到了读者的认可,但也有相当数量的书名被 意译过来,按照中国读者的阅读习惯加上“传”、“记”等字, 或者将作品的内容体现在翻译书名上。Robinson Crusoe本 来是英国作家丹尼.迪福一部小说的名字,同时也是书中主 人公的名字,但是其中文译名一般是《鲁滨逊漂流记》,这样 似乎更易于被中国读者接受。再比如Oscar是一部关于一 条爱斯基摩犬的作品,译者根据内容将其翻译为<神犬奥斯 卡传奇》,既可以避免读者对“奥斯卡”这个名字的误解,同 书名可以说是某部作品的商标,图书市场的商业化使书 名翻译必须要把作品的经济效益等因素考虑在内。一部作 品能否在海外市场取得商业上的成功,书名翻译是其中的重 要环节。译者要创造出译入语读者喜欢的书名,激发他们的 阅读欲望,这样才能提升一部作品的商业价值。 三、目的论指导下的书名翻译策略。 为了实现书名翻译的预期功能,译者就要采取相应的翻 译策略,也就是说要按照翻译的目的性原则行动,因此可以 说目的论是一种具有可操作性的、对实践有指导意义的理 论。当今世界,国际交往日益频繁,国与国之问的文化认同 程度越来越高,尽管如此不同文化的读者也不可避免会有不 同的价值取向和审美标准,所以书名的语言风格也要因文化 背景的差异做出相应的调整。在具体的书名翻译中,译者会 根据其翻译的目的性原则以及翻译策略采取适当的翻译方 法。为了避免译文读者的误解,也为了在译文中实现翻译的 交际目的,译者可以对原文进行必要的取舍,做出一定的增 删和改变。通过对实际翻译成果的总结,我们可以发现以下 几种书名翻译中经常用到的方法: (一)直译法 人类在某些方面有着共通的思维方式,有些在源语中能 引起读者好奇心、给人以形象冲击的书名直译成另一种语言 也会有相似的效果,还有些书名在目的语中比较容易找到相 应的译文,并且不会因为文化差异等问题造成目的语读者在 理解上的误差,因此可以采取既保留原书名的形式也保持其 内容的直译法。例如:克林顿所著My Life译作《我的生 活》,Who Moved My Cheese?译作<谁动了我的奶酪?》。前 者以词译词后者以问句来译问句都保留了原书名的形式,并 且在内容上也不会引起误解,可以说一目了然,并且也能够 引起读者的共鸣。 还有很多英文作品会以书中主人公的名字命名,其作家 和作品都对中国读者产生了深刻的影响,并且长期以来也被 中国读者所接受,这时候也经常采取直译的方法。例如:Da. rid Copperifdd译作大卫.科波菲尔,Hamlet译作《哈姆莱 特》等等。 (二)意译法 这里说的意译法指的是保留原书名的全部或部分内容, 但译文的形式可以在原文基础上做一定的改变,译者通过增 字或者减字等途径来实现其翻译目的。例如,在英语文化背 景下,作家习惯以书中主人公的名字作为书名,但是中国读 时也传达了作品的主要信息。 (三)创译法 顾名思义,创译法就是对书名进行的一种脱离源语语意 的再创造。源语读者和译入语读者受到不同文化环境的影 响,对书名的认同程度也会不一样,译者在翻译过程中要充 分考虑这一因素,对源语的信息进行筛选加工,并且尽量迎 合译语读者的欣赏口味,有时会根据具体情况在内容和形式 上都打破原书名的限制,创造出更适合译语读者的书名。很 多译者都采用了这种方法,例如Slack是一本关于如何管理 公司的书,可是如果按slack这个词的字面意思“懈怠的、慵 懒的”来翻译似乎难以吸引读者,于是译者把它译成《别让 员工瞎忙》,译名似乎完全背离的原文的意思,但这个书却能 够引起读者的好奇心,这本书在我国也很畅销。还有一个非 常经典的例子 那就是美国小说Gone with the Wind的书名 翻译,如果按其表面的意思直接翻译为“随风而逝”似乎缺 少了一些传神的感觉,可是《飘>这个书名就非常好,既有美 感又有意境,让读者对作品内容充满期待。 四、结语 从对书名翻译预期功能的分析,我们可以看出书名翻译 带有很强的目的性,它既要展现文化魅力又要体现经济价 值,并让读者对作品的内容充满期待。所以,译者在翻译过 程中所采取的策略和方法必然是要为其目的服务的,译者可 以通过直译、意译和创译等方法来实现目的,让书名译入语 文化环境下也能产生同在源语文化环境下相同的效果。书 名翻译要充分考虑文化异同以及在译入语文化中的可接受 性,使译名能在传递信息的同时,也展现文化上的美感。 参考文献: [1]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Function- ’alist Approaches Explained[M].Manchester,UK:St. Jerome,1997. [2]Vermeer,Ham.A Frameworkfor aGeneral Theory ofTranslaitng [M].Heidelberg:Heidelberg Universiyt,1978. [3]袁荣品.译书名忌浮躁[J].上海科技翻译.2000(3).