浅谈英汉互译中的跨文化因素及翻译策略
作者:刘萌萌
来源:《新校园·上旬刊》2014年第08期
翻译作为语际交流活动,不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。这就要求译者在翻译时充分了解源语文化与译入语文化之间的异同,在正确把握原语内涵的基础上,在尽可能对等的情况下,翻译出最好的译文。 一、影响翻译的几个因素 1.自然环境因素
各个民族、国家因所处的地理环境的不同,语言中的地域文化色彩也不相同。如气候可以对人类的思维和语言习惯产生影响。中国以大陆性气候为主,东风给万物带来生机,冬天一般刮西风,带来凄凉与萧瑟。因此中国有“紫气东来”“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”等词句。英国地属海洋性气候,夏无酷暑,冬无严寒,西风往往是春天的风,给万物带来生机。著名英国诗人雪莱的《西风颂》就是证明。莎士比亚的一首十四行诗把爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?而中国的夏季往往与酷暑、炎热联系在一起,如“骄阳似火”“赤日炎炎似火烧”等。 2.风俗文化因素
英汉两个民族由于风俗习惯的不同,也会产生审美取向、价值取向等差异。以中西方对动物的认知和感情为例:兔子在汉文化中是敏捷、灵巧的象征,我们常常用“静如处子,动如脱兔”形容人的静与动,娴淑与敏捷;而在英语文化中,兔子是胆小怯懦的象征,如as timid as a hare(胆小如鼠)。龙作为中华民族的象征,代表中华民族生生不息的民族精神,是正面的;而在英语文化里龙则是邪恶、凶残的怪物。在饮食文化上,中国人好客,即使招待客人已经非常周到,饭菜美味可口,依然会谦虚地说“饭菜不好,大家将就着吃”等客套话,客人临走没有评价主人饭菜好坏的习惯;而西方国家客人在告别时都要习惯性地夸奖主人饭菜可口,以表达感谢。
3.宗教文化因素
英美人多信奉基督教,因此他们的文化多与基督文化有关,语言里出现很多与基督教相关的习语。尤其是关于God的词最为常见,如My God!(我的天!)May god bless me!(愿上帝保佑我!)as poor as a church mouse(一贫如洗)。而在中国,许多人受佛教影响较多,汉语中不少习语以佛、庙宇、和尚等做比喻。如“借花献佛”“菩萨心肠”“当一天和尚撞一天钟”等。祈愿时中国人则会说“菩萨保佑”或者“上天保佑”,这里可以看出宗教文化对各自文化的影响。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
4.历史文化因素
中国五千年的历史文化中封建思想占统治地位,从很多习语中即可看到。如“只许州官放火,不许百姓点灯”“打官腔”等。而英国历史上受外来民族入侵较多,受外来文化影响较深,很多习语典故来源于拉丁语、法语和希腊罗马神话。如Fortune favors the bold(天佑勇者)源自拉丁语,Two dogs over one bone seldom agree(大利当前难同心)源自法语,Achilles’heel(比喻致命的弱点)、Pandora’s box(潘多拉盒子,比喻灾难、麻烦的根源)等源于希腊、罗马神话。
5.民族心理文化差异
中国人历来崇尚谦虚,汉语中有大量的谦词,如“鄙人、寒舍、犬子、小女”等,同时中国尊卑有序,注重尊老爱幼,晚辈不可直呼长辈姓名;而在西方,人们普遍尊重个人的权利、价值和独立性,因此英语中没有与汉语相对应的谦词,而且西方人常直呼长辈姓名。在西方,受到夸奖人们一般会落落大方地接受,而中国人则会谦虚一番,否则会被视为傲慢、缺乏教养。 二、文化差异的翻译 1.直译、音译加注释
此译法一般用于翻译文化内涵较浓的谚语习语,这样既忠实地传达原意,又保留了原语的修辞效果,帮助目的语读者了解原文的文化内涵。
如粽子——Zongzi,a kind of glutinous rice dumplings qrapped in bamboo leaves;the sword of Damocles:摩克利斯之剑——比喻临头的危险,源于希腊传说:古Syracuse国王命其丞达摩克里斯坐在一根头发悬挂的剑下,以示君王多危。 2.替换
英汉文化中有些习语、谚语在意义上相通,我们可以用各自不同的意象来同样的意思,这样能使译入语更加贴近读者,便于读者理解接受。如:shed crocodile tears——猫哭耗子假慈悲;水中捞月——to fish in the air;说曹操,曹操到——Talk of the devil and he will appear. 3.意译
由于两种语言间一些词汇、习语等文化空缺,需要舍弃一些原语文化的形象意义。通过意译,用与原语意义相同但形式不同的词汇来真实再现原文信息,可以使其符合目标语读者的文化表达习惯。如:a Trojan Horse——内奸;a Judas kiss——可耻的叛卖行为;望子成龙——to expect one’s son to become an outstanding personage. 三、结语
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
译者作为文化传播者,在翻译时应尽量缩短两种语言文化间的距离,充分发挥各种翻译手段的优势和作用,清除由于缺乏理解造成的障碍,让翻译在维护文化多样性方面起到积极的作用。同时译者还要具有跨文化交际意识,注意影响翻译的跨文化交际因素,注意不同文化之间的差异,尽量使译文达到良好的交际效果。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容