语篇语言学与翻译研究
2024-01-30
来源:步旅网
第年月卷第期中国翻译译学研究语篇语言学与翻译研究张美芳黄国文中山大学外国语学院广东广州摘要翻译学是一门年轻的学科需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自己学科的研究方法语言学一向当代语言学尤其是语篇语言学更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式因为当代语言学不再与翻译研完关系密切限定于研究语言本身而是把视野扩大到语境和语言的交际功能本文概述了语篇语言学概念比较它与传统语言学的异同讨论了该研究模式的研究范围研究重点以及研究方法关键词翻译研究语篇语言学研究范围研完方法中图分类号文献标识码文章编号王一一一引言美籍荷兰学者在翻译学的名与实一文中对翻译学的研究目标研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想张美芳我们认同的观点即翻译学实质上是以经验为依据的学科其目标有二描写客观翻译现象翻译过程翻译作品及其在译语文化中的作用建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系其基本研究方法是观察描写和解释翻译学是一门年轻的学科需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自己学科的研究方法二十世纪九十年代西方学者纷纷把语篇语言学也叫语篇分析理论我们不对语篇语言学和语篇分析进行区分语篇语言学是年代才逐渐发展起来的年轻的学科很多学者的研究都促成了它的发展例如社会学家发表的一文从题为社会学的角度研究社会环境中的言语使用问题语言哲学家一和等人从言语行为理论和会话含意等角度研究语言使用的功能语言学特别强以刃调语言的社会功能和纯理功能黄国文对语言变异做了开创性的研究和对会话常规话轮引进翻译研究领域这主要是因为语篇语言学不再限定干研究语言本身而是把视野扩大到语境和语言的交际功能例如把文本视为交际活动而不是一串串定形的文字与结构研究语言的使用而不是把语言作为一个抽象的等口头交往的分析揭示了会话的结构规律从社会语言学角度对不同社会文化环境中的言语行为如讲故事问候语等进行研究探索了语篇分析的新路子对课堂上教师与学生的对话模式的研究揭示了话段与语篇之间的内在联系总的说来语篇语言学吸收了包括语言学符号学心理学人类学社会学文学等学科的研究成果慢慢形成了一个专门研究交际中盯系统本文主要探讨如何运用语篇语言学的理论来研究翻译中的问题在下面的讨论中我们将首先阐述语篇语言学的基本概念及其历史然后简单比较它与传统语言学的异同进而讨论翻译研究的语篇语言学方法以及语篇翻译研究的范围研究重点以及研究方法关于语篇语言学语篇语言学篇章分析用国文语篇分析语篇分析或一般说来英美国家的学者喜欢而欧洲大陆的学者则喜欢用黄加语篇语言学或胡壮麟认为两种说法基本上是同义的在以下的讨论中又称为语言使用情况的涉及多个学科的学问语篇语言学的兴起和发展对翻译理论与实践的探讨起到了推动作用在实际翻译中已有不少人把语篇当作翻译对象和基本单位司显柱关于语篇的定义目前有两种不同的语篇是大于句子观点一是形式结构派的看法的语言单位语篇由句子组成一是功能派的看法语篇是一个语义单位它不是一个比句子大的语法单位它与句子不属于同一类型范畴因此它们之间不是大与小关系的关系语篇与句子之间的关系是体现即语篇由句子体现或者说句子形式体现了语篇语义语言学模式与语篇语言学方法我们把语言学模式与语篇语言学方法进行比较在某种程度上说是对传统语言学翻译研究模式与当代语言学翻译研究模式收稿日期中国翻译进行比较翻译研究的语言学模式始于二十世纪六十年代英〕〔国的提出了以阶与范畴语法为理论指导的翻译研究模式他在书中阐述了语际间的层次转换和范畴转换司题在这个模式中层次转换指语法词汇语音词形等范畴转换包括语言结构语言系统语言单元语言类别方面的转换所有这些转换的核心概念是对等或等值简单说来早期的语言学派视翻译为语言运用的一种特殊的形式注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系把翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料把一种语言产物在保持内容命题不变的情况下改变成另一种语言产物的过程因此转换规则是翻译研究的重点对象对等等值是翻译研究的核心正如所说语言学模式调查研究词与语言结构的转换潜势力图建立语际间的对等规则认为语际间的对等可在不同的语言层面实现翻译研究的语篇语言学方法途径是传统语言学途径的发展它重视的是语篇分析和语用意义其研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系而且还涉及语言体系以外的各种制约因素包括情景语境和文这种模式认为意义并非化语境由语言结构本身决定而是由整个语篇包括它的语言体现形式和它的交际功能来决定翻译中传递的是原文的语言含义和语言使用即交际功能根据的观点以传统语言学模式操作的翻译过程是一个从词及其互不关联的意思开始的自下而上的过程这种过程生产出来的译品很难被目的语读者认同而语篇语言学方法则把翻译看一作是个自上而下的过程即先决定译文在目的语文化中的属性或类型及其交际功能再通过一个个的语言结构来体现预定的语篇在翻译实践中要重组建构一个适用于目的语社会的语篇并非取决于表层结构如一个个句子的转换而是自上而下地有目的地选和择语言资源对整个语篇进行重写认为在动手翻译之前译者的脑子里首先有一个虚构的译本在翻译的过程中他对语言的目的语中的资源为虚构选择受控于脑子里的虚构译本因此翻译并不仅仅转译本转变为真实译本提供了材料移原文的意义而是要转移原文的交际价值简言之传统语言学翻译研究方法与语篇语言学翻译研究方法的差异至少有三点前者的重点在句子认为意义由词与句决定而后者的重点是整个语篇认为意义通过语言结构来体现前者把翻译对等的概念建立在词句层面上而后者则认为翻译对等建立在语篇和交际层面上前者的研究对象只是语言而后者的研究对象不仅是语言系统和言内因素而且还包括言外因素包括和情景语境文化语境年第期召翻译研究课程》伙入的《换言之“升交际初‘月减刀话如才葱刀记。州口尹以合著的和译者是交际者的跨文化月翻译理论与对比语篇语言学》刀砚于及农乙滋我国学者近年来在语篇与翻译方面也做了一些研究如陈小慰司显柱萧立明李运兴张美芳这些研究都是从功能语言学和语言使用的角度探讨翻译问题一般说来语言是一个有规则的系统结构是一种代码它由不同的成分组合而成可用来表达语义同时语言又是一个用于交际的系统可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西并可创造具有交际价值的信号语言可以用来描述主观世界和客观世界也可以用来建立和保持人际关系还可以用来组织信息这三种功能分别属于语篇功能人际功能所说的概念功能功能翻译观在《功能语法入门力阴‘,切一书的前言中指出他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇从目前的状况看越来越多的翻译研究者选择功能语言学理论作为分析和研究框架因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样都是运用语言进行交际在我们看来比较成功地把价山山的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有合著的《语篇与译者》的《翻译的理论与实口“践介在翻译的过程中译者有时不得不做出选择一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值这种选择事实上是在直译与意译之间做出的选择如果选择前者译文虽然在形式上忠实于原文但在目的语读者眼里却可能是,生硬晦涩难懂的译文如果选择后者译文虽然通顺无论译者易懂却又可能被指责为不准确不忠实做出哪种选择都无法做到面面俱到都无法令各方满意译者应该怎么办从功能语言学的角度看选择就是意对于译者来说在做出选择之义黄国文前必须弄清楚翻译的目的同时要明白哪些语言形式可以使自己所希望达到的目的功能得以实现在这一点上表达过一些很好的看法他通过英国诗人一首诗中的第一段来给我们提出思考的切入点我有六位忠实的仆人他们教我运用我的知识为什么他们的名字是什么什么时候怎么样哪里和谁这首诗中六个问题中的每一个都规定了一个或多个语篇二参数什么指语篇所包含的信息是信号的意义言语行为的命题内容也即语篇的范围语场为什么指信息发送者的意图产生语篇的目的言语行为的施为作用等什么时候所关心的是交际的时间背怎么样含有两种意思景交际者的态度即语篇的基调语旨严肃的一般的还是冷淡的或是冷讽的等等交际的手段即语篇方式语式文字的或是非文哪里所关心的是交际的地字的口头的或是书面的点语场谁指的是交际者的身份和他们之间的关系这些决定了语篇的基调语旨语言是一种具有各种特征的代码包括语音文字语法词汇语义等方面的特征语言的使用就是从这些代码特征系统中做出选择创造出可以传递意义的语篇另和使用标记外每一种语言都有其方言特征对于译者来说了解语言特征尤其是了解语言的使用标记是非常必要的因为翻译过程的第一步就是要对语篇进行分析而语篇参数是分析的重要依据译者首先要辨认出语言使用的各种标记即信息发送者和接收者之间的关系语旨发送信息的渠道语式和语篇的范围与目的语场张美芳译者碰到的问题是与社会因素紧密联系的交际者的身份及其之间的关系根据语篇的目的功能选择语篇的表语篇语言学与翻译研究现方式语篇所涉及的发生在社会上某个领域的事情此外译者还要对两种语言的语音文字句法词汇语义的特征了如指掌才能根据语篇的参数在语言的特征系统中做出选择创造出一个和原文等值的语篇来语篇翻译研究的几个重点我们认为从语篇语言学的角度看在翻译研究中有几个方面是探讨的重点下面我们对这些重点逐一进行讨论会文化中的其他符号相互联系相互作用研究语篇必须联系其语境语境与语篇是互相依存的特定的语境创造了特定的语篇特定的语篇要求特定的语境因此非正式的语境导致人们使用非正式的语言而正式的语境则要求人们使用正式的语言重点一意义与其体现形式之间的关系人们在交际过程中一般是通过形式来体现意义目的与意图的这种用于体现意义的形式既可能是言语性的也可以是非言语性的还可以是非言语性伴随言语性的形式例要求某人关门」这一意义在汉语中可以说如要表示「请你把门关上请把门关上请您把门关请请把门关上好吗请你把门关上好吗您把门关上好吗等等在英语中则可以说在交际过程中语言的意义通常是根据语境来确定的同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义我们黄国文曾举这么一个例子在一句中是名词他写它表示的意义是书了一本语篇分析方面的书它在我会给你预汀句中是及物动词表示的意义是预订,一个房句中在是不及物动词表示的意义是登记住人旅馆他将住进家小旅馆在一句中是形容词它表示的意义是按照书本的他只能讲书本上学来的那种文给给的法语曾举以下例子以说明语篇衔接的一些特征等等无要求某人关门」这一意义都论是用汉语还是用英语来表达「可以有非言语性的形式伴随这些可能被选择的形式除了表示「要求某人关门」这一基本的概念命题意义一外它们还因各自的不同形印式表达了不同的人际意义和语篇意义、这三种意义与前面讲的语场语叮这个男这个小孩如不小心就会摔下来、伙子如不小心就会摔下来〔这个这个小孩子如不小心就会摔下来‘,旨和语式是属于同一类情形的重点二语篇持证批评模式实践模式社会文化学模式式对于这七个模式他们又着重阐述了语篇语言学模式他们说从语篇语言学初露端倪之时起语言学家就一直在寻找一种导向性原则而语篇特征原则至今最具说服力因为它把翻译过程译者对外界的知识和语认为研究翻译模式有七种语言学模式语篇语言学模计算模式心理语言学模式篇三者有机地结合在一起成为翻译成品他们认为语篇特征指的是作为语篇必须具备的特征的复合体是某个语言客体在社会和交际制约中所折射出来的特质一般说来社会和交际制约可在语篇表层的语言结构中反映出来他们所持的有关语篇特征的观点与的看法是一致的在翻译研究中语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等但是研究者必须清楚获得语篇对等的条件是什么有哪些特别的因素使语篇有别于非语篇是什么特别的东西结合在一起创造了语篇特征和都认为典型的语篇应具有以下七个语篇特征意图性可接受性情景性信息性连贯性衔接性互文性其他学者如在谈论语篇翻译时也提到了这些语篇特征有些学州二傻瓜如不小心就会摔下来四个小句都可以连接前面的小句以上句中是前面小句中的重复句中是是句中句中的上义词的同义词是一个泛称从功能语言学的角度看选择就是意义以上四个小句选择不同的词来指称前面提到的男孩每个选择都有其特定的意义因此在翻译中要深刻理解原文的选择意义才可以准确地把原意表达出来虽然衔接主要指语篇内而不是语篇外的因素但是它仍然会与语境有关系选择什么字眼既反映了说话者与听话者的关系也说明了说话者的地位和身份特征黄国文重点四语篇体裁与情景语瑰关于语篇体裁与情景语境问题我们曾进行过专门的讨论黄国文张美芳张美芳我们认为每一个语篇都是在特定的社会文化环境中起交际作用的属于特定的社会文化背景的人通常都能看出其交际目的例如在中国如果一个人在路上碰到一个熟人可去上班去哪里能会说你吃了饭没有一般说来最近忙些什么这些话是中国人啊用来打招呼的而不是想干涉别人的私事但是西方国家的人通常并不了解这一语言习惯他们听到这些话后可能者把语篇特征用作自己的分析框架如等翻译行动派目的派入而有些则把它作为研究对象如等语篇分析派重点三语境与语言选择会误解甚至还会恼怒有些语篇的使用目的相同语言行为所需要的步骤也基本上一致例如到糖烟酒商店买香烟到邮局买邮票或到市场去买菜中国人和英国人的语言步骤基本上是一样的这语篇体裁种有目的的语言活动在语篇分析中称为虽然属于买卖这个语篇体裁的语篇会有差异但它们的基本结构是一样的从文化语境的角度看每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁语篇体裁是通过两种方社会是一个文化系统也是一个符号系统和意义系统而语言是其中一种符号语言之所以产生意义是因为它与社式来体现的是一是纲要式结构一体现样式中国翻译有步骤的结构例如食谱的纲要式结构通常是名称简介原料配料烹饪方法而语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当““例如当一个英语语篇的正文的第一句是二时它便表明这是一则关于童话或神话的叙事当一则对话的第一句是时在很多情况年第期纲要式结构是指有阶段的法及其原则就是翻译研究者的任务了我们认为语篇语言学的分析方法不但可以帮助我们正确地理解原文而且还能为选择合适的语言去生产合理的译文提供理论上的依据结语翻译学的目标是描写客观翻译现象和建立能够解释和预测下它都是发生在服务行业中服务者与顾客的对话有些语篇体裁的纲要式结构和体现样式并不是十分独特分析才能确定其语篇类型所以要经过语域认为从语言的使用角度看情景语境中有三个因素最为重要它们影响着我们的语言使用这三个因素是语场范围语旨基调语式方式这三个因素是情景语境的组成部分称为语域变体语场指的是正在发生的事情及其性质特点语旨指的是交际者及其特点地位角色关系等语式指的是语言在交际中所起的作用包括交际渠道和修饰方式语场语旨和语式跟语言的三个纯理功能相互联系语场体现了语言的概念功能语旨体现了语言的人际功能而语式则是语篇功能的具体体现语篇功能的作用主要在于连句成篇它使语言与语境发生联系使说话人生成与情景一致和相称的语篇这些现象的原则和参数体系翻译研究者要研究语言掌握语言的基本结构明白语言如何在实际中运作了解语言的本质及其功能才可以系统地有效地对研究结果进行描述并为理论研究和应用研究提供具体的资料和依据本文探讨了描写翻译研究中的一种研究方法即翻译研究的语篇语言学方法我们在文中提出了语篇语言学方面的理论依据和研究重点这些只是我们初步的设想和构思语篇语言学方法给翻译的理论与实践带来的启示是很多的本文限于讨论范围和篇幅未能对其中一些问题展开讨论对语篇翻译研究的重点也只是列举其中几点我们相信以后还有机会把我们关于翻译研究的语篇语言学方法方面的一些想法提出来与大家讨论或解释参考文献,重点五蕴含盒久的解释陈小慰语言功能翻译〔福州福建教育出版社在很多情况下译者的难题并不在原文本身因为他可以照字面意思译而是能否让目的语读者明白原文的蕴含意一义在其著名的文中提出了会话含意的概念为了使会话顺利进行交际的双方都必须遵守一条原则即合作原则有了这条原则交际双方所说的话语就不至于不连贯因而双方就可以互相配合达到成功交际的目的量准认为合作原则含有四条具体的准则则质准则关系准则方式准则在交际过程中遵守这些准则就是遵守合作原则的具体体现然而在实际语言交际中人们违反这些准则的情况比比皆是曾举以下例子说明人们在交际中故意不遵守合作原则陈小慰胡壮麟社翻译功能理论的启示〔中国翻译语篇的衔接与连贯、上海上海外语教育出版黄国文黄国文黄国文语篇分析概要长沙湖南教育出版社形式是意义的体现【外语与外语教学黄国文研究英语语言问题研究「广州中山大学出版社月外语教学与韩礼德系统功能语言学四十年述评【黄国文语篇分析的理论与实践「」上海上海外语教育出版社李运兴语篇翻译引论〔」北京中国对外翻译出版公司司显柱论语篇为翻译的基本单位【中国翻译侧〕对近二十年中国译学界对翻译单位命题研究的述评外语学刊张美芳翻译与文化建设中国翻译司显柱是答非所问但实际上他有可能是故意表面看来违反会话原则因此就要根据自己的判断去理解的含意在这里其含意至少有两种一是我不想谈这个问题二是你弄错了一一你不该问我这个问题对于故意违反合作原则的话语在翻译中是比较容易处只是话语理的但是有时说话者并没有违反合作原则不连贯这时就需要译者遵循合作原则中的关系准则对不连贯的话语作出连贯的解释例如张美芳从语境分析中看动态对等论的局限性〔上海科技翻译张美芳翻译学的目标与结构一一霍姆斯的译学构想介评工中国翻译张美芳英汉翻译中的信息转换外语教学与研究〔张美芳张美芳中西方译学构想比较中国翻译从语篇分析的角度看翻译中的对等【现代外语认为于伊莉莎白吸烟吸得很厉害种解释由因此胖了不少由于伊莉莎白的体重猛增所以她拼命地吸烟尽管伊莉莎白吸烟过多她的体重还是增加了伊莉莎白体重猛增而且还不断地吸烟对原文两句话之间的语义关系的解释一方面靠语境另一方面靠它们之间可能存在的蕴含意义当然前面讲的语篇参数也可用来解释它们之间的关系还可以从一所说的逻辑语义关系来寻找解释如何翻译出语言蕴含意义是译者的任务而描述不同译者对此类问题的处理手法并利用相关的理论去解释这些处理手如果把这两句话联系在一起至少有意图决定语篇制作的策略张美芳中国英汉翻译教材研究外语教育出版社张美芳外国语汇」上海双上海鱿‘不口了无认,矛汉‘一气的犷才才勺八之了’〔“‘却幻五朋「第年月卷第期中国翻译翻译学构建中的哲学基础吕南京师范大学外国语学院摘要马斯的普遥语用学这一哲学语用学理论为墓础俊江苏南京本文从批评语文学式和结构主义语言学翻译观以及解构主义翻译观的哲学墓础入手指出翻译学的重建工作应以哈贝并着重指出它对翻译研究的理论与实践方面关键词翻译学重建哲学基础普遍语用学作者通过对这一理论的分析说明它与认识论主体哲学以及语言本体论哲学的区别的指导意义中图分类号文献标识码文章编号口里主王行一语文学与结构主义语言学翻译观的哲学基础在主体与客体二元对立的认识论主体哲学中主体与客体的地位在不同时期有所不同地给予强调最初人们受古典主义知识论的影响对主体给予了过分的重视古典主义知识论是万物之尺度认为人是万物之灵所以外物如何均由个人的感觉而定只有可感的东西才是存在的超出感觉之外的事物都是无法证明的也是根本认识不了的因此感觉不仅是认识的唯一途径也是检验真理的唯一标准这种哲学观在翻译研究中表现为一种语文学式的翻译观这种翻译观不是凭借任何系统的理性知识作为指导而强调主观直觉判断重视译者的夭性资质强调译者要有悟性与灵感就像一个人如果没有诗人的气质就成不了诗人缺少艺术细胞就成不了画家一样翻译家也不是培养和训练出来的是天生的所谓察赋天成要有天才他们对译品的检验与评价重直觉重悟性欣赏所谓神来之笔讲求神似其评论也只重个人感受多为随感式点评式表现个人的好恶这样不但使翻译理论难以形成也使翻译研究流于主观主义或相对主义这是一种主观决定论的一元论观点收稿日期这种观点只重视个性差异和创造性与系统性因为它把客体完全排斥在外但过于忽视理论性由于这种思想在我二」二二口二【二二二【二二二二晌二二勿了八孑斗斌【了介“口胶瓜尸乃口乃涅‘八舰工〕〕、人名七水切】田」招匀肠胶名丸、八孑〔【【爪〔口刀’尽仁,名之〔花月八矽止作者简介张美芳女中山大学外国语学院教授英语系主任博士研究方向翻译学语篇分析应用语言学院长男中山大学外国语学院教授博黄国文翻译研究士博导研究方向功能语言学语篇分析作者电子信箱创沮£昭