⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)
翻译策略1)分句法
把原⽂中⼀个单词或短语译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分译成两个或两个以上的句⼦。或⼲脆把原⽂的⼀个句⼦拆开,译成两个或两个以上的句⼦。例1⼋⽉中旬,修理组⼈员在骄阳下⼯作。
译⽂: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(⼀个单句拆分成了⼀个并列复合句)例2 他为⼈单纯⽽坦率。
译⽂: He was veryclean.His mind was open. (⼀个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译⽂:母亲谈到她的孩⼦时,也许有⾃豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译⽂:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)2)合句法
把原⽂中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成⼀个单句。例5她已试了好⼏次,要帮他们另找⼀所出租的房⼦,结果并未成功。
译⽂:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成⼀个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译⽂:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成⼀个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.
译⽂:我们对中国领导⼈和中国⼈民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成⼀个单句)练习吧:Exercise One
1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.
2.According to the scientific research ,_____________ (听⾳乐能使我们放松).Is this really true?3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
5.Faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.如果觉得题量少可以向我提议啊~XD1. By takingexercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不⽌⼀个。“锻炼”可以⽤名词也可以⽤动词短语。“通过”可以⽤by表⽰⽅式,through表⽰途径。Bytaking exercises /Through exercises。往往by⽤于“by + doing”,⽽through后接名词哦。2.listening to music enables us to feelrelaxed
解析:“听⾳乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采⽤can make us feelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某⼈……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。3. On no accountcan we
解析:本题是强调语⽓,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管⽤哪⼀个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句⾸时应使⽤倒装语序。4. fake and inferiorcommodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:⼀是假货,⼆是次品,在翻译成英⽂的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能⽤false⽽应选择fake,“次品”可以说inferior表⽰质量差,也可以⽤commodityoflow quality。
5. draw useful lessons fromit
解析:句意为:⾯对失败,有的⼈能够顽强抵抗,从中吸取教训,努⼒实现他们的⽬标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand upto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw alessonfrom。然⽽我们⼜能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现⽬标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(2)
翻译策略正译法
就汉译英⽽⾔,就是把句⼦按照与汉语相同的表达⽅式译成英语。例1 我们强烈反对公司的新政策。
译⽂: We strongly object the company’s new policy.例2 ⼈不可貌相。
译⽂: We cannot judge a person by his appearance.反译法
就汉译英⽽⾔,就是把句⼦按照与汉语相反的表达⽅式译成英语。例3 酒吧间只有五个顾客还没有⾛。
译⽂:Only five consumers remained in the bar.例4 这台机器⼀点⼉也不复杂。
译⽂:This machine is far from being complicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语⾥是否使⽤“不”、“⾮”、“⽆”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语⾥是否使⽤no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- ,-less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着⽤反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the compan y’s new policy.和Appearances are deceptive. ⾄于两种译法得出的两个译⽂究竟哪⼀个更好,就要看译⽂是否准确规范,简练精辟,是否符合该语⾔使⽤者的表达习惯了。Exercise Two
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _________________ (⽆论如何强调都不为过).3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).
4.There is no doubt that ______________ (近视是⼀个很严重的问题)among the youth of ourcountry.
5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).答案:1. which is easily concealed by habits
解析:每个⼈都有与⽣俱来的能⼒,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。这⾥的“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常⽤搭配由:conceal…from。另外,这句话是⼀个⾮限制性定语从句。句⼦需填补内容是对ability的补充说明,“能⼒”是中⼼词。因此,要⽤which引导这个⾮限制性定语从句。2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much
解析:本句考查的是“再……也不为过的”的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和over-V. 结构连⽤时强调肯定,表⽰“怎么……也不为过”。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
解析:句⼦需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅……还”的句型。“浪费时间”除了答案表达之外也可以⽤waste time 。
4. near-sightedness is a serious problem
解析:There is no doubt that后接从句,从句⾥应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫⽆疑问,⼩偷是从⼆楼的阳台跳进来的。)“近视”还可以说成myopia 或short sight 。5. smile has done me a lot of good
解析:本题考察“带给某⼈很多好处”的表达。我们知道“对某⼈有好处”可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,“给我带来很多好处”就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(3)翻译策略顺序法
顺序法翻译不改变原⽂表达语序,不会影响对原⽂内容的理解。
例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进⼊梦乡时,电仍然为我们⼯作:开动电冰箱,把⽔加热,或使室内空调机继续运转。
译⽂: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句⼦中,句⼦前半部分是⼀个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们⼯作”的具体内容。因⽽在译⽂中,译者将这三个并⾏动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译⽂按照原句的语序完全传达了原⽂的意思,采⽤顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的⽬的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with thered-cheeked Joe in swift pursuit.
译⽂: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,⼀⾯听画眉鸟唱歌,⼀⾯写⼀⾸抒情诗,忽然看见⼥孩⼦们在树林⾥奔跑,后⾯紧跟着那红脸的乔。原句⾥⼀连串出现了⼀系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进⾏这些动作的先后顺序来描述的,如果在译⽂中打乱这些顺序,就反⽽会显得凌乱,没有逻辑。逆序法
逆序法根据⽬标语使⽤者表达习惯与⽬标语读者的认知能⼒,按原⽂语序反向翻译,以便更好地传达原⽂的内容。例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在⽼地⽅。请读者⽐较下⾯两句译⽂,你认为哪⼀句较好?
译⽂1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.译⽂2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译⽂都忠实传达了原⽂内容。第⼀种为顺序翻译,第⼆种为逆序翻译。第⼀种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不⼀致(前半句主语为he,后半句主语是they),给⼈表述混乱之感。第⼆种由于采⽤了逆序法将原句意思⽤⼀个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻译长句⽽⾔,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之⼀,应有所了解。Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我们衷⼼的祝贺).
2. __________________(⽆论从哪⼀⽅⾯考虑),they ought to be given another chance.3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使⾃⼰适应)the demands of our times; otherwise we’ll f all behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍)in comparison with 2001.答案:1. our hearty congratulations
解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷⼼的祝福。主要考查词是“衷⼼的”。hearty 表⽰发⾃内⼼的,衷⼼的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation (真诚的邀请);a hearty support(全⼒的⽀持)。另外,“希望(做)某事”可以说成:wish to do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration
解析:本题考查的是反⾯表达法。“⽆论从哪⼀⽅⾯考虑”即:⽅⽅⾯⾯都考虑到。“考虑”的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应⽤现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采⽤反译法,使译⽂符合英⽂表达习惯。3. With the passage of time
解析:本题是考查固定搭配,“时间流逝”应译为the passing / passage of time ,“随着”应选⽤介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝⽽长⼤。)4. adapt ourselves to
解析:本句意为:我们必须使⾃⼰适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他⼯业国家。主要考查“使……适应” 的⽤法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市⽣
活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有“使适应”含义外,还有“改编,改写”之意。考⽣也常将adapt 和adopt相混淆。adopt有“采纳,接受,领养”之意。
5. increased 6 times
解析:本题考查关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。⽤times与fold表⽰“增加”时,要注意英语要多说⼀倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(5)
第三期说到顺序法和逆序法。其实,在谈到翻译的语序问题时,除了常⽤的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进⾏变更或调整。这⾥从定语,状语两⽅⾯给⼤家作⼀简单总结。翻译语序
1) 定语位置的调整
汉语的定语,⽆论是单⽤还是⼏个连⽤,通常都放在所修饰的名词之前。⽽在英语⾥,单词作定语时,⼀般放在所修饰的中⼼词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语⾔习惯来处理。反之亦然。例1 实现我国社会主义现代化是⼀项我们必须努⼒完成的任务。
译⽂: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要⼀个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中⼼词modernization之前。但是原⽂中“我国”翻成英语就不是简简单单的⼀个词了,⽽是⼀个介词短语of our country,置于中⼼词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努⼒完成的”是⼀个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中⼼词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译⽂: 她很⾼兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是“艺术家”,英语⾥修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中⼼词“艺术家”之前。2)状语位置的调整
汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语⽽⾔,它可以位于句⾸,句中,句末。较长的状语常被置于句⾸或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了⼀顿。
译⽂:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
原⽂中,“上星期五”放在句⾸,并且在“那家新餐馆”之前,⽽译⽂中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样⼀来,既准确地表达了原⽂意思,⼜符合了英⽂语序习惯。所以我们可以得出结论:英语⾥如果句⼦既有地点状语⼜有时间状语,⼀般地点状语在前,时间状语在后。汉语⾥则往往把它们置于句⾸或谓语前,⽽且通常时间状语在地点状语之前。Exercise Five
1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多⾆).
4.We have reasons to believe that, ______________ (⼀个更加光明美好的未来等着我们).
5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且⾼度称职的⼈)can make use of them to achieve purpose.答案:
1. Instead of going swimming
解析:原⽂中“没有”并不⼀定要对应成didn’t,这⾥我们可以使⽤instead of,使译⽂简洁明了,合乎英语习惯。采⽤正译法,⽤英语不带否定词的表达来代替中⽂的“没有去”。从本题及Exercise Two中的第⼆题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利⽤英语的否定或半否定语⽓的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另⼀⾓度看,后半句英语没有出现表⽰转折含义的连接词(如but),因此They didn’t go swimming也是不成⽴的,不符合句法规范。2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices
解析:考⽣要注意分清result from 和result in的区别。result from指be caused by(由……产⽣),是指原因;result in指cause,lead to(导致……),是指结果。本题还有⼀个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并⾏结构的前后⼀致,如:the increase in demand and the rise in prices。3. because he has a loose tongue
解析:“多嘴多⾆”显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再⽤适当的英⽂表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原⽂并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue (粗鲁话);a sharp tongue(⾔语尖刻);a silver tongue(流利的⼝才);a smooth tongue(油嘴滑⾆)。
4. we would have a better and brighter future
解析:本题意为:我们有理由相信,⼀个更加光明美好的未来等着我们。句⼦需填⼊部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中⽂母语的⼲扰,思维被中⽂的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发⽣转换,前⾯是we,后⾯是the future。这种转换在英⽂⾥就会显得⾮常突兀,不符合英⽂表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统⼀为“we”。本题还有⼀点考⽣要留意的是,是否能分清wait和await的使⽤区别。两者都表⽰“等待”,wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接⼈。5. but only those who are prepared adequately and qualified highly
解析:本句考⽣特别容易译成:the prepared and the qualified。定冠词the加上形容词可以表⽰某⼀类⼈。the prepared and the qualified就指代“作了准备的⼈”和“有资格的⼈”,但遗漏了原⽂中的“充分”和“⾼度”。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜⽤“the +形容词”的结构来指代某⼀类⼈。对于这种情况我们可以采⽤“某⼀类⼈+后置定语”的⽅法。这样答案就是but only those who areprepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我们的社会⾥,⼈⼈都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且⾼度称职的⼈才能利⽤机遇达到⽬的。⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)
翻译策略:增词法
译⽂中添加⼀些原⽂没有的词句,表⾯上看似不忠实于原⽂,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并⾮⽆中⽣有,⽽是隐含在原⽂中的。要知道,从⼀种语⾔⽂字向另⼀种语⾔⽂字转换,有时可以找到⼀种语⾔⽂字在另⼀种语⾔⽂字中的对等词,然⽽要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的⽬的是⼏乎不可能的。不同语⾔⽂字所持有的习惯决定了必须根据其中⼀种语⾔⽂字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语⾔交际的⽬的。如果机械地按照字⾯意义直译,不仅不能表达原⽂的思想,精神与形象,⽽且还会使译⽂前后⽭盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch/capture Meng Huo for 7 times,不同⽂化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,⾮常⾼兴!
译⽂: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙
译⽂: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句⾥的it)
例3 对不起,打扰⼀下!
译⽂: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语⽂化内涵相关的信息。如:“三个臭⽪匠,抵个诸葛亮”应当译⽂:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译⽂⾥the master mind就是个增补注释性表达。否则外国⼈不可能知道Zhu Geliang是谁。减词法
减词是在不影响原意的情况下省略⽆关紧要的词语,避免拖泥带⽔。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略⼀个,只译成They began to study and analyze the recent s ituation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英⽂⾥如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英⽂表达习惯。
例1 这种制度,条件成熟的可以实⾏,条件不成熟的不要实⾏。
译⽂:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原⽂中重复出现的词语)例2 我们要解决失业问题。
译⽂:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
译⽂:她⼤笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)另外,有些汉语⾥的词语如果译成英⽂反⽽会影响英语修饰效果,必须在译成英⽂时省去。如:“活到⽼,学到⽼”应该怎么翻译呢?
译⽂1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.译⽂2:We’d better keep on learning even though we are old.译⽂3:Live and learn.
上⾯三种译法,⼤家认为哪⼀种可取呢?前两种是逐字翻译,将“⽼”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带⽔,松散⽆⼒。“活到⽼,学到⽼”是表⽰⼀种坚持不懈的精神,即:⼈⽆时⽆刻要学习。译⽂3没有把“⽼”译出来,看似不忠于原⽂,但却充分传达了原⽂⿎励⼤家不懈努⼒,坚持学习的精神,⽽且语⾔⽣动简练,表达有⼒度,也符合英语习惯。所以说,这句⽤减词法恰到好处。Exercise Six
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我⼀样享受乘坐公车的乐趣).
2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育⽅⾯我⼀直能不断进步).3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.
4.______________(没有⼀项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业⽽结束).答案:
1. enjoy the bus ride like me
解析:“享受……的乐趣”直接⽤enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这⾥相当于⼀个名词短语,因此应翻译成bus ride⽽不是take the bus。如果将句⼦翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表⽰某个动作的进⾏,后者强调静态,表⽰某⼀经常性习惯性做法。
2. make constant progress in intellectual education
解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”⽤短语make progress。“不断”应选择constant。“在智育⽅⾯”作状语置于句末。3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意为“由最近调查显⽰,每年有400万⼈死于与吸烟有关的疾病”。“死于……”既可以⽤短语die of也可以⽤die from,但考⽣应注意两者⽤法上的区别。“与……相关”可以选⽤related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本题考点是关于“没有……⽐……更……”的表达,前后⽐较的是物——“其他发明”与“因特⽹”。它的基本结构是:no +sth. …more than…。也可以⽤于⼈的⽐较,如:Of all the peo ple I know,perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.5. that education is not complete with graduation
解析:“随着……⽽结束/终结”要⽤b e complete/ end with sth.,采⽤的是词性转换法。将句中的动词“结束”转换成英语⾥的形容词complete。当然,如果⼤家译成动词end也是可以的,即:that educationcannot end with graduation。另外,本句需填⼊的是⼀个从句,因此不能遗漏that。
⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(7)
翻译策略词性转换
词性转换不仅是重要的译词⼿段,也是常⽤的句法转换变通⼿段,是⼀种常⽤的翻译技巧。说⽩了,就是在必要的时候,将原⽂中的某个词的词性在译⽂⾥⽤其他词性表达出来。这种转换会使译⽂更加灵活变通,不必拘泥于原⽂形式,却能更准确传达出原⽂内涵。本部分内容主要从汉译英⼊⼿。从四个⽅⾯加以说明。1)汉语动词的转换
汉语动词的使⽤频率远远⾼于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,⼀个简单句或分句⼤多只有⼀个谓语动词。⽽且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句⼦⾥的动词转换为英语⾥其他词性的词是翻译中的常⽤技巧之⼀。例1 这本书反映了30年代的中国社会。
译⽂:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)例2 他们不满⾜于现有的成就。
译⽂:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)例3 我想男孩与⼥孩的思维⽅式不同。译⽂:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)例4 你赞成还是反对这项计划?
译⽂:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)2)汉语名词的转换
英语中有很多由名词派⽣的动词,以及由名词转⽤的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产⽣⼀些转换,从⽽更简洁有⼒地表达原⽂。例5 他们尽了最⼤的努⼒帮助病号和伤员。
译⽂:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)例6 钢的含炭量越⾼,强度和硬度就越⼤。
译⽂:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表⽰特征和性质)例7 这就是你不对的地⽅。
译⽂:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)例8 我的体重⽐过去轻了。
译⽂:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)3) 汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,⽽且往往由某些形容词派⽣⽽来。例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
译⽂:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。译⽂:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)4)汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词⽤英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的⼀个常⽤技巧。例11 独⽴思考对学习是绝对必需的。
译⽂:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)例12 他以前经常来。
译⽂:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)例13 我成功地说服了他。
译⽂:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词)
总之,在英汉互译中,我们可以利⽤词类的变化,使句型结构发⽣变化,为语⾔的转换提供更⼤的可⾏性和灵活性。Exercise Seven
1.I replied to her that _______________ (我将会接受她的邀请).
2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (没有报纸的话)?4.The latest census shows that China’s population ______________ (已超过10亿)5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要这么多)as again.答案:
1. I would accept her invitation
解析:本题考点⼀是时态的⼀致。由于前半句时态是replied,因此“将要”应译为would。本题考点⼆是“接受”的英⽂表达。accept和receive都有表⽰接受的意思。receive指客观已经发⽣的情况。它只表明事实上收到某物⽽不管接受者主观上是否愿意接受。如:My father received a letter this
morning. ⽽accept带有主动或赞许的意味,表⽰不但收下某物,⽽且内⼼也同意接受。如:Please accept my little present.下⾯这句话可以帮助⼤家分清两个词的使⽤域:He received an invitationyesterday but he did not accept it.(他昨天收到⼀份邀请,但却没有接受。)2. she ignored him
解析:由句意可知,她是对丈夫⽣⽓了,因⽽丈夫和她说话时她不予理睬。本题要注意ignore 和neglect在含义上的差别。Ignore是故意不理睬别⼈,⽽neglect是表⽰疏忽(责任等),并⾮故意,常和to连⽤,如:Don’t neglect to lock the door.3. without newspaper
解析:本句是⼀个与现在事实相反的虚拟语⽓句,虚拟语⽓句并不⼀定全部要⽤if条件句引导。很多情况下,⼀些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句⼦使⽤虚拟语⽓。without就是其中之⼀。如:I couldn’t have passed this exam without your h elp.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。)这句话⽤if条件句来表达就是I couldn’t have passed this exam if I hadn’t had your help. 除了without外,英语⾥还有很多这样的词或短语是虚拟语⽓标志词。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,⼤家在复习虚拟语⽓语法点的时候要注意总结。
4. has exceeded one billion
解析:本句意为:据最新的⼈⼝普查,中国⼈⼝已超过10亿。本题⼀是要正确写出数字“10亿”,⼆是要正确选词“超过”,三是要注意完成时态。5. as many
解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以⽤“… as +adj. +as…”的结构。本句意为:我们已经有10台录⾳机了,但是我们还需要10台。⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(8)
翻译策略综合法
有些句⼦单独使⽤⼀种翻译⽅法是很难翻译好的,需要⽤⼏种⽅法进⾏综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进⾏句⼦重组。我们先来看⼀句汉译英:
例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域⼀些重要著作编撰时所使⽤的语⾔,这些著作并⾮总是由以英语为母语的⼈所编撰的。
这句话虽然很长,但其实只说明了⼀个问题——英语是⼀个什么样的语⾔?由句⼦可知,英语有以下功能:服务于以母语的⼈;在科学等领域编撰著作时使⽤。英语还具有⼀个特征:⽤于科学等领域的书籍编撰时,并⾮总是由以英语为母语的⼈来担纲。⽽在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第⼆个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句⼦结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。译⽂:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its nativespeakers.
我们再来看⼀个由英⽂转换到中⽂的例⼦:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him topursue a life increasingly more truly human.
译⽂:对⼈们来说,知识的技能及其应⽤是同样必不可少的,并且也是⾄关重要的,因为它们也有助于对⼈类本⾝下定义,同时允许⼈类追求⽇益真实的⼈的⽣活。
以上10类翻译策略和⽅法只有在平常的翻译实践中经常使⽤才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上⾯介绍的这些⽅法之外,还有很多种翻译策略被我们⼤家有意或⽆意地运⽤着。读者在学有余⼒的情况下可以试着⾃⼰去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。Exercise Eight
1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.2. _____________ (不⽤说)that he’s been there before.3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.4.Premier Zhou ________________(⼀⼼想着⼈民的利益).5. ____________(她⾮常不情愿地)that she agreed to help.答案:
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本题考查了语序的调整。“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成“在两个⽅⾯实⾏开放政策”。因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。另
外,“搞”字在英语中没有⼀个绝对的对等词,⽽且“搞”在汉语是⼀个动词,经常带⼀些宾语、状语、补语,这些成分和“搞”字⼀起传情达意。读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。如:你到底在搞什么?
What the hell are you doing?⼤量的数学作业搞得我头昏脑胀。
A great number of math exercises make my head swim.你最好耐⼼⼀些,否则会把事情搞僵了。
You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock.这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。
The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.他思路搞通了,精神也就愉快了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.这孩⼦把房间搞得⼀团糟。
The kid made the room a total mess.2. It’s needless to say
解析:考⽣应留意否定词译法,即在have,there b e及情态动词后⾯加no或not,在实义动词前⾯加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考查的是派⽣词⽤法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表⽰否定意义的词缀。3. It was unexpected
解析:考⽣应注意照顾前后时态⼀致,考查的是“形式主语it+形容词+that-从句”的结构。如果题⼲改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相应改为fancy。fancy one’s doing带有更强烈的语⽓,惊讶程度也⽐it’s unexpected⾼。4. has always had the interests of the people at heart
解析:英语⾥“⼀⼼想着”、“总是想着”可以⽤短语always think about、have sth.. at heart、be
preoccupied with sth. 来表达。但是它们的感情⾊彩是截然不同的。第⼀个短语是⼀般性⽤语,感情⾊彩为中性;第⼆个短语感情⾊彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如:我总是想着⼀放假就早点回家。
I always think about going back home earlier once on vacation.王⼦⼀⼼想着复仇。
The Prince was preoccupied with revenge.5. It was very reluctantly
解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,⼆是⼀个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出“极不情愿”这⼀信息中⼼。强调句⽤途很⼴,我们可以根据上下⽂和语义意图分别强调句⼦的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(9)应试技巧1) 语态的选择
学英语的⼈都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被⽤来说明句⼦中谓语和主语之间的关系。使⽤主动语态时表⽰主语是动作的执⾏者,使⽤被动语态则表⽰主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个⽅⾯来着⼿。1) 什么是“语态变换”?
2) 英语语态与英语词性的关系?3) 与汉语相⽐,英语语态的特点是什么?
1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语⾔之间主动与被动的转换。译⽂⾥的语态并不⼀定完全遵循原⽂⾥的语态,要根据情况作恰当选择。
2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚⾄可以直接通过⼀个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar (乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(⼯⼈),writer (作者)。另⼀些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试
者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,⽽由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令⼈感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of (需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定
冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in thepay of(由……雇⽤的)。
3.与汉语相⽐,英语中被动语态使⽤范围⾮常⼴。被动语态多⽤于以下场合。1)不清楚动作的执⾏者是谁。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述⼀个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话⼈并不知道)2)说话⼈对宾语的兴趣⼤于对主语的兴趣。
例2 The books are written especially for children.(说话⼈关⼼的只是;这本书是特别为孩⼦们准备的。⽬的达到就⾏,书的作者是谁不⽤管他)
3)不愿意说出动作的执⾏者,⽬的是为了使语⾔更加圆滑、得体。
例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有⼈不识时宜地询问别⼈的年龄、收⼊和婚姻状况等,⽽这是⾮常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷⼊尴尬刻意略去了主语,⽽选择了“It”作形式主语)4)出于修饰的原因,或使句⼦安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句⼦的后半句⽤被动式就可以只安排⼀个主语“the professor”。)
汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表⽰动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英⽂时会变成英语被动态。Exercise Nine
1. _______________ (随着⼯商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩⼤我们的眼界),and make oneopen-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.答案:
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意为:随着⼯商业的发展,许多⼤城市的树⽊数量正急剧减少。“随着……”要⽤介词with或along with。“⼯商业”既包括⼯业也包括商业,翻译时要注意译⽂的完整性。本句也可译成:With thequick development of industries and business.2. broaden our horizon
解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩⼤我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表⽰相同的意思却在英语⾥使⽤不同的表达,以避免⽤词重复。这是英语⾏⽂的⼀个技巧,考⽣在翻译时应尽量避免wordiness(⽤词累赘),这个技巧在写六级作⽂时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.3. which has seriously polluted the environment
解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这⾥需要的是⼀个⾮限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has broughtserious pollution to the environment。
4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中⼼,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法⼤家可以参考:persist inthe idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。5. what had appeared by then
解析:“情况”在这⾥没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,
因⽽可以⽤what引导作basis后置定语。还有⼀点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想⼀致,也可以⽤at that time⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(10)应试技巧1) 语态的选择
学英语的⼈都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被⽤来说明句⼦中谓语和主语之间的关系。使⽤主动语态时表⽰主语是动作的执⾏者,使⽤被动语态则表⽰主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个⽅⾯来着⼿。1) 什么是“语态变换”?
2) 英语语态与英语词性的关系?3) 与汉语相⽐,英语语态的特点是什么?
1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语⾔之间主动与被动的转换。译⽂⾥的语态并不⼀定完全遵循原⽂⾥的语态,要根据情况作恰当选择。
2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚⾄可以直接通过⼀个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar (乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(⼯⼈),writer (作者)。另⼀些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试
者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,⽽由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令⼈感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of (需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in thepay of(由……雇⽤的)。
3.与汉语相⽐,英语中被动语态使⽤范围⾮常⼴。被动语态多⽤于以下场合。1)不清楚动作的执⾏者是谁。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述⼀个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话⼈并不知道)2)说话⼈对宾语的兴趣⼤于对主语的兴趣。
例2 The books are written especially for children.(说话⼈关⼼的只是;这本书是特别为孩⼦们准备的。⽬的达到就⾏,书的作者是谁不⽤管他)3)不愿意说出动作的执⾏者,⽬的是为了使语⾔更加圆滑、得体。
例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有⼈不识时宜地询问别⼈的年龄、收⼊和婚姻状况等,⽽这是⾮常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷⼊尴尬刻意略去了主语,⽽选择了“It”作形式主语)
4)出于修饰的原因,或使句⼦安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句⼦的后半句⽤被动式就可以只安排⼀个主语“the professor”。)
汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表⽰动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英⽂时会变成英语被动态。Exercise Nine
1. _______________ (随着⼯商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩⼤我们的眼界),and make oneopen-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.答案:
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意为:随着⼯商业的发展,许多⼤城市的树⽊数量正急剧减少。“随着……”要⽤介词with或along with。“⼯商业”既包括⼯业也包括商业,翻译时要注意译⽂的完整性。本句也可译成:With thequick development of industries and business.2. broaden our horizon
解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩⼤我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表⽰相同的意思却在英语⾥使⽤不同的表达,以避免⽤词重复。这是英语⾏⽂的⼀个技巧,考⽣在翻译时应尽量避免wordiness(⽤词累赘),这个技巧在写六级作⽂时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.3. which has seriously polluted the environment
解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这⾥需要的是⼀个⾮限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has broughtserious pollution to the environment。
4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中⼼,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法⼤家可以参考:persist inthe idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。5. what had appeared by then
解析:“情况”在这⾥没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因⽽可以⽤what引导作basis后置定语。还有⼀点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想⼀致,也可以⽤at that time⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(11)应试技巧
汉语主动句译成英语被动句
我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下⽂连贯,使衔接更紧密,句⼦更⾃然;或强调动作承受者;或使语⽓婉转、措辞恰当。具体转换⽅法有如下两种。1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译⽂:You will be shown our new workshop.
简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句⼦,这就给翻译带来了⼀定的难度,你必须去适应题型要求⽽不是让题型来适应你。让我们看看译⽂已给出部分:by the secretary显然是⼀个被动语态特征,“秘书”在译⽂⾥已经由原来的主语变成了译⽂句⼦的补⾜成分。所以,题⽬是暗⽰我们要把原句中“你们”转换成译句⾥的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推⼴活动)this time.译⽂:are expected to organize the trade publicity campaigns.
简评:根据题⽬可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推⼴活动。中⽂句⼦主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英⽂译⽂的给出部分中我们看到句⼦以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推⼴活动”。中⽂的宾语变成了英⽂的主语,这就要求我们在翻译时要使⽤被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“⼈们”、“⼤家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英⽂的时候常常可以忽略主语不译,并把英⽂译句处理成被动语态。处理后的英⽂译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。例3 如果原⼦失去⼀个或多个电⼦,我们就说这个原⼦带正电荷。
译⽂:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
简评:这句话是⼀个条件从句。即:在原⼦失去⼀个或多个电⼦的情况下,这个电⼦带正电荷。“我们就说这个原⼦带正电荷”可理解为“这个原⼦被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷”。那么根据前⾯所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使⽤被动语态。
从这个例⼦⾥我们还可以看出,在科技⽂章中,根据英语表达习惯我们应当多采⽤被动语态,以强调事物的客观性。例4 ⼈们采⽤各种措施来防⽌腐蚀。
译⽂:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
简评:这句话可以按原⽂译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以⽤被动语态来翻译——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者⽐较⽽⾔,被动态译⽂更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,⽽主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句⼦中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传⾔”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测……),It is said that(据说……),It is estimatedthat(据估计……),It is calculated that(预计……),It is reported that(据报道……),It is suggested that(有⼈建议),It is stressed that(有⼈强调……),It is thought that(有⼈认为……),Itis considered that(有⼈认为……),It is expected that(据期望……),It is well known that(众所周知……),It must be admitted that(必须承认……),It must be pointed out that(必须指出……),It is understood that(谁都知道……),It may be safety said that(可以有把握地说……)等。
例5 据了解,这个地区有丰富的⾃然资源。
译⽂:The area is known to be rich in natural resources.例6 众所周知,⾃然光其实是由许多种颜⾊构成。
译⽂:It is well known that natural light is actually made up of many colors.下期介绍汉语⽆主句译成英语被动句。Exercise Eleven
1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警⽅劝阻⼀名妇⼥⾃杀).2. The manager points out _______________ (我们的⼯作进展令⼈满意).3. _________________ (这栋房⼦需要现代化):it has no bathroom or electricity.4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced.5.His idea is ________________(应该⽴即执⾏计划).答案:
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句⼦逻辑关系。根据意思可知,句⼦前半句是果,后半句是因。“⼀只狗因为协助警⽅阻⽌了⼀名妇⼥的⾃杀⽽获德国政府奖项”。英语通常把表⽰⽬的、假设、原因、让步等内容放在句⼦的后部,因此这句话可以由because,for来引导。“⾃杀”有⼀个固定短语commit suicide,“劝阻”要⽤强调结果成功的persuade。2. that our work is progressing satisfactorily
解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句⼦中的动词“令⼈满意”转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常⽤技巧,适当的转换可使译⽂通顺,符合英⽂表达习惯。另外,句⼦需填⼊部分在全句中充当宾语从句,因⽽不能漏译that。3. This house needs modernizing
解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房⼦既没有浴室也没有电,(因⽽)需要现代化。“现代化”在汉语⾥是⼀个名词,在这个句⼦中实际上指的是“房⼦”需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以⽤modernizing来表⽰。英语⾥很多以-ing结尾的动词表⽰该动作的过程,通常与need连⽤,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。
4. When the plane is to take off
解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中⽂意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句⼀般可以采⽤顺序法翻译。顺序法同样也适⽤于以
that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的⼈都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另⼀个考点是:“什么时候起飞”是⼀个将来时态,可以⽤b e to 来表达。
5. that the plan should be carried out immediately
解析:本题综合考查了表语从句、⽆主语翻译以及惯⽤搭配。⾸先,His idea is前半部分是⼀个完整的主谓结构,句⼦需填⼊部分在全句中充当表语;其次,“应该⽴即执⾏计划”中“计划”是被⽤来执⾏的,但是题⼲中并没有提到谁会来执⾏这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采⽤被动译法。“执⾏计划”在英语⾥可以⽤carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表⽰。⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(12)应试技巧
汉语⽆主句译成英语被动句
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了可⽤英语⽆主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运⽤被动语态来翻译也是常⽤技巧。例1 ____________(利⽤电脑)to collect the data much better.译⽂:Computer is used例2 没有能量,没法做功。
译⽂:No work can be done without energy.例3 通常六点半开灯。
译⽂:The lights are usually turned on at 6:30.
这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运⽤被动语态。
被动语态是⼀个独⽴的语态,⽽不是由主动语态转变⽽来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采⽤灵活多样的翻译技巧。但是,考⽣⼀定要在语态选择中注意以下这两点:
第⼀,有⼀些动词和词组不能⽤于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(这件事发⽣)before liberation译⽂:This took place
第⼆,下列动词的主动语态表⽰被动意义,⽽且常与well,quite,easily,badly等副词连⽤。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。
例5 Glass breaks easily.译⽂:玻璃容易被碰碎。例6 The car rides smoothly.译⽂:这车⾛起来很稳。例7 The book sells well.译⽂:这本书很畅销。例8 He is to blame.译⽂:他应该受到责备。例9 The pen writes well.译⽂:这⽀钢笔很好写。例10 This fabric will wash.译⽂:这种织物很耐洗。下期介绍数字的表达哦。Exercise Twelve
1. The professor required that ________________ (我们交研究报告)by Wednesday.2. Though a skilled worker,_______________ (他被公司解雇了)last week because of the
economic crisis.
3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由⾏车不慎造成的).
4. ________________(希特勒是武装到⽛齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.5.They are having a discussion ________________(⽬的是寻找改善质量的途径).答案:1. we hand in our research report(s)
解析:本句意为:教授要求我们在周三前交研究报告。由require引导的that宾语从句在表⽰指令性含义的时候应该⽤虚拟语⽓,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required⽤过去时态是个⼲扰项,如果考⽣没有注意到虚拟语⽓的话可能就会把需填补部分的动词“交”错译成handed in. 类似的动词还有:
advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建议),order,prefer(宁愿),propose,recommend,request,require,suggest(建议),urge(极⼒主张),vote等。类似的形容词有:
advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surpr等。句末的by Wednesday表⽰在某个时间之前,这虽然不是本题考点,但考⽣应该看到by Wednesday和on Wednesday的区别。2. he was fired by the company
解析:本句意为:虽然是个有经验的⼯⼈,但是由于经济危机他上周被公司解雇了。很多同学在⼝语表达中容易说成though…but…,这是受了汉语母语负迁移的影响,在书⾯语中是绝对不允许的。让步状语从句though和but绝对不能同时出现在⼀个句⼦⾥,就像b ecause和so⼀样。“解雇”在英语⾥有很多表达:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker 是Though he was askilled worker的省略表达。考⽣还要注意分析本题的逻辑关系:前后两个部分是转折含义,⼤的转折中⼜包括⼀个⼩的因果。3. arose from careless driving
解析:本题考查惯⽤搭配。“⾏车不慎”可以翻译成careless driving;“由……造成”⽤arise from。arise主要⽤于指⽆形的、抽象的东西的出现或产⽣;arise from表⽰“由……引起”,“因……产⽣”,下列搭配也可⽤来表达这⼀意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考⽣容易将rise与arise混淆:rise通常指起⾝或⽤于事物⾃动升起或映⼊眼帘,还可以指⽔、价格等上涨。例如:Thatcandidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候选⼈站起来发⾔。)4. Hitler was armed to the teeth
解析:本句意为:在发动第⼆次世界⼤战时,希特勒是武装到⽛齿的,但是没有⼏年他就被彻底打败了。本题需要⽤直译法翻译。通过前⾯的讲解⼤家已经知道,直译法是按照原⽂的表层意思进⾏翻译,它的好处是不仅保留了原⽂的内容也保留了原⽂的形象、⽐喻、民族地⽅⾊彩等。“武装到⽛齿”是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能⼒。有同学可能会意译成Hitler prepared verywell或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、⼒度和韵味上就远没有原⽂⽣动形象,表达起来枯燥乏味。“武装到⽛齿”是⼀个汉语习语,英⽂⾥恰好也有⼀个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。5. to find ways to improve the quality
解析:本题考查不定式作后置定语。discussion是后置定语修饰的中⼼词。“⽬的是……”可以⽤in order to,so as to,to来表⽰。不定式作后置定语从句都可以转换成:“…whose purpose is to…”
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容