您的当前位置:首页正文

2019年12月大学英语六级翻译练习题:南水北调

2020-04-09 来源:步旅网
2019年12月大学英语六级翻译练习题:南水北调

2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:南水北调

中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainagearea)调水,也就是南水北调工程(South-to-North WaterDiversion Project)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作“大西线”,目的在于从长江上游引水到黄河上游。 译文参考:

In China water resources are unevenly

distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase

ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more

serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it

canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of

the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.

1.分布不均:可译为be unevenly distributed。

2.水资源丰富:可译为water resources are abundant。 3.匮乏:可译为deficient,意为“不足的,缺乏的”。

4.跨流域调水:可译为divert water from one drainagearea to another。

5.下游:可译为lower reaches。

6.大西线:可照字面直译the Big Western Line。 2018年12月大学英语六级翻译练习题库

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容